Golica 3
144 (a) ž'èn:t'ȅ si opikɛ̀t l'àp h pèštitɛ̏ ìdət
… the women bake bread in the [outdoor] ovens, they go
Gorno Vŭršilo 1
26 (a) kato stàna zàmesa lɛ̀p kogà mɛ̀sa lɛ̀p nafṛ̀l'am go vaf fùrn'ata
When I get up I start mixing the bread, and after I mix it I throw it into the oven
27 (a) ìzvada gu tùra gurèš lɛ̀p i vṛ̀va na vṛ̀a
I take it out, I put the hot bread [into a bag] and go up the hill
Kolju Marinovo 1
9 (a) l’àbə tugàvə i gutòf
and the bread’s ready!
13 (GK) e kɤ̀k gotòf l’abə
How [do you mean], the bread is ready?
14 (a) jemi brəšnòtu si gu zèmim vèči nìj mòm si m’èsim
We [just] take some flour, and we’re able to knead [our own] bread,
15 (a) mòm si pičèm l’àp
able to bake [our own] bread
18 (a) nìj si pičàhmi hl’àp fkɤ̀šti
We would bake [all] our bread at home.
Kozičino 1
50 (a) l’àbə š’e gu m’ɛ̀sim š’e gu pič’èm š’e jed’èm
You’ll knead the bread, you’ll bake it, you’ll eat [it]
Kralevo 2
26 (a) təkà če sàm č’e ispɨ̀cəž gu tùk vəf p’èčkətə n’è e
and you just bake it, here in the oven, it’s not –
Leštak 2
35 (d) rʌ̀ž žɤ̀neš i gl’èdəš də də gu užɤ̀neš də stàne
Rye. You harvest it, make sure it’s harvested so as to get [to where]
36 (d) də peč’èš lɛ̀p sètne òti
you can then bake bread because –
59 (d) i h stàne bràšnu nə də peč’è lɛ̀p
and it becomes flour so you can bake bread.
Malevo/Hsk 1
260 (VZh) a pòsle kàk se mèsi xl’àbə vèče
And after that, how do you make bread?
261 (a) əgà dunesɤ̀d brəšnòt uts’è̝eš ìməš sɨ̀tu
When they bring [home] the flour, you sift [it]. You’ve got a sieve,
262 (a) ìməš nòštuve̝ zə hl’àp spec’àlnu prigòtveni zə utcè̝eš brəšnòt
you’ve got a kneading trough, made especially for bread. You sift the flour,
263 (a) pudmɨ̀səš kvàs i pòčvəž də m’èsiš l’àbə̥
you mix in the yeast, and you start to knead the bread.
265 (a) v’è̝č’er gu zàmesɨ ùtrɨn də stànə də gu ìspečə rànu
You knead it in the evening, and get up in the morning to bake it early,
Malevo/Hsk 2
42 (a) də znàeš sɨ̀čku də pràiš i də gòtviš
[You need] to know how to do everything: to cook…
43 (b) i hl’àb də pič’è̝š’
and bake bread
44 (a) i də pr’əd’è̝š i də təč’è̝š’ i hl’àb də peč’è̝š’ i
… and spin, and weave, and bake bread, and
Mogilica 6
1 (GK) tì pòsle tr'àəše li sə i xl'àp kàk mèsexte ot tvà
After that did you have to – Well, bread – how did you all make it?
3 (GK) kàk mèsexte xl'àp xl'àp kàk se mèsi kàk se pečè
How did you make bread? How is it kneaded, how is it baked?
4 (d) fùrnə imɛ̀še si sèkə kɔ̀štə fùrnə tə si gu pečè
There was an outside oven, every house had an outside oven. And it bakes
12 (GK) i kàk se mèsi l'àp
And how do you mix bread?
13 (d) na rəkà
Well, by hand!
14 (GK) kàk f kakvò
How? In what?
15 (d) nə lòčki
In bowls.
17 (d) nə rəkà gu m'èsiš də pətk'ìsne gà pətk'ìse tugà
You knead it by hand and [let it] ferment, and then when it's fermented
18 (d) m'ètnət vəf fùrnənə ədìn č'ɛ̀z gòre.dòlu ispeč'è se i àjde
they throw it in the oven for about an hour, and it bakes, and there you are.
Nasalevci 1
10 (GK) nèšto mèsexa li
Did they do any baking?
11 (a) e pa se mèseše se lèp se mèsi pa se kòl’u òvce
Of course there was baking: they made bread, they slaughtered sheep
13 (GK) i nèkakɤf speciàlen lèp li se mèseše
Did they make any special sort of bread?
14 (a) e pa kò što se jedè kvò speciàlen
Just the kind you eat. What do you mean, “special”?
21 (BR) obiknovèn lèp
Everyday bread.
22 (a) e nò bìl takà si kož kɤ̀f si edèm edèmo lèp
It was like – The kind we eat, the [same] bread we eat
23 (a) takɤ̀f se prài za svàdbata
is the kind that we make for weddings.
Oborište 1
1 (MM) jà da mi kàžeš kə kàk mèsexte xl’aba vìe ednò vrème
Tell me how you used to make bread in the olden days.
2 (a) mi kàk
What do you mean, how?
3 (MM) n nèmaše fùrni nalì tùk
There weren’t [large outdoor] ovens, were there?
4 (a) mi nèma ìmaxme si domà fùrni
Well, no. We had ovens at home.
6 (a) domà domà si ìmaše fùrn’a no lòveše
At home. There was an oven at home, and it would take –
7 (a) po sèdem m òsem l’àba i opečèm si napàlim a
we [can] bake seven or eight loaves of bread at a time. We light it,
8 (a) sɤz dɤ̀rva i si a izmetèm natùr’ame si l’aba tamᵊ
a wood fire, and sweep it out, then put the bread into it
9 (a) vɤf nèa s lopàti opečè se izvàdim l’àba jadèm i tugà
in it with oven peels. It bakes, we take out the bread, eat [it], and then –
10 (MM) tì tì si pə pə pèkla
And you – you [were the one who] baked [it]
11 (a) pèkla sɤm takìva ràboti na lopàta s takòva səm
I baked it. I [did] all these things, using the oven peel and such.
12 (MM) e dobrè a kàk še go zamèsiš kə
O.K., but how do you make [the dough]?
13 (a) mi kàk še go zamèsim še ogrèa vudɤ̀ta i še otsèa
Well, how do we make it?! I heat up [some] water, I sift out
14 (a) brašnòtu i i kvàsᵊ sə si ìmaše i zamèsa s kvasɤ̀
the flour and – there was leavening – and I knead it with leavening
15 (a) i tòj ftàsa i go razvalɤ̀ na ednà dɤskɤ̀
and it rises. And and I separate it out into loaves,
16 (a) sè po edìn l’àpᵊ i go zanesèm ta go tùrnem
one by one on a board, and we take it and toss it
17 (a) vɤf fùrnata i takà
into the oven, and there it is.
19 (a) i pečè se po
And it bakes for –
20 (MM) e kàk poznàvaš kogà tr’àbva da go tùriš vɤf fùrnata
And how do you know when it’s time to put it into the oven?
21 (a) è mi poznàva sa tòj si ftàsa šùpne takà i
Oh, well, you know! It ferments, gets bubbles in it, like this. And
22 (a) kato vozidè i às si go tùrna vɤf fùrn’ata i takà
when it’s risen, I toss it into the oven and that’s that.
24 (a) pèka si
I bake [it].
25 (b) vɤf noštvìte stojàl
It’s been sitting in the kneading trough.
26 (a) ami noštovì tòj si ftàsa v noštovìte pòsle vov
Yes, the kneading trough. It rises in the kneading trough, and then it ri–
27 (a) kato go razvalɤ̀ pa na dɤskɤ̀ta voziòdi i takà
When I separate it out on the board, it has risen [nicely], and that’s all.
30 (MM) i fs’àka ženà si mesì
And every woman makes her own [bread]
31 (a) fs’àka ženà si mèseše domà l’àba
Every woman used to make her own bread at home.
Petrov Dol 2
25 (a) nə p’ištà nə p’i̥štà d’ètu p’i̥č’èm xl’àp nə fùrnata
on the stove – on the stove where we bake bread, on the large oven.
Šumnatica 3
107 (b) d ìi əku n’eməš hl’àp še ispeč’èš
to go – if there isn’t bread, you’ll bake [it].
117 (VZh) a l’àbə kàk se pečè
And how do you bake bread?
120 (b) a fùrnətə kàk à ni znàeš
In the outdoor oven. What? You don’t know?
137 (b) ə tugàvə f sòbətə li e fùrnə li še go mùšneš
And then you shove it either into the stove, or the outdoor oven,
138 (b) i tvà e
and that’s it.
141 (GK) ama vìe po edìn hl’ab sàmo li pečàxte
But did you used to bake only one [loaf of] bread at a time?
142 (a) pu edìn
One at a time.
143 (b) pu id’ìn l’àp ednà tavà gul’àma
One loaf [of bread] at a time, in a very big pan.
144 (a) gul’àmə è təkàva
A big one.
145 (VZh) àma gul’àma kàeš
But a big one, you say.
146 (b) à gul’àmə təvà è səkà
A big pan – one this big.
147 (a) nə slet trì d’èn’a pàk izpečèš
And three days later you bake again!
148 (b) zə dvà d’èn’ə ednà təvà [laughter]
One pan [was enough] for two days. [laughter]
Sŭrnica 4
29 (a) f sɤ̀štətə stàə
In the same room …
30 (b) dèt pečè xl’àp
Where you bake bread.
Tihomir 2
1 (GK) əm da mi kàžeš kàk mèsexte xl’àp ednò vrème
So tell me how you kneaded ( = made) bread in the old days
4 (a) kà e s càrəvìčen vəzvərìme vadɔ̀ta i naškvᵊì si imème
If it’s corn [bread] we boil up water, and we had [this] kneading trough,
5 (a) naškvᵊɨ̀ g zav’eme sᵊɨ̀pem ats’ème brašnòto
we called it kneading trough. We pour – we sift the flour
9 (a) sìtɔ ats’ème brašnòto vazvr’ènata vòda sᵊìpeme gà a càrevìčevo
A sieve. We sift out the flour, we pour boiled water – [when it’s for] corn [meal, that is.]
10 (a) vazvrènata vòda sᵊìpeme papàrime go azàm pàk slàgame at rɔ̀š rɔ̀ž’onko
We pour the boiled water over it and steam it. And then we add rye [flour]
11 (a) am’èsime go agà go vaskᵚɨ̀sne takà go klad’ème f tavɔ̀ta as pònicɔ
knead it up. When it’s fermented then we put it in a pan with a “ponitsa” (a lid)
35 (a) amᵊìjeme gᵚɨ pàk ùtre gà peč’ème pàg ga am’èsime
[Then] we wash it. The next day we bake, and then we knead again.
36 (GK) i pòsle kàk pečèš kàk pàliš pe peštà u pèš
So then, how do you do the baking? How do your fire up the oven?
37 (a) tò n’è f p’èčka tò f pònica
It doesn’t [go] in the oven, but [rather] in a “ponitsa” (the dish with a lid).
43 (a) po s pònica na agn’ète badž’elɔ̀kč’e si ìmame
In the “ponitsa”, on the fire. We have a small hearth,
44 (a) klad’ème pònicətə pahlùpme f tavɔ̀ l’èbat’e i azàm go s’ètne
and put the “ponitsa” [there]. We cover the bread in a pan, and then later
45 (a) gà go ispeč’ème rɛ̀ž’eme ga da ga id’ème
after we bake it, we slice it and eat it.
Vŭglarovo 1
36 (a) i vè̝k’e tàə znòj t’è̝knə asəkà izm’èsih gu ta up’èkəhme
and this sweat began to flow, and so I finished kneading it and we baked it.
91 (a) hùbəvu i m’àtəme l’àbə upečè̝ sə
… nice and good and we put in the bread and it bakes.
94 (GK) i kɤ̀k gu razbìrate hlàbə kugà e šùpnəl tɤ̀j
And how do you know when the bread – when it’s risen?
95 (a) əm kɤ̀k ni gò rəzbɨ̀rəme
But how could we not know?
97 (a) tòj pučerven’è̝e fùrnətə kàk n’àmə ìmə s kəpàk fùrnətə
It browns [in] the oven! What else? The oven’s got a lid
99 (a) utòrɨm kəpàkə vɨ̀dɨme əkù s puč’erven’àl l’àbə
We take off the lid and we look. If the bread is browned –
100 (a) ku e mlògu puč’erven’àl svàl’əme žarɤ̀ kəpàkə sɨ̀čku dòlu i
if it’s very brown we take out the coals, the lid, everything and –
102 (b) də nə pregurì
So it doesn’t get burnt.
Vŭrbina 2
48 (VZh) [А хляб пекла ли си?]
[And did you bake bread?]