wheat

Bangejci 1

76 (a) kəkvò žìtu uv'ès pəpùr kərtòfi bòp kvòt e ni i nùžnu
What? Wheat, oats, corn, potatoes, beans. Whatever we needed,

Belica 2

79 (MM) ma kakvò se sèeše ə esèn'oto žìto li e
But what did you sow [then]? Autumn wheat?

80 (a) esèn'oto žìto go ur nasèem i orèm i ràloto go zaròvi
[For] autumn wheat, we sow it, then plow. And the plough buries it.

82 (a) a lètn'oto go vlàčim sɤz branɤ̀ se kàzva sɤs vṛ̀šina
But summer [wheat] – we rake it with what’s called a harrow, with brushwood.

85 (MM) ja sàmo žìto li se sèeše
Um – was it only wheat that you sowed?

86 (a) emi žìto sàmo z žìtu čenìca kojò e za esèn'o
Well, wheat. Only grain (“zhito”); the wheat (“chenitsa”) that’s for autumn,

87 (a) kojò more e mòže da tràe na studɤ̀ zimɤ̀ska
that can – that can endure the cold in the winter.

97 (a) e žìtoto e za rɤštɤ̀ a čenìcata si e pčenìca baškɤ̀
Yes, “zhito” is for rye, and “chenitsa” is wheat. [It’s] different.

Bosnek 2

20 (a) i kato se večèra i màma iznesè u u reštò žìto
And after supper, Mama brings out a sieve with wheat,

Breste 1

3 (a) kòj ìma bràšno hm cèlup pšenìca še mèsi čìsta
Whoever has flour that’s all wheat will make “pure” [bread]

11 (a) a sìnime žìtoto
We make the wheat blue [with the copper sulfate].

13 (a) ta go sèeme če tò nesìneno ne mòže da se sèe
And then we sow it. You can’t sow wheat that’s not [yet] blue.

14 (a) sɤs sìn.kamik go sìnime i sɤs rɤ̀ka go sèeme sèeme
So we spray it with copper sulfate and then we sow it by hand,

15 (a) i go orèm go zavlečè odgòre i tò na takòva mèsto
and then plow it, and harrow the top part, in the spot

16 (a) dèto òrano nè katò
where it was plowed, not –

20 (a) si nasèeme i sa ràne:me prodàvame si žìto plàte:me dànəg
and we sowed, we fed ourselves, we sold wheat, we paid tax

Breste 2

77 (a) eli pa udàrilo da nèma puknatinì da sa zàvre žìtoto
so [when rain] strikes there’s no cracks for the wheat to get into.

85 (a) i nèma dùpki da ne ìde žìtoto po dùpkite i pòsle go bèreme
and there’s no holes for the wheat to get into. And then we gather it

Čokmanovo 1

25 (a) dvà hərmànə izvɔ̀rhəhme hɔ̀ pč'en'ìcə hɔ̀ uv'ès hɔ̀ càrev'ìcə fəsùl'
two threshing floors. Here’s the wheat! Here’s the oats! Here’s the corn! The beans.

Gela 2

24 (a) drùk v žègana kakvònu si stòriš
[It’s] different in the heat – whatever you make,

25 (a) kvot sì si nagudìl si izràbutìlu
Whatever you’ve managed and produced –

26 (a) lèšta fasùl' bòp gràx nakìva ràbotɨ kakvònu i čenìca
Lentils, beans, fava beans, peas, those sort of things like – and wheat.

Gela 3

41 (c) dàvame hmi furàš tàm zòp mòže da e ečemìk də e čenìca
We give them forage, feed, maybe also barley, wheat.

Glavanovci 1

6 (a) ot pšenìcu mòže i od limɤ̀c mu sadi sa jàli
You can [make it] from wheat, or they ate [bread made] from spelt.

8 (a) kà ne stìza pšenìcata i nèma
When there wasn’t enough wheat, or wasn’t [any].

10 (a) ma màlko imèemo imòt ta ni ne stìdzaše mnògo žìtoto
We had very little property, and often didn’t have enough wheat.

75 (a) i ne mòže da gi vṛ̀žemo pod rukòl’k’ete naòdimo zmìje
and we can’t tie them off, then we find snakes underneath the handfuls

76 (a) ili u u žìtoto sa nèma segà tàa u sɤrvàjver i u kḷ̀cnula
or in the wheat, but not now. It bit that [woman on the TV show] “Survivor”

100 (a) obèremo slàmutu ka u ukàramo u plèvn’u i pòčnemo da umìtamo
we gather up the straw, take it to the loft, and start to sweep out

101 (a) žìtoto ta da vèemo da iskàramo [laughter] da iskàramo plèvutu
the wheat so we can winnow it, to make it /laughter/ so the chaff

102 (a) od ednà od ednù strànu žìtoto ne znàm a be kòlko e
is on one side and the wheat on the other. How much it –

104 (a) nezavìsimo ot sìčko bèše bèše vèselo ìdem kà otnesèmo àmbar
Regardless of everything it was a happy [time]. We carry [it] to the barn

105 (a) ta sìpemo žìto imèemo si àmbar s presèci za žìto za ečmìk
and pour off the wheat. We had a barn with sections for wheat, and barley

Gorna Krušica 1

22 (a) i takà vrɤtìme vrɤtìme i somèleme pšenìcata bulgùro namèsto s
We turn and turn [it], and grind up the wheat [to get] bulghur, in place of –

23 (a) namèsto orìs če sà slàgame orìs a togàva nèmaše orìs
in place of rice. Now we put in rice, but back then there wasn’t rice,

24 (a) nèmaše fidè ta ot pšenìcata bulgùr što smè proizvèli
there weren’t noodles. Just bulghur that we produced [ourselves] from wheat.

Gorno Vŭršilo 1

41 (VZh) [Как се мелеше зърното?]
[How did one grind the grain?]

42 (a) amì bɛ̀lo na pròsti kàmenè go mèlea tòl tòlkos širòki dvà pṛ̀sta
Well [for] white [flour] they would grind it on simple stones, two fingers in width.

Huhla 4

18 (a) i vəsùl i ləhùt i pčinìcə i càrivicə s'àihni i pəmùk i slənčugl'èt
Beans, chickpeas, wheat – we also planted corn, and cotton, and sunflowers –

Kolju Marinovo 4

46 (GK) i žìtutu kəto sə dukàrə snòpite
And of wheat, after they bring the sheaves in.

47 (a) či žìtutu dè nəprìm’er kət sə dukàrə tò ožènəto na nìvətə
Of course the wheat! For instance, when they bring in what’s been reaped in the field

Kozičino 1

53 (a) slàdək l’àp jed’ɛ̀hm’e nìj si pruizv’ed’èm žìtutu vìkəm’ə hrənɛ̀tə čìstə
We ate sweet bread. We produce our own wheat, and [can] call our food pure.

54 (a) səgà is sklàduətɛ̏ kad’ɛ̀ jɛ nòsət kad’ɛ̀ ɛ bɛ̀rkət prep pəpəràtija
Now they take it all over the warehouses, where they mix it with – with chemicals

55 (a) tàm ja rɛ̀s’et ot žiwòtni də ni dəd’è
and they spray it so it won’t let animals (= insects) [come near] –

57 (a) [cough] gəgrìci li kəkòtu i rɛ̀s’et žitàta s’è sɤs utròwə i tɤ̀j
[cough] weevils or whatever, and they spray the wheat. With all this poisonous stuff.

Leštak 3

103 (e) izlàzə ud žitòtu i se dìgə gòre
It gets separated from the wheat and rises up.

Malevo/Asg 1

92 (a) gà gu nəlì segà bràšnu kətu z’ʌ̀meme tə gi um’èl’eme ž’ìtunu
When it – you know, when we take and grind the wheat [to make] flour

Malevo/Asg 2

49 (b) kugàtu uzrìjət nìvite pš’enìca rɤ̀š uv’ès kətu uzrìjət tugàvə utìvəme nə nìvətə
When things ripen in the fields – wheat, rye, oats – when they’re ripe we go to the fields

Malevo/Hsk 1

115 (a) nàj mnògu s’èehm’ə žɨ̀tu i čàrevicə
We mostly planted wheat and corn.

118 (VZh) žɨ̀toto ku koè vrème
What time [of year did you plant] the wheat?

119 (a) žɨ̀t:u nə esentɤ̀ gu s’àvəme prez l’àtutu gu pribɨ̀rəme
We plant wheat in the autumn and gather it up in the summer.

120 (a) təkà de priz l’àtutu priz ə jùni jùl’i i pòčvəmi də ž’èn’em
Right, in the summer. [So] in June and July, we start to reap

121 (a) pribɨ̀rəme žitòt pək càrevɨcətə nəpròl’et jə s’àvəhme pək ə
[and] gather in the wheat. For corn, we plant it in the spring, and then

171 (VZh) kato se po podadè vèče tvà žìtoto kakvò go pràixte
after the wheat sprouted, what did you do with it?

172 (a) əmi žɨ̀ttu si əm žɨ̀ttu tòj sɨ rəst’è
Well, the wheat – the wheat grows

173 (a) pres c’àlutu l’àtu si rəst’è i nəpusl’èdək pòčnəhə də k pul’ɨ̀vət
it grows the whole summer. Lately they’ve begun to irrigate it,

174 (a) əmə nə č’ɛ̀snu gà b’èhme n’àməše pul’ɨ̀vəne
but when we had our own [fields] there was no irrigation.

175 (a) tur’èd gu pul’ɨ̀vəd gu i kugàd dòjde zə pribɨ̀rəne
[Now] they fertilize it and water it, and when it’s time to gather it,

176 (a) kugàtu uzrè̝e hùbəvu tə gu pribɨ̀rəme i təkà
when it’s ripened nicely, we gather it up and that’s done.

177 (a) zə žỳttu n’àmə prubl’èm žitòt sàmu sə s’àvə
There’s no problem with wheat, you just sow it.

178 (a) tòj nɨ̀t sə prəšɨ̀ nɨ̀t sə kòpə nɨ̀t nɨ̀štu
You don’t need to hoe it, or dig it, or anything.

246 (a) əmi sl’ət tvà gà priberɤ̀d žɨtòt tò je v’è̝ke sùhu̥
Well, after that, when they gather up the wheat it’s already dry.

247 (a) nəpɤ̀l’n'ət gu f həmbàre i ut ə izvàdət ut g’òzə žɨtòt
You fill it up in the barns and you take the wheat out of the compartment.

248 (a) pɤ̀l’n’ət gu vəf čuvàl’e i s kərùcətə nə udèncətə
You fill these sacks with it, and then [go] by carriage to the mill.

253 (a) [laughter] spec’àl’ni g’òzuve zə žɨtòt od ə dɤ̀ski nəpràenu̥ f hambàre
[laughter] Special compartments for wheat, made of boards in the barn.

254 (a) həmbàr’ si ìməše spec’àlnu s’àkuj i g’òzuve s’ ìməše nəpràeni ud dɤ̀ski
And it was especially [for that reason] that everyone had these compartments made of boards in the barn.

255 (a) slàgət vɤ̀tre žytòt i sl’ət tvà səs krɨ̀nətə gu izvàdət nəgòre
They put the wheat inside and then you extract it from above with the bushel measure

Oborište 2

53 (d) bulgùr čenìca
Bulgur [and] wheat.

54 (a) čenìca dèka odève a govorìxme
Wheat, [like] that we [already] talked [about] …

Pavelsko 3

18 (a) zə zdràv’e i jednò vr’ème əgà s’àvəhme rɤ̀š’ č’enìcə
… for health. In the old days, when we were planting grain, wheat

Petrov Dol 3

7 (a) kətu udr’èž’im tɤ̀j pɯ̀rvətu strɤ̀kč’ɤnc’i ž’ètvəta ut zə ž’ìtutu
we cut off the first small stalk of harvest – that is, of the wheat,

8 (a) ut ə i ut utrɤ̀gvɤm’i uddòlu kòren’ә̟ istɤ̀rgvəm gu
and we pull it out from below – pull it out [by] the root

9 (a) i slàgəme gu tùkə nə gɤrbɯ̀ si i ìkəm’e krɤ̀š’č’ec
and put it here on our backs. We call [it] a cruciform (little cross).

12 (a) kàzwəm’i tùkə nə krɤ̀š’č’ecə nàč’i d’èt pràim žìtu krɤ̀š’č’ec
that’s our saying about the little cross, why we make wheat into a little cross,

16 (a) tòj ənɤ̀s d’ètu ud z’im’àtḁ d’ètu ud ž’ìtutu utrɤ̀gnatu̥
that thing that was pulled out of the earth, pulled out from the wheat.

75 (b) ž’ỳtutu
The wheat …

76 (a) ž’ìtutu d’ètu ž’èn’im
The wheat as we reap it …

77 (b) ž’ènət
… they reap.

80 (a) xranàta xranàta ə nəpr’ìm’er’ ž’ì po ž’ìtu kà kàk də t’i kàž’ә̟
Food, food! For instances, it’s wheat, it’s – how can I tell you?

129 (a) də n’i təkòə i tàm kət nəst’il’èm s’igà snòp’it’ȅ tùj ž’ìtutu
so that it doesn’t, you know, when we spread the sheaves out, the wheat,

136 (a) ubikàl’em’i ubikàl’em’i dukət sə pànn’i ž’ìttu kətu pàdn’i ž’ìttu zɤ̀rnutu
We go around and around until the wheat falls out. And when the kernel of wheat falls out,

139 (a) istɤ̀rs’əm’i èj tɤ̀j èj tɤ̀j kət z’èim è tɤ̀j istɤ̀rs’əm’i istɤ̀rs’əm’i
We toss it about like this and this, we take it up and toss and toss

140 (a) də pàdni ž’ìttu pràjm’i m’ɛ̀st’ә̟n’i
so the wheat will fall out, and then we do the “removing”.

147 (a) kət sə swɤ̀rš’i i kətu pàdn’i ž’ìttu utn’èəm’i slàməta wèč’i
When it’s done and when the wheat has fallen out, we take the straw away,

153 (a) s n’in’t’ìrit’ȅ udn’èməm’i i kɤt ustàni wèči sàmu zɤ̀rnutu
We take it off with the big wooden pitchforks. And when only the wheat is left,

154 (a) kətu i sm’it’èm’i nə id’ìn kùp inò vr’èm’i n’àməš’i n’ìštu
when we sweep it into a large pile – In the old days there wasn’t anything to –

158 (a) i gol’àmu e tɤ̀j e tɤ̀j nə trì kòlə i [unintelligible] i s’ɛ̀im’i
It’s big, like this, set up on three stakes [unintelligible] and we sift –

159 (a) s’ɛ̀jm’i ž’ìttu a pə kət ìmə v’àtɤr səs lupàtt’ȅ
we sift the wheat. And when there’s wind we [use] shovels

Rajanovci 1

43 (a) a davàli su plaštàli su žìto su davàli na tòa nə
They gave – they paid for it in wheat [which] they gave to the one

Repljana 3

51 (a) svè od vḷ̀na vrèče àjde če tɤčèmo vrèče da zakàramo žìto
Everything from wool. Bags – let’s weave bags to carry the wheat,

Salaš

29 (a) pa se orè za kukurùs pa za žìto pa za zòp
you plow for corn, for wheat, for oats,

115 (a) žìto zòp ṛženìca svè samì
wheat, oats, rye – [we do it] all by ourselves,

186 (a) pa àjde pri da pribèru žìto pa àjde dṛ̀va da se nabàve
now let’s gather in the wheat, and then let’s go get wood,

215 (a) prasèta vìnagi no nè vìnagi dè kòj imàl nalì pòveče n’ìve
pigs, you’ve always got – well, not always. But whoever has fields

216 (a) òn si imàl i zirè ə žìto nalì
also has grain and wheat, doesn’t he?

Stikŭl 1

110 (a) zɔ̀rnu sə dukàrələ vìkə ečumìk vìkə təkɔ̀f hùbəf vìkə čìs i pčenìcə
They’ve brought grain,’ she said. ‘Barley, so nice and pure, and wheat,

111 (a) vìkə mnògu čìstu zɔ̀rnu sə vìkə dukàrəlɨ tə vìkə nəkvò zgà
very pure,’ she said. ‘They’ve brought pure grain.’ And so now

Stoilovo 2

74 (a) slàmәtә ә tìkәme f pl’ɛ̀vn’әtә a pәk žìtutu pòčneme
We shove the straw into the hayloft, and for the wheat, we begin

Stojkite 2

9 (b) dùkat stàne ž’ìtutu pàdne s’ìč’ku i pòčvat tugàva da izvàdat
until it’s done, [until] the wheat falls all out. And then they begin to pull it out

10 (b) səs vìli izvàd’at slàmata izmetɤ̀t hùbavu harmàna
with pitchforks. They pull out the straw, they sweep the threshing floor out nicely,

Pages

CSVWord Document
Subscribe to wheat

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut