Nasalevci 1

1 (GK)       When did the wedding begin, from morning [on]?

wedding sg f def when interr begin 3sg impf I
from
morning sg f

2 (a) [0:05]      What do you mean, “when”?

what sg n interr when interr

3 (GK)       In the morning early? On what day? What day did it begin?

morning sg f early adv
interr clt
on
which sg m interr adj day sg m
on
which sg m interr adj day sg m begin 3sg pres I

4 (a) [0:09]      Well, it began on Sunday, but –

disc
disc
on
Sunday acc sg f begin 3sg impf I
but

5 (GK)       əmhəm

bkch

6 (a) [0:13]      On Sunday, well on Saturday, well actually on Friday. And –

on
Sunday acc sg f
from
Saturday acc sg f
from
Friday sg m begin 3sg pres P already adv
and

7 (a) [0:15]      On Sunday they go to church for the [church] ceremony, and that’s that

on
Sunday acc sg f there adv
to
church acc sg f
acc refl clt
go 3sg pres P wedding sg f
and
thus med adv

8 (GK)       What do they do on Friday?

on
Friday sg m what interr
acc refl clt
do 3sg pres I

9 (a) [0:22]      Well, on Friday they start to gather together tables, this and that.

disc
disc
on
Friday sg m interr begin 3pl pres P
comp
gather 3sg pres I table pl f this sg n med adj that sg n adj

10 (GK)       Did they do any baking?

something sg n knead 3pl impf I
interr clt

11 (a) [0:28]      Of course there was baking: they made bread, they slaughtered sheep

disc
disc
acc refl clt
knead 3sg impf I
acc refl clt
bread sg m
acc refl clt
knead 3sg pres I
and
acc refl clt
slaughter 3pl pres I sheep pl f

12 (a) [0:33]      for the meal. Yes, they manage [somehow]. Yes.

for
eat vbl.n I
and
yes
manage 3pl pres I
acc refl clt
yes

13 (GK)       Did they make any special sort of bread?

and
some.kind sg m adj special sg m adj bread sg m
interr clt
acc refl clt
knead 3sg impf I

14 (a) [0:41]      Just the kind you eat. What do you mean, “special”?

disc
disc
as
rel
acc refl clt
eat 3sg pres I what sg n interr special sg m adj

15 (GK)       Nothing like the sort – like on a holiday?

no
3sg pres cop clt
such sg m adj
for
for
[ … ]
like
for
holiday sg m

16 (GK)       For a wedding, something more –

like
for
wedding sg f something sg n
more

17 (BR)       For a wedding.

for
wedding sg f

18 (a) [0:46]      No, no.

no
no

19 (BR)       No?

no

20 (a) [0:47]      No

no

21 (BR)       Everyday bread.

ordinary sg m adj bread sg m

22 (a) [0:48]      It was like – The kind we eat, the [same] bread we eat

disc
disc
sg m L.part cop thus med adv
dat refl clt
[…]
what.kind sg m adj
dat refl clt
[…] eat 1pl pres I bread sg m

23 (a) [0:51]      is the kind that we make for weddings.

such sg m adj
acc refl clt
make 3sg pres I
for
wedding sg f def med

24 (GK)       And how did [guests] get invited?

and
how interr
acc refl clt
invite 3pl pres I

25 (a) [0:53]      Who?

who sg m interr adj

26 (GK)       Well, relatives – family

disc
kin sg f def relative pl m def

27 (a) [0:57]      Us, you mean?

nom 1pl
interr clt

28 (GK)       yes

yes

29 (a) [0:57]      The extended family?

family sg f def med

30 (GK)       Yes, the extended family.

disc
family sg f def

31 (a) [0:59]      [The ones] from [over] there?

from.there adv

32 (GK)       Or [ones] from here, around the neighborhood.

or
here adv
around
neighborhood sg f def

33 (a) [1:01]      [Guests] from around the neighborhood. They’re called the Standzhens.

from
around
neighborhood sg f def med this pl med adj
acc refl clt
say 3pl pres I Standzhen pl m name

34 (GK)       And how did you invite them to the wedding?

but
how interr
acc 3pl clt
invite 2pl impf I
to
wedding sg f

35 (a) [1:08]      Well [to invite people] to a wedding, a boy takes a flask of brandy

disc
and
to
wedding sg f boy sg n take 3sg pres P
in
jug sg n
with
rakiya acc sg f

36 (a) [1:12]      and with decorated flag and banging of the drum they go into to a neighbor’s yard

and
drum sg m beat 3sg pres I beat 3sg pres I flag sg m decorate sg m P.part P
and
enter 3pl pres I
to
neighbor acc sg m def med

37 (a) [1:17]      The neighbor receives them, brings them inside and serves them

neighbor sg m def med
acc 3pl clt
meet 3sg pres P
and
lead.in 3sg pres P
acc 3pl clt
inside adv pass 3sg pres P
dat 3pl clt

38 (a) [1:24]      a glass of brandy or cup of coffee. They drink it up and leave

glass acc sg f rakiya acc sg f
or
coffee sg n drink.up 3pl pres P hort
fut
go 3pl pres P

39 (a) [1:27]      and on to the next [neighbor], and there they invite [him] the same way.

and
to
other acc sg m def med adj there adv invite 3pl pres I thus med adv
3pl pres cop clt

40 (GK)       Do they say something to him? What do they say?

say 3pl pres I
interr clt
dat m 3sg clt
something sg n what sg n interr say 3pl pres I

41 (a) [1:31]      What do they say? Nothing much. He invites them: "Hey, boys –

disc
what sg n interr say 3pl pres I
disc
and
nothing sg n
neg
[…]
nom m 3sg
acc 3pl clt
invite 3sg pres I boy pl n

42 (a) [1:34]      Come to the wedding!” And they answer “OK, we’ll come”.

command pl imv P
to
wedding acc sg f
and
nom 3pl answer 3pl pres I fine adv
fut
come 1pl pres P

43 (a) [1:38]      So they come. They bake quickbread, banitsa, a bottle of brandy – and we’re off!

and
come 3pl pres P knead 3pl pres P quickbread acc sg f knead 3pl pres P banitsa acc sg f bottle sg n rakiya acc sg f
and
hort

44 (GK)       And we’re off to the wedding.

and
hort
to
wedding sg f def

45 (a) [1:44]      And the bride gifts them. She puts a shirt on [each one’s] back, and they put it

and
[...]
bride sg f def med
acc 3pl clt
gift 3sg pres P put 3sg pres P shirt acc sg f
on
back acc sg f
and
nom 3pl put 3sg pres P

46 (a) [1:50]      on their backs. They eat, and drink [laughter]. Whatever I say, that’s how it is.

on
back acc sg f eat 3pl pres I
and
drink 3pl pres I what sg n interr say 1sg pres I thus prox adv

47 (a) [1:56]      They eat their fill, it’s time for the bride to leave for the [church] ceremony

eat.up 3pl pres P
acc refl clt
come 3sg pres P time sg n
comp
acc refl clt
emerge 3sg pres I bride sg f
comp
acc refl clt
wed 3sg pres I

48 (a) [2:00]      Flutes play, [many] people there. They enter the church, the priest marries [them],

flute pl f play 3pl pres I people sg m there adv
and
in
church acc sg f
acc refl clt
enter 3sg pres P priest sg m wed 3sg pres I

49 (a) [2:04]      she comes out of the church, there’s dancing – and that’s it.

emerge 3sg pres P
acc refl clt
from
church acc sg f round.dance sg n
and
and
thus med adv

50 (GK)       Uh huh. And after they leave the church, where do they go?

bkch
and
after adv
from
church acc sg f when conj emerge 3pl pres P where adv go 3pl pres I

51 (a) [2:10]      Well, when she comes out of the church, for instance, after that she goes

disc
and
from
church acc sg f
when conj
emerge 3sg pres P
and
for.example adv go 3sg pres I
dat refl clt
after adv

52 (a) [2:12]      to the groom’s house.

in
house acc sg f def med
of
boy sg n def med

53 (GK)       Right, and what do they do there? How do they greet her (the bride) ?

thus adv
and
there adv what sg n interr
acc refl clt
do 3sg pres I how interr
acc f 3sg clt
meet 3pl pres I

54 (a) [2:17]      Well, the mother-in-law greets her. I told you before, didn’t I?

disc
and
there adv
acc f 3sg clt
meet 3sg pres I mother.in.law sg f def med interr
dat 2sg clt
say 1sg aor P recently adv

55 (GK)       Uh huh

bkch

56 (a) [2:21]      With a sieve

with
sieve sg n

57 (GK)       Yes?

yes

58 (a) [2:22]      She greets her with two jugs. She gives [them] to her – to the bride

greet 3sg pres I two f jug pl f
dat f 3sg clt
give 3sg pres P dat f 3sg
to
bride acc sg f def med

59 (a) [2:26]      and puts her fingers here like I [just] put mine [here]

and
dat f 3sg clt
put 3sg pres P finger pl m here adv
as
nom 1sg rel 1sg pres aux clt put sg f L.part P

60 (a) [2:29]      and leads her inside. After that she sends her down to the well

and
lead.in 3sg pres P inside adv
and
after adv
acc f 3sg clt
send 3sg pres P down adv
to
well sg m

61 (a) [2:34]      to [get] water, for the bride to bring water [from the well].

to
water acc sg f
to
bring 3sg pres P water acc sg f bride sg f

62 (GK)       What does she carry it in?

with
what sg n interr carry 3sg pres I

63 (a) [2:38]      And the flutes are playing – tralala tralala

and
flute pl f play 3pl pres I tralala tralala

64 (GK)       [What does she carry it] in?

with

65 (a) [2:41]      People gather, the rooms fill up. There’s eating and drinking as long as anyone wants,

people sg m
acc refl clt
gather 3sg pres I fill 3sg pres P
acc refl clt
room pl f eat vbl.n I drink.up vbl.n I who sg m interr adj until want 3sg pres I

66 (a) [2:46]      until anyone falls down [laughter] or gets drunk. And that’s all.

and
who sg m interr adj fall 3sg pres P who sg m interr adj
acc refl clt
drink.up 3sg pres P
and
thus med adv

67 (BR)       [laughter]

68 (GK)       [laughter]

69 (a) [2:50]      I can’t tell you any more [than that].

more adv
neg
can 1sg pres I
dat 2sg clt
say 1sg pres I

70 (GK)       Wait.

wait sg imv I

71 (a) [2:52]      I’m waiting.

wait 1sg pres I

72 (GK)       Wait, don’t rush off.

wait sg imv I sg neg hort
comp
hurry 2sg pres I

73 (a) [2:53]      Hah?

disc

74 (GK)       Hah. When –

disc
when interr

75 (a) [2:46]      But why don’t you shave?

but
nom 2sg
why interr
acc refl clt
neg
shave 2sg pres P

76 (GK)       Huh? Because –

disc
because

77 (a) [2:59]      Well, your wife – I’m going to –

and
disc
acc 2sg clt
woman sg f def med
will 1sg pres

78 (GK)       I don’t have – I don’t have the money.

not.have 1sg pres I not.have 1sg pres I money pl.t

79 (a) [3:02]      “You’ve got no money, you’ve got no money!” You’ve got money,

not.have 2sg pres I money pl.t not.have 2sg pres I money pl.t have 2sg pres I

80 (a) [3:04]      but you’re saying it’s the fashion to be like this.

but
say 2sg pres P this sg n med adj
3sg pres cop clt
fashion sg f
when conj
2sg pres cop clt
thus med adv

81 (GK)       The young ones like me better like this.

and
young pl def adj thus adv
acc 1sg clt
like 3pl pres I more adv

82 (a) [3:08]      But aren’t you married?

disc
and
interr
2sg pres aux clt
acc refl clt
marry sg m L.part P

83 (GK)       Well, so what?

disc
nothing sg n

84 (a) [3:11]      Does she like you that way? Well, I’ll [do] you –

like 3sg pres P
interr clt
acc 2sg clt
nom f 3sg thus med adv
and
nom 1sg
fut
acc 2sg clt
[…]

85 (a) [3:14]      If I were [in her place] I’d come in the night [with boiling water] and blanch him!

nom 1sg
comp
3sg pres cop clt
thus med adv nom 1sg
will 1sg pres
acc m 3sg clt
at.night adv scald 1sg pres P

86 (GK)       [laughter]

87 (a) [3:17]      I’d blanch him up with boiling water. I wouldn’t stand for him this way.

with
boiling sg f adj water sg f
will 1sg pres
acc m 3sg clt
scald 1sg pres P
but
thus med adv fut neg
acc m 3sg clt
endure 1sg pres I

88 (a) [3:20]      Do you get me?

understand 2sg pres I
interr clt
acc 1sg clt

89 (BR)       Yes.

thus adv

90 (a) [3:21]      And you too. If you see your boyfriend like this,

and
nom 2sg
thus med adv
if conj
see 2sg pres P friend sg m def
dat refl clt
thus med adv

91 (a) [3:25]      if he doesn’t want to shave, just pour [hot] water on him!

take sg imv P
and
acc m 3sg clt
not.want 3sg pres
interr clt
acc refl clt
shave 3sg pres I
with
water acc sg f excl

92 (BR)       [laughter]

93 (GK)       Take him and blanch him good!

take sg imv P
and
acc m 3sg clt
scald sg imv P

94 (a) [3:30]      I’d blanch him and –

disc
acc m 3sg clt
scald 1sg pres P
and

95 (BR)       with water

with
water sg f

96 (a) [3:33]      Oho!

excl

97 (BR)       Hm, interesting.

bkch
interesting adv

98 (GK)       And when – and when a child is born, what do you do?

and
when rel
acc refl clt
when rel
acc refl clt
bear 3sg pres P child sg n what sg n interr
acc refl clt
do 3sg pres I

99 (BR)       At birth.

by
bear vbl.n I

100 (GK)       At the time of birth. That is –

by
bear def vbl.n I mean 3sg pres I

101 (a) [3:43]      What do they do? The child is born, then they wrap it up

what sg n interr
acc refl clt
do 3sg pres I bear 3sg pres P
acc refl clt
child sg n def med
and
acc m 3sg clt
wrap 3pl pres P

102 (a) [3:46]      and its mother lies down on the bed and they put it

and
lie 3sg pres P mother sg f
dat n 3sg clt
on
bed sg n
and
acc n 3sg
acc n 3sg clt
put 3pl pres P

103 (a) [3:50]      on the bed and she feeds it. She nurses it. If she has milk

on
bed sg m def
and
acc n 3sg clt
feed 3sg pres I suckle 3sg pres I
acc n 3sg clt
if conj
have 3sg pres I milk sg n

104 (a) [3:53]      she’ll nurse it, if not they mix up a little from flour

fut
acc n 3sg clt
suckle 3sg pres I
if conj
not.have 3sg pres I mix 3pl pres P
from
flour sg n little adv

105 (a) [3:59]      until they [manage to] buy powdered milk, and so. They feed it.

until buy 3pl pres P disc milk sg n adj flour sg n
and
thus med adv
and
acc n 3sg clt
feed 3pl pres I

106 (GK)       Uh huh. And they feed it. And so.

bkch
and
acc n 3sg clt
feed 3pl pres I thus adv

107 (a) [4:05]      And they feed it, and the child grows, and it becomes a man.

and
acc n 3sg clt
feed 3pl pres I
and
grow.up 3sg pres P child sg n
and
become 3sg pres P man sg m

108 (GK)       If –

if conj

109 (a) [4:08]      Either a girl or a man.

either girl sg f either man sg m

110 (GK)       And when –

and
when interr
acc refl clt

111 (BR)       Hm

bkch

112 (GK)       so that means that if a female child is born you call it a man.

mean 3sg pres I
if conj
acc refl clt
bear 3sg pres P female sg n adj child sg n man sg m call 2pl pres I

113 (a) [4:13]      What?

disc

114 (GK)       If a female child is born you say that a girl is born

if conj
acc refl clt
bear 3sg pres P female sg n adj child sg n call 2pl pres I girl sg f
acc refl clt
bear 3sg aor P

115 (a) [4:16]      Well yes, a girl of course. A girl.

disc
and
girl sg f understand 3sg pres I
acc refl clt
girl sg n

116 (GK)       And if it’s a – a little boy?

and
if conj
3sg pres cop clt
dat m 3sg clt
boy sg n

117 (a) [4:20]      A boy. A boy.

boy sg n boy sg n

118 (GK)       A man.

man sg m

119 (a) [4:21]      But people are happier when a boy [is born].

but
at
boy sg n def med
acc refl clt
more
rejoice 3pl pres I

120 (GK)       Why?

why interr

121 (a) [4:24]      Well that’s how it is. People are happier [when it’s] a boy.

disc
ost
thus med adv rejoice 3pl pres I
acc refl clt
more
at
boy sg n def med

122 (BR)       [laughter]

123 (GK)       Uh huh.

bkch

124 (a) [4:28]      A girl obeys her father and mother more.

and
nom n 3sg girl sg n def med
more
listen 3sg pres I
and
mother acc sg f def med
and
father acc sg m def med

125 (a) [4:31]      A boy is less obedient.

boy sg n def med
more
neg
listen 3sg pres I

126 (GK)       Umhm.

bkch

127 (a) [4:33]      Yes –

yes

128 (GK)       So then – when the child comes out, when it emerges, isn’t there sort of a cord?

and
disc
when conj emerge 3sg pres I child sg n def when conj emerge 3sg pres I interr pres exist
hes
string sg f such sg f adj

129 (a) [4:40]      Well yes, there is.

disc
and
pres exist

130 (GK)       And how –

and
with

131 (a) [4:41]      They cut it, and that’s all.

cut 3pl pres P
acc m 3sg clt
and
end sg m

132 (GK)       What do they use to –

with
what sg n interr

133 (a) [4:43]      Scissors.

with
scissors pl f

134 (GK)       Ah.

bkch

135 (a) [4:44]      They bandage it up a bit and that’s the end.

and
tie 3pl pres P little adv
and
end sg m

136 (GK)       And that’s the end. But after that, what comes out together with the child?

and
end sg m
and
after adv what sg n interr emerge 3sg pres I together adv with
child sg n def

137 (GK)       How do you call that? The child comes out with –

how interr
dat n 3sg clt
acc refl clt
call 3sg pres I
to
this sg n adj rel emerge 3sg pres I
with

138 (a) [4:51]      Afterbirth, was it? Something like that.

afterbirth sg f
interr clt
3sg impf cop such sg n med adj some.kind sg n adj 3sg impf cop

139 (GK)       Afterbirth.

afterbirth sg f

140 (a) [4:53]      Yes.

yes

141 (GK)       The afterbirth comes out, and it’s cleaned off and –

afterbirth sg f def emerge 3sg pres P
and
acc refl clt
clean 3sg pres P
and

142 (a) [4:57]      It’s cleaned off, and you’re done.

and
acc refl clt
clean 3sg pres P
and
hort

143 (GK)       Uh huh.

bkch

144 (a) [4:59]      Goodbye.

goodbye

145 (BR)       [laughter]

146 (GK)       So. And did they put something on [the child]? What did you wrap up the child in?

thus adv
and
something sg n put 3pl impf I
interr clt
dat n 3sg clt
and
in
what sg n interr
acc n 3sg clt
wrap 2pl impf I child sg n def

147 (a) [5:04]      Well, in a sheet!

with
[...]
sheet sg m
adrs

148 (GK)       Uh huh.

bkch

149 (a) [5:06]      They wrap it up in diapers.

wrap 3pl pres P
acc n 3sg clt
in
diaper pl f

150 (GK)       Ah.

disc

151 (a) [5:09]      Well yes. [Like I told you] before.

disc
yes
adrs
thus prox adv

152 (GK)       In diapers.

in
diaper pl f

153 (a) [5:10]      So they wrap him up in diapers from here to here, they wrap it

here adv
acc refl clt
wind 3sg pres P
in
diaper pl f from.here adv from.here adv there adv thus med adv
acc n 3sg clt
wind 3pl pres P

154 (a) [5:15]      and put it on the bed, and the mother lies next to it

and
acc n 3sg clt
put 3pl pres P
on
bed sg m def
and
mother sg f def med
by
acc n 3sg lie 3sg pres P

155 (GK)       and it – to nurse it.

and
acc n 3sg clt
and
acc n 3sg clt
suckle 3sg pres I

156 (a) [5:19]      Yes.

yes

157 (GK)       Umhm.

bkch

158 (a) [5:20]      And that’s that.

and
thus med adv

159 (GK)       That’s that. And later, when it grows, how did they dress it,

and
thus adv
and
after adv when conj grow 3sg pres P with
what sg n interr
acc n 3sg clt
dress 3pl impf I

160 (GK)       when it starts to – to walk already?

when conj take 3sg pres P
comp
comp
comp
go 3sg pres I already adv

161 (a) [5:26]      What?

disc

162 (GK)       How did they dress children?

with
what sg n interr
acc 3pl clt
dress 3pl impf I child pl n def

163 (a) [5:29]      Well, with children’s clothes! If it’s a girl, then like this,

disc
and
with
clothing pl f
if conj
3sg pres cop clt
girl sg n
ost
thus med adv

164 (BR)       [laughter]

165 (a) [5:31]      and if it’s a boy, like that.

if conj
3sg pres cop clt
boy sg n thus med adv

166 (BR)       Like that!

thus adv

167 (GK)       and in the fashion of old-time dress?

and
by
old sg f def adj costume sg f

168 (a) [5:34]      What?

disc

169 (GK)       according to [the fashion of] old-time clothing, how did they dress them?

by
old sg f def adj costume sg f with
what sg n interr
acc 3pl clt
dress 3pl impf I

170 (a) [5:37]      What do you mean, “old-time clothing”?

what sg f interr adj
by
old sg f adj costume sg f

171 (GK)       Well, like here in the old days, when you were a child

disc
and
here adv one sg n adj time sg n when interr
nom 2sg
2sg pres aux clt
sg f L.part cop child sg n

172 (a) [5:40]      Well, when I was a child, it was just the way it was, otherwise

disc
and
when conj
1sg pres aux clt
nom 1sg sg f L.part cop thus med adv
3sg pres cop clt
and
and
after adv

173 (a) [5:43]      before my time I don’t know!

before acc 1sg
neg
know 1sg pres I

174 (GK)       Did they put on shirts?

shirt sg f
interr clt
put 3pl impf I

175 (a) [5:45]      Well yes, a shirt, but not just that (= not otherwise naked)!

disc
and
and
shirt sg f
disc
neg
2sg pres cop clt
naked sg n adj

176 (GK)       Uh huh.

bkch

177 (a) [5:48]      Pants – they’d dress him in trousers, in a shirt

trousers sg n
disc
trousers pl m
dat n 3sg clt
put.on 3pl pres P shirt acc sg f
dat n 3sg clt
dress 3pl pres P

178 (GK)       Small tight trousers.

little pl adj tight.breeches pl.t

179 (a) [5:53]      If it’s cold they’d put a little sweater on him, and socks.

if conj
3sg pres cop clt
cold sg n adj sweater sg n
dat n 3sg clt
dress 3pl pres P sock pl m
dat n 3sg clt
put.on 3pl pres P

180 (a) [5:57]      And run off and play where kids slide down the hill.

hort go sg imv P
dat refl clt
play sg imv I
on
sliding acc sg f

181 (BR)       [laughter]

182 (GK)       And there’s a lot of sliding places here, [right?]

and
here adv sliding pl f much adv

183 (a) [6:02]      Kids would swoop on sleds all the way down to the well

from
here adv with
sled pl f
and
down adv straight adv
to
well sg m
acc refl clt
release 3pl pres I child pl n

184 (a) [6:08]      but they would also [fall and] break their noses.

but
nom n 3pl
dat refl clt
break 3pl pres P
and
nose sg m

185 (GK)       Who, you?

who sg m interr adj
nom 2sg
interr clt

186 (a) [6:11]      Well, the kids! When they fall and break their noses, blood would flow.

disc
child pl n def med
when conj
fall 3pl pres P break 3pl pres P nose sg m def med disc blood sg f flow 3sg pres P

187 (a) [6:14]      But they get up and ride [the sleds down] again!

but
again adv
acc refl clt
drive 3sg pres I

188 (GK)       Hah.

disc

189 (a) [6:17]      That’s how it is.

thus med adv
3sg pres cop clt

190 (GK)       They ride again. So, what was women’s old-time dress like here in the village?

again adv
acc refl clt
drive 3sg pres I
and
old sg f def adj costume sg f what.kind sg f adj 3sg impf cop here adv female sg f def adj
in
village sg n

191 (a) [6:23]      Women’s old-time dress in the village was called “litak” (sleeveless tunic).

disc
in
village sg n def med 3sg impf cop female sg f def med adj costume sg f tunic sg m
acc refl clt
say 3sg pres P

192 (BR)       “Litak”.

tunic sg m

193 (a) [6:27]      It was embroidered on the bottom, this much, with all sorts of threads. “Sme”

and
below adv embroider sg n P.part I thus med adv so.much med adv with
hes
thread pl m all.kind pl adj […]

194 (a) [6:35]      It was called “smes” (mixture).

mixture sg m
acc refl clt
say 3sg impf I

195 (GK)       “Sme-”

196 (a) [6:38]      And on top was “shik” (galloon) and after the “shik”, pearls and such.

and
after adv on.top adv galloon sg m
and
around
galloon sg m def med pearl sg m

197 (a) [6:42]      And [the “shik” was] from here to here, and [it] made this “litak” very nice.

and
thus sg m med adj from.here adv to.here adv
acc refl clt
make 3sg pres P tunic sg m def med nice sg m adj

198 (GK)       And what was the “litak” itself made from?

tunic sg m def nom m 3sg the.very sg m def
from
what sg n interr
acc refl clt
make 3sg pres I

199 (a) [6:49]      From wool.

from
hes
wool sg f

200 (GK)       Ah.

bkch

201 (a) [6:50]      You spin and spin and spin, when that’s done you dye it black, dry it –

acc refl clt
spin 3sg pres I spin 3sg pres I spin 3sg pres I spin 3sg pres P
acc refl clt
dye 3sg pres P
acc refl clt
black sg m adj dry 3sg pres P
acc refl clt

202 (a) [6:57]      and then sew it up on the machine, and then you make [the garment].

and
acc refl clt
sew 3sg pres P
on
machine acc sg f
and
after adv already adv
acc refl clt
make 3sg pres I

203 (GK)       On a machine? Or by hand?

disc
on
machine acc sg f
on
hand acc sg f

204 (a) [7:02]      Ah, by hand! Well yes, some [do it] by hand.

disc by.hand adv
disc
pres exist someone sg m by.hand adv

205 (a) [7:05]      But some go and do it on a machine.

but
someone sg m
dat refl clt
on
machine acc sg f do.this 3sg pres I

206 (GK)       Umhm.

bkch

207 (a) [7:07]      These kids [of yours] aren’t listening.

nom 3pl
this pl med adj child pl n
neg
listen 3pl pres I now adv

208 (BR)       [laughter]

209 (a) [7:11]      Yes.

yes

210 (GK)       These kids aren’t listening – ?

this pl adj child pl n
neg
listen 3pl pres I

211 (a) [7:14]      They’re not listening. Yes. You ask [something] and they don’t listen.

neg
listen 3pl pres I
yes
ask sg imv I
and
neg
listen 3pl pres I

212 (a) [7:17]      And I don’t know where you’re going to take them next.

and
where interr
fut
acc 3pl clt
lead 2pl pres I
neg
know 1sg pres I

213 (a) [7:19]      This little one [by me], listens the least. The [other] little one listens the most.

especially adv little sg n def prox adj most
neg
listen 3sg pres I most listen 3sg pres I little sg n def med adj

214 (BR)       Hm.

bkch

215 (GK)       So, the “litak”. What length is it? I

and
tunic sg m def how.much interr
3sg pres cop clt
nom m 3sg long sg m adj
interr clt
3sg pres cop clt
short sg m adj
interr clt
3sg pres cop clt

216 (a) [7:28]      Well, it’s long.

disc
long sg m adj
3sg pres cop clt

217 (GK)       Ah.

bkch

218 (a) [7:29]      It’s long.

long sg m adj
3sg pres cop clt

219 (GK)       How [long]?

how.much interr

220 (a) [7:30]      Well, about right to here.

disc
ost
thus med adv
to
here adv

221 (GK)       Uh huh. [So is it] with sleeves? Or without?

bkch
and
[ … ]
sleeve pl m
or
not

222 (a) [7:36]      Well [first] there’s a shift. You put on a shift,

disc
and
shift sg f dress 3sg pres P
acc refl clt
shift sg f

223 (GK)       Right –

thus adv

224 (a) [7:38]      A shift with lace, lots of lacy bits. That goes under the “litak”. Silk sleeves and –

shift sg f with
lace pl f thus med adv so.much med adv lace pl f def med
under
tunic sg m def med sleeve pl m silken pl adj
and

225 (GK)       [Sleeves] on the shift, or on the “litak”?

on
shift sg f def
or
on
tunic sg m def

226 (a) [7:46]      On the shift.

on
shift sg f def

227 (GK)       As for the “litak”, how much – how long are the sleeves on the “litak”?

and
tunic sg m def how.much interr […]
sleeve pl m how.much interr long pl f adj sleeve pl m
on
tunic sg m def

228 (a) [7:52]      The “litak” doesn’t have sleeves. The sleeves are on the shift.

on
tunic sg m def med pres neg exist sleeve pl m
on
shift acc sg f def med pres exist sleeve pl m

229 (GK)       Ah!

disc

230 (a) [7:55]      You put on this “litak – [first] you put on the shift and then you put on the “litak”.

nom sg
interr dress 2sg pres P this sg n med adj tunic sg m def med shift acc sg f def med dress 2sg pres P
then adv
tunic sg m def med dress 2sg pres P

231 (GK)       Umhm, umhm.

bkch
bkch

232 (a) [8:01]      And that’s how [it goes].

and
thus med adv

233 (GK)       And the “litak” – is the “litak” like this? Is this how the “litak” goes?

and
nom m 3sg tunic sg m def tunic sg m def thus adv thus adv
interr clt
tunic sg m def

234 (a) [8:09]      Yes, [that’s it].

disc
and
yes

235 (GK)       Or is it is open here in front? Is it open?

or
here adv in.front adv open sg m P.part P open sg m P.part P

236 (a) [8:11]      Ah, no. No, no.

disc
no
no
no

237 (GK)       It’s not open.

neg
3sg pres cop clt
open sg m P.part P

238 (a) [8:13]      It’s not open.

neg
3sg pres cop clt
open sg m P.part P

239 (GK)       And here down below, what did you say there was here?

here adv below adv what sg n interr call 2sg pres I impf exist here adv

240 (a) [8:16]      Well, there was – it was embroidered.

disc
impf exist embroider sg n P.part I

241 (GK)       Uh huh?

bkch

242 (a) [8:22]      And then there’s – you put “shik” (galloon) on it.

and
after adv with
hes
galloon sg m
acc refl clt
put 3sg pres P

243 (GK)       What’s “shik”?

galloon sg m def what sg n interr
3sg pres cop clt

244 (a) [8:24]      “Shik” is like – how can I tell you? It’s sort of shiny.

disc
galloon sg m def med
hes
how interr
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P
hes
thus sg n med adj what sg n interr shiny sg n adj

245 (GK)       Aha.

bkch

246 (a) [8:30]      Like a pearl is shiny, and –

and
pearl sg m def med
3sg pres cop clt
shiny sg m adj
and

247 (GK)       Uh huh. [So what’s] strung along here –

bkch here adv string pl P.part P

248 (a) [8:32]      Yes, yes, yes –

yes
yes
yes

249 (GK)       that’s “shik”.

this sg n adj
3sg pres cop clt
galloon sg m

250 (a) [8:34]      Yes.

yes

251 (GK)       And higher up, on top of the “shik”?

and
on.top adv
above
galloon sg m def

252 (a) [8:37]      On top of the “shik” are pearls.

above
galloon sg m def med pearl sg m

253 (GK)       Ah.

bkch

254 (a) [8:39]      Strung close together like this …

on
tiny adv disc
acc refl clt
string 3sg pres I

255 (GK)       Ah!

bkch

256 (a) [8:41]      … with beads. You string them [together] like this.

with
bead pl n
and
acc refl clt
string 3sg pres P
and
thus med adv

257 (GK)       Pearl-like beads.

pearl sg m bead pl n

258 (a) [8:46]      Yes.

yes

259 (GK)       And did the women put anything on their heads?

and
on
head sg f def put 3pl impf I
interr clt
something sg n woman pl f def

260 (a) [8:41]      What?

disc

261 (GK)       What did they put on their heads?

on
on
head acc sg f def what sg n interr
dat refl clt
put 3pl impf I

262 (a) [8:51]      They put silken caps. Either beige, or green–

put 3pl pres I
dat refl clt
cap pl n silken pl adj
or
beige sg n adj
or
green sg n adj

263 (GK)       Shush!

excl

264 (a) [8:57]      or brown, or –

or
brown sg n adj
or

265 (GK)       Quiet, you! I can’t hear [anything].

quiet adv adrs quiet adv
because
neg
hear 1sg pres I

266 (f) [8:59]      Ivo will take this stick and –

fut
take 3sg pres P Ivo sg m name stick sg f def med
and

267 (a) [9:02]      What? What do they want?

which sg n interr adj what sg n interr want 3pl pres I

268 (GK)       No, it’s just that – I can’t hear what you are saying.

no
disc
disc
because
neg
hear 1sg pres I what sg n interr speak 2sg pres I

269 (a) [9:07]      [laughter] You should put on headphones! I don’t hear [well] either.

ought pres imprs
dat refl clt
put 2sg pres P headphone pl f
and
nom 1sg
neg
hear 1sg pres I

270 (a) [9:11]      In this ear I don’t hear anything at all,

nom 1sg
with
this sg n med adj
ear sg n
neg
hear 1sg pres I
by
no.kind sg m adj manner sg m

271 (a) [9:14]      with this [other one] I do hear, but –

and
see sg imv P
with
this sg n med adj hear 1sg pres I
but

272 (GK)       Let’s put – I feel as if I had earplugs in

comp
dat refl clt
put 1pl pres P earplug pl m as.if adv have 1sg pres I

273 (a) [9:16]      What?

disc

274 (GK)       I feel as if there were earplugs in my ears.

as.if adv pres exist earplug pl m
in
ear pl n def

275 (a) [9:18]      Ah but there are! There are earplugs! I have one right here

disc
pres exist pres exist earplug pl m
and
nom 1sg have 1sg pres I here adv

276 (a) [9:20]      an earplug in my right ear [laughter]

in
right sg n def med adj earplug pl m
and
dat 1sg clt

277 (GK)       [laughter] What happened? How did you get like that?

disc
from
what sg n interr thus adv
dat 2sg clt
become 3sg aor P

278 (a) [9:26]      I don’t know! I got this sort of pain and there it was!

neg
know 1sg pres I
adrs
something sg n
acc 1sg clt
hurt 3sg aor P
and
dat 1sg clt
excl

279 (a) [9:27]      and it still hurts even now. It got to be completely off, and now I can’t hear.

and
now adv
acc 1sg clt
hurt 3sg pres I
dat 1sg clt
become 3sg aor P thus med adv crooked adv
and
neg
hear 1sg pres I now adv

280 (GK)       Umhm

bkch

281 (a) [9:31]      with the ri– I hear a little with the left ear.

and
[…]
[...]
and
with
left sg n def med adj hear 1sg pres I
by
little adv

282 (GK)       Umhm.

bkch

283 (a) [9:35]      That’s all.

thus med adv

         When did the wedding begin, from morning [on]?

         What do you mean, “when”?

         In the morning early? On what day? What day did it begin?

         Well, it began on Sunday, but –

         əmhəm

         On Sunday, well on Saturday, well actually on Friday. And –

         On Sunday they go to church for the [church] ceremony, and that’s that

          What do they do on Friday?

         Well, on Friday they start to gather together tables, this and that.

         Did they do any baking?

         Of course there was baking: they made bread, they slaughtered sheep

         for the meal. Yes, they manage [somehow]. Yes.

         Did they make any special sort of bread?

         Just the kind you eat. What do you mean, “special”?

         Nothing like the sort – like on a holiday?

         For a wedding, something more –

         For a wedding.

         No, no.

         No?

         No

         Everyday bread.

         It was like – The kind we eat, the [same] bread we eat

         is the kind that we make for weddings.

         And how did [guests] get invited?

         Who?

         Well, relatives – family

         Us, you mean?

         yes

         The extended family?

         Yes, the extended family.

         [The ones] from [over] there?

         Or [ones] from here, around the neighborhood.

         [Guests] from around the neighborhood. They’re called the Standzhens.

         And how did you invite them to the wedding?

          Well [to invite people] to a wedding, a boy takes a flask of brandy

         and with decorated flag and banging of the drum they go into to a neighbor’s yard

         The neighbor receives them, brings them inside and serves them

         a glass of brandy or cup of coffee. They drink it up and leave

         and on to the next [neighbor], and there they invite [him] the same way.

         Do they say something to him? What do they say?

         What do they say? Nothing much. He invites them: "Hey, boys –

         Come to the wedding!” And they answer “OK, we’ll come”.

         So they come. They bake quickbread, banitsa, a bottle of brandy – and we’re off!

         And we’re off to the wedding.

         And the bride gifts them. She puts a shirt on [each one’s] back, and they put it

         on their backs. They eat, and drink [laughter]. Whatever I say, that’s how it is.

         They eat their fill, it’s time for the bride to leave for the [church] ceremony

         Flutes play, [many] people there. They enter the church, the priest marries [them],

         she comes out of the church, there’s dancing – and that’s it.

         Uh huh. And after they leave the church, where do they go?

         Well, when she comes out of the church, for instance, after that she goes

         to the groom’s house.

         Right, and what do they do there? How do they greet her (the bride) ?

         Well, the mother-in-law greets her. I told you before, didn’t I?

         Uh huh

         With a sieve

         Yes?

         She greets her with two jugs. She gives [them] to her – to the bride

         and puts her fingers here like I [just] put mine [here]

         and leads her inside. After that she sends her down to the well

         to [get] water, for the bride to bring water [from the well].

         What does she carry it in?

         And the flutes are playing – tralala tralala

         [What does she carry it] in?

         People gather, the rooms fill up. There’s eating and drinking as long as anyone wants,

         until anyone falls down [laughter] or gets drunk. And that’s all.

         [laughter]

         [laughter]

         I can’t tell you any more [than that].

         Wait.

         I’m waiting.

         Wait, don’t rush off.

         Hah?

         Hah. When –

         But why don’t you shave?

         Huh? Because –

         Well, your wife – I’m going to –

         I don’t have – I don’t have the money.

         “You’ve got no money, you’ve got no money!” You’ve got money,

         but you’re saying it’s the fashion to be like this.

         The young ones like me better like this.

         But aren’t you married?

         Well, so what?

         Does she like you that way? Well, I’ll [do] you –

         If I were [in her place] I’d come in the night [with boiling water] and blanch him!

         [laughter]

         I’d blanch him up with boiling water. I wouldn’t stand for him this way.

         Do you get me?

         Yes.

         And you too. If you see your boyfriend like this,

         if he doesn’t want to shave, just pour [hot] water on him!

         [laughter]

         Take him and blanch him good!

         I’d blanch him and –

         with water

         Oho!

         Hm, interesting.

         And when – and when a child is born, what do you do?

         At birth.

         At the time of birth. That is –

         What do they do? The child is born, then they wrap it up

         and its mother lies down on the bed and they put it

         on the bed and she feeds it. She nurses it. If she has milk

         she’ll nurse it, if not they mix up a little from flour

         until they [manage to] buy powdered milk, and so. They feed it.

         Uh huh. And they feed it. And so.

         And they feed it, and the child grows, and it becomes a man.

         If –

         Either a girl or a man.

         And when –

         Hm

         so that means that if a female child is born you call it a man.

         What?

         If a female child is born you say that a girl is born

         Well yes, a girl of course. A girl.

         And if it’s a – a little boy?

         A boy. A boy.

         A man.

         But people are happier when a boy [is born].

         Why?

         Well that’s how it is. People are happier [when it’s] a boy.

         [laughter]

         Uh huh.

         A girl obeys her father and mother more.

         A boy is less obedient.

         Umhm.

         Yes –

         So then – when the child comes out, when it emerges, isn’t there sort of a cord?

         Well yes, there is.

         And how –

         They cut it, and that’s all.

         What do they use to –

         Scissors.

         Ah.

         They bandage it up a bit and that’s the end.

         And that’s the end. But after that, what comes out together with the child?

         How do you call that? The child comes out with –

         Afterbirth, was it? Something like that.

         Afterbirth.

         Yes.

         The afterbirth comes out, and it’s cleaned off and –

         It’s cleaned off, and you’re done.

         Uh huh.

         Goodbye.

         [laughter]

         So. And did they put something on [the child]? What did you wrap up the child in?

         Well, in a sheet!

         Uh huh.

         They wrap it up in diapers.

         Ah.

         Well yes. [Like I told you] before.

         In diapers.

         So they wrap him up in diapers from here to here, they wrap it

         and put it on the bed, and the mother lies next to it

         and it – to nurse it.

         Yes.

         Umhm.

         And that’s that.

         That’s that. And later, when it grows, how did they dress it,

         when it starts to – to walk already?

         What?

         How did they dress children?

         Well, with children’s clothes! If it’s a girl, then like this,

         [laughter]

         and if it’s a boy, like that.

         Like that!

         and in the fashion of old-time dress?

         What?

         according to [the fashion of] old-time clothing, how did they dress them?

         What do you mean, “old-time clothing”?

         Well, like here in the old days, when you were a child

         Well, when I was a child, it was just the way it was, otherwise

         before my time I don’t know!

         Did they put on shirts?

         Well yes, a shirt, but not just that (= not otherwise naked)!

         Uh huh.

         Pants – they’d dress him in trousers, in a shirt

         Small tight trousers.

         If it’s cold they’d put a little sweater on him, and socks.

         And run off and play where kids slide down the hill.

         [laughter]

         And there’s a lot of sliding places here, [right?]

         Kids would swoop on sleds all the way down to the well

         but they would also [fall and] break their noses.

         Who, you?

         Well, the kids! When they fall and break their noses, blood would flow.

         But they get up and ride [the sleds down] again!

         Hah.

         That’s how it is.

         They ride again. So, what was women’s old-time dress like here in the village?

         Women’s old-time dress in the village was called “litak” (sleeveless tunic).

         “Litak”.

         It was embroidered on the bottom, this much, with all sorts of threads. “Sme”

         It was called “smes” (mixture).

         “Sme-”

         And on top was “shik” (galloon) and after the “shik”, pearls and such.

         And [the “shik” was] from here to here, and [it] made this “litak” very nice.

         And what was the “litak” itself made from?

         From wool.

          Ah.

         You spin and spin and spin, when that’s done you dye it black, dry it –

         and then sew it up on the machine, and then you make [the garment].

         On a machine? Or by hand?

         Ah, by hand! Well yes, some [do it] by hand.

         But some go and do it on a machine.

         Umhm.

         These kids [of yours] aren’t listening.

         [laughter]

         Yes.

         These kids aren’t listening – ?

         They’re not listening. Yes. You ask [something] and they don’t listen.

         And I don’t know where you’re going to take them next.

         This little one [by me], listens the least. The [other] little one listens the most.

         Hm.

         So, the “litak”. What length is it? I

         Well, it’s long.

          Ah.

         It’s long.

         How [long]?

         Well, about right to here.

         Uh huh. [So is it] with sleeves? Or without?

         Well [first] there’s a shift. You put on a shift,

         Right –

         A shift with lace, lots of lacy bits. That goes under the “litak”. Silk sleeves and –

         [Sleeves] on the shift, or on the “litak”?

         On the shift.

         As for the “litak”, how much – how long are the sleeves on the “litak”?

         The “litak” doesn’t have sleeves. The sleeves are on the shift.

         Ah!

         You put on this “litak – [first] you put on the shift and then you put on the “litak”.

         Umhm, umhm.

         And that’s how [it goes].

         And the “litak” – is the “litak” like this? Is this how the “litak” goes?

         Yes, [that’s it].

         Or is it is open here in front? Is it open?

         Ah, no. No, no.

         It’s not open.

         It’s not open.

         And here down below, what did you say there was here?

         Well, there was – it was embroidered.

         Uh huh?

         And then there’s – you put “shik” (galloon) on it.

         What’s “shik”?

         “Shik” is like – how can I tell you? It’s sort of shiny.

         Aha.

         Like a pearl is shiny, and –

         Uh huh. [So what’s] strung along here –

         Yes, yes, yes –

         that’s “shik”.

         Yes.

         And higher up, on top of the “shik”?

         On top of the “shik” are pearls.

         Ah.

         Strung close together like this …

         Ah!

         … with beads. You string them [together] like this.

         Pearl-like beads.

         Yes.

         And did the women put anything on their heads?

         What?

         What did they put on their heads?

         They put silken caps. Either beige, or green–

         Shush!

         or brown, or –

         Quiet, you! I can’t hear [anything].

         Ivo will take this stick and –

         What? What do they want?

         No, it’s just that – I can’t hear what you are saying.

         [laughter] You should put on headphones! I don’t hear [well] either.

         In this ear I don’t hear anything at all,

         with this [other one] I do hear, but –

         Let’s put – I feel as if I had earplugs in

         What?

         I feel as if there were earplugs in my ears.

         Ah but there are! There are earplugs! I have one right here

         an earplug in my right ear [laughter]

         [laughter] What happened? How did you get like that?

         I don’t know! I got this sort of pain and there it was!

         and it still hurts even now. It got to be completely off, and now I can’t hear.

         Umhm

         with the ri– I hear a little with the left ear.

         Umhm.

         That’s all.

1 (GK)       сва̀дбата кога̀ по̀чваше от су̀трин

2 (a) [0:05]       што̀ кога̀

3 (GK)       су̀трин ра̀но ли у ко̀й дѐн у ко̀й дъ̀н по̀чва

4 (a) [0:09]       ѐ па у недѐл’у по̀чваше ама

5 (GK)       əмhəм

6 (a) [0:13]       у недѐл’у от су̀боту от пѐтък по̀чне вѐчи и

7 (a) [0:15]       у недѐл’у та̀м на цр̥̀кву се ѝде венча̀вка и така̀

8 (GK)       у пѐтък што̀ се пра̀и

9 (a) [0:22]       е па у пѐтък налѝ по̀чну да збѝрайу ма̀се това̀ онова̀

10 (GK)       нѐшто мѐсеха ли

11 (a) [0:28]       е па се мѐсеше се лѐп се мѐси па се ко̀л’у о̀вце

12 (a) [0:33]       за йѐден’е па да̀ спра̀вл’айу се да̀

13 (GK)       и нѐкакъф специа̀лен лѐп ли се мѐсеше

14 (a) [0:41]       е па ко̀ што се йедѐ кво̀ специа̀лен

15 (GK)       нѐ е такъ̀ф за за пра като за пра̀зник

16 (GK)       като за сва̀дба нѐшто по̀

17 (BR)       за сва̀дба

18 (a) [0:46]       нѐ нѐ

19 (BR)       нѐ

20 (a) [0:47]       нѐ

21 (BR)       обикновѐн лѐп

22 (a) [0:48]       е но̀ бѝл така̀ си кож къ̀ф си едѐм едѐмо лѐп

23 (a) [0:51]       такъ̀ф се пра̀и за сва̀дбата

24 (GK)       а ка̀к се ка̀ниу

25 (a) [0:53]       ко̀й

26 (GK)       ами рода̀та роднѝните

27 (a) [0:57]       нѝе ли

28 (GK)       да̀

29 (a) [0:57]       вамѝлийата

30 (GK)       а̀ вамѝлийата

31 (a) [0:59]       ута̀м

32 (GK)       или ту̀ка по маала̀та

33 (a) [1:01]       ут по мəла̀та тѝйа се ка̀зуйу станџенѝи

34 (GK)       ама ка̀г ги ка̀нехте на сва̀дба

35 (a) [1:08]       е па на сва̀дба момчѐ у̀зне о каничѐ с ракѝйу

36 (a) [1:12]       и тупа̀н лу̀па лу̀па барйа̀к накѝтен и ула̀зу у комшѝйуту

37 (a) [1:17]       комшѝйата ги посрѐтне и уведѐ ги въ̀тре подадѐ им

38 (a) [1:24]       ча̀шку ракѝйу или кавѐнце испийу̀ а̀йде че отѝду

39 (a) [1:27]       па у друго̀тога та̀м ка̀ну тека̀ са

40 (GK)       ка̀зват ли му нѐшто какво̀ ка̀зват

41 (a) [1:31]       ѐ кво̀ ка̀зват е па нѝшто не ка о̀н ги ка̀ни момчѐтa

42 (a) [1:34]       заповѐайте на сва̀дбу и онѝ одгова̀райу добрѐ че до̀йдемо

43 (a) [1:38]       и до̀йду омѐсу пога̀чу омѐсу ба̀ницу шѝше ракѝйу и а̀йде

44 (GK)       и а̀йде на сва̀дбата

45 (a) [1:44]       и с невѐстата ги да̀ри намѐтне рѝзу на гр̥бѝну и онѝ ту̀ру

46 (a) [1:50]       на гр̥бѝну еду̀ и пийу̀ [смях] кво̀ казу̀йем овака̀

47 (a) [1:56]       найеду̀ се до̀йде врѐме да се изла̀зи невѐста да се венча̀ва

48 (a) [2:00]       свѝрк’е свѝру наро̀т та̀м и у цр̥̀кву се улѐзне по̀п венча̀ва

49 (a) [2:04]       излѐзне се из цр̥̀кву о̀ро и и така̀

50 (GK)       ъhъ̀ и по̀сле ис цъ̀ркву като излѐзнат къдѐ отѝват

51 (a) [2:10]       е па ис цр̥кву ка излѐзне и прѝмер отѝва си по̀сле

52 (a) [2:12]       у къ̀штуту на момчѐто

53 (GK)       така̀ и та̀м какво̀ се пра̀и ка̀к йа посрѐштат

54 (a) [2:17]       е па та̀м а посрѐшта свекр̥̀вата налѝ ти каза̀ одѐва

55 (GK)       ъhъ̀

56 (a) [2:21]       със сѝто

57 (GK)       да̀

58 (a) [2:22]       посрѐшта двѐ сто̀вни ви дадѐ нѐву на невѐстуту

59 (a) [2:26]       и ви сло̀жи пр̥̀сти ту̀ка ко йа̀ што съм турѝла

60 (a) [2:29]       и уведѐ въ̀тре и по̀сле йу пра̀ти до̀ле на кла̀денъц

61 (a) [2:34]       на во̀ду дə донесѐ во̀ду невѐста

62 (GK)       със какво̀ но̀си

63 (a) [2:38]       и свѝрк’е свѝру ту̀тулу ту̀тулу

64 (GK)       съз

65 (a) [2:41]       наро̀т се збѝра напу̀ни се ста̀е ѐден’е пѝен’е ко̀й докуде о̀че

66 (a) [2:46]       и ко̀й па̀дне ко̀й [смях] се напѝйе и така̀

67 (BR)       [смях]

68 (GK)       [смях]

69 (a) [2:50]       по̀вече не мо̀гу ти казу̀йем

70 (GK)       чѐкай

71 (a) [2:52]       чѐкам

72 (GK)       чѐкай немо̀й да бр̥̀заш

73 (a) [2:53]       а̀

74 (GK)       hа̀ кога̀

75 (a) [2:46]       ама тѝ зашто̀ се не обрѝчиш

76 (GK)       а̀ што̀то

77 (a) [2:59]       а но̀ те жена̀та чу

78 (GK)       нѐмам нѐмам па̀ре

79 (a) [3:02]       нѐмаш па̀ре нѐмаш па̀ре ѝмаш

80 (a) [3:04]       но ка̀еш това̀ е мо̀да ка̀ си тека̀

81 (GK)       и мла̀дите така̀ ме арѐсват по̀вече

82 (a) [3:08]       е па налѝ си се оженѝл

83 (GK)       ми нѝшто

84 (a) [3:11]       арѐкше ли те она̀ така̀ па йа̀ че те н

85 (a) [3:14]       йа̀ да е така̀ йа̀ чу га но̀чем попа̀рим

86 (GK)       [смях]

87 (a) [3:17]       със врѐла вода̀ чу га попа̀рим ма така̀ нѐма га тр̥пѝм

88 (a) [3:20]       разбѝраш ли ме

89 (BR)       така̀

90 (a) [3:21]       и тѝ така̀ ако вѝдиш приа̀телъ си така̀

91 (a) [3:25]       зѐми та га нѐче ли се брѝчи с во̀ду лу̀п

92 (BR)       [смях]

93 (GK)       зѐми та га по̀пари

94 (a) [3:30]       е га попа̀рим и

95 (BR)       [смях] с во̀да

96 (a) [3:33]       о̀hо

97 (BR)       hмh интерѐсно

98 (GK)       и кога̀то се кога̀то се родѝ детѐ какво̀ се пра̀ви

99 (BR)       при ра̀ждане

100 (GK)       при ра̀ждането зна̀чи

101 (a) [3:43]       кво̀ се пра̀и ро̀ди се детѐто па га повѝйу

102 (a) [3:46]       па лѐгне ма̀к’а му на крѐвет и н’ѐга га ту̀ру

103 (a) [3:50]       на крева̀та и го ра̀ни до̀и га ако ѝма млѐко

104 (a) [3:53]       че га до̀и ако нѐма забр̥̀кайу од брашъ̀нце ма̀лко

105 (a) [3:59]       додѐка ку̀пу теко̀ва млѐчно бра̀шно и така̀ и га ра̀ну

106 (GK)       аhа̀ и га ра̀ну така

107 (a) [4:05]       и га ра̀ну и порастѐ детѐ и ста̀не му̀ш

108 (GK)       ако

109 (a) [4:08]       било̀ дево̀к’а било̀ му̀ш

110 (GK)       а кога̀ се

111 (BR)       hм

112 (GK)       зна̀чи ако се родѝ жѐнско дѐте му̀ш вѝкате

113 (a) [4:13]       а̀

114 (GK)       ако се родѝ жѐнско детѐ вѝкате дево̀к’а се родѝ

115 (a) [4:16]       е па дево̀к’а разбѝра се момѝче

116 (GK)       а ако е му мумчѐнце

117 (a) [4:20]       момчѐ момчѐ

118 (GK)       му̀ш

119 (a) [4:21]       ама на момчѐто се по̀ ра̀дуйу

120 (GK)       зашто̀

121 (a) [4:24]       ѐ тѐ така̀ ра̀дуйу се по̀ на момчѐто

122 (BR)       [смях]

123 (GK)       аhа̀

124 (a) [4:28]       а оно̀ дево̀йчето по̀ слу̀ша и ма̀к’уту и башту̀ту

125 (a) [4:31]       момчѐто по̀ не слу̀ша

126 (GK)       әhә̀

127 (a) [4:33]       да̀

128 (GK)       а то̀ като излѝза детѐто като излѝза налѝ ѝма а връ̀ф така̀ва

129 (a) [4:40]       е па ѝма

130 (GK)       и със

131 (a) [4:41]       одрѐжу га и кра̀й

132 (GK)       със какво̀

133 (a) [4:43]       с но̀жици

134 (GK)       а̀

135 (a) [4:44]       и превр̥̀жу ма̀лко и кра̀й

136 (GK)       и кра̀й а по̀сле какво̀ излѝза за̀едно съз детѐто

137 (GK)       ка̀к му се вѝка на това̀ дѐто ѝзлиза с

138 (a) [4:51]       плоднѝца ли бѐше тако̀ва нѐкакво бѐше

139 (GK)       плоднѝца

140 (a) [4:53]       да̀

141 (GK)       плоднѝцата излѐзе и се исчѝсти и

142 (a) [4:57]       и се исчѝсти и а̀йдеI

143 (GK)       аhа̀

144 (a) [4:59]       довѝждане

145 (BR)       [смях]

146 (GK)       тъ̀й и нѐшто сла̀гаhа ли м и ф какво̀ го завѝвахте детѐто

147 (a) [5:04]       със тəк чарша̀в бе

148 (GK)       аhа̀

149 (a) [5:06]       повѝйу га у пѐленк’е

150 (GK)       а̀

151 (a) [5:09]       еми да̀ де вѐ

152 (GK)       у пелѐнке

153 (a) [5:10]       ту̀ка се повѝйе у пѐленк’е отту̀ка отту̀ка та̀м така̀ га повѝйу

154 (a) [5:15]       и га сло̀жу на крева̀та и ма̀к’ата до н’ѐга лѐгне

155 (GK)       та го та го до̀и

156 (a) [5:19]       да̀

157 (GK)       әмhәм

158 (a) [5:20]       и така̀

159 (GK)       и така̀ и по̀сле като пора̀сне със какво̀ го облѝчаха

160 (GK)       като зѐме да да да хо̀ди вѐче

161 (a) [5:26]       ѐ

162 (GK)       със какво̀ ги облѝчаха деца̀та

163 (a) [5:29]       е па съз дрѐшк’е ако е момѝче ѐй така̀

164 (BR)       [смях]

165 (a) [5:31]       ако е момчѐ така̀

166 (BR)       така̀

167 (GK)       а по ста̀рата носѝйа

168 (a) [5:34]       а̀

169 (GK)       по ста̀рата носѝйа със какво̀ ги облѝчаха

170 (a) [5:37]       ква̀ по ста̀ра носѝйа

171 (GK)       е па ту̀ка едно̀ врѐме кога̀ тѝ си била̀ детѐ

172 (a) [5:40]       е па ка сам йа̀ била̀ така̀ е а па по̀сле

173 (a) [5:43]       преди мѐне не зна̀м

174 (GK)       рѝза ли сла̀гаха

175 (a) [5:45]       е па и рѝза но̀ нѐ е голо̀

176 (GK)       аhа̀

177 (a) [5:48]       пантало̀нче те пантало̀ни му обу̀йу рѝзу му облечу̀

178 (GK)       ма̀лки беневрѐчета

179 (a) [5:53]       ако е студѐно пуло̀верче му облечу̀ чора̀пци му обу̀йу

180 (a) [5:57]       а̀йде ѝди си гра̀й на пр̥за̀л’к’у

181 (BR)       [смях]

182 (GK)       а ту̀ка пръза̀л’к’и мно̀го

183 (a) [6:02]       от ту̀ка със шайнѝ та до̀ле пра̀во у кла̀денъц се пу̀штайу деца̀

184 (a) [6:08]       ама она̀ си стро̀шу и но̀с

185 (GK)       ко̀й тѝ ли

186 (a) [6:11]       па деца̀та ка па̀дну счу̀пну но̀сът оно̀ кр̥̀в потечѐ

187 (a) [6:14]       ама па̀й се во̀зи

188 (GK)       hә

189 (a) [6:17]       така̀ е

190 (GK)       па̀й се во̀зи а ста̀рата носѝйа каква̀ бешѐ ту̀ка жѐнската у сѐло

191 (a) [6:23]       па у сѐлото бѐше жѐнската носѝйа лита̀к се ка̀же

192 (BR)       лита̀к

193 (a) [6:27]       и оздо̀ле вѐзено така̀ то̀лко със ə ко̀нци са̀кикви смеə

194 (a) [6:35]       смѐс се казу̀йеше

195 (GK)       смѐ

196 (a) [6:38]       и по̀сле нанаго̀ре шѝк и по шѝкът бисѐр

197 (a) [6:42]       и такъ̀в отту̀ка доту̀ка се напра̀и лита̀кът hу̀бав

198 (GK)       лита̀кът то̀й самѝйъ от какво̀ се пра̀и

199 (a) [6:49]       от ә вл̥̀на

200 (GK)       а̀

201 (a) [6:50]       се предѐ предѐ предѐ испредѐ се бойадѝше се чѐрън ису̀ши се

202 (a) [6:57]       и се съшѝе на машѝнку и по̀сле вѐче се пра̀и

203 (GK)       а̀ на машѝнку на ру̀ку

204 (a) [7:02]       а̀йде на̀руку е ѝма нѐкой на̀руку

205 (a) [7:05]       ама нѐкой си на машѝну но̀дe

206 (GK)       әмhәм

207 (a) [7:07]       тѐ та̀а деца̀ не слу̀шайу сега̀

208 (BR)       [смях]

209 (a) [7:11]       да̀

210 (GK)       та̀а деца̀ не слу̀шайу

211 (a) [7:14]       не слу̀шайу да̀ пѝтай че не слу̀шайу

212 (a) [7:17]       и къдѐ че ги во̀диш не зна̀м

213 (a) [7:19]       особено̀ мало̀во на̀й не слу̀ша на̀й слу̀ша мало̀то

214 (BR)       hм

215 (GK)       а лита̀къ ко̀лко е то̀й длъ̀к ли е къ̀с ли е

216 (a) [7:28]       па дъ̀лъг йе

217 (GK)       а̀

218 (a) [7:29]       дъ̀лъг йе

219 (GK)       ко̀лко

220 (a) [7:30]       еми ѐ така̀ до ту̀ка

221 (GK)       əмhəм и р рука̀ви или нѐ

222 (a) [7:36]       е па рѝза облечѐ се рѝза

223 (GK)       така̀

224 (a) [7:38]       рѝза със тантѐле така̀ то̀лко тантѐл’к’ете под лита̀кът ръкавѐ копрѝнени и

225 (GK)       на рѝзата или на лита̀къ

226 (a) [7:46]       на рѝзата

227 (GK)       а лита̀кът ко̀лко ръка рука̀ви ко̀лко дъ̀лги рука̀ви на лита̀кът

228 (a) [7:52]       на лита̀кът нѐма рука̀ви на рѝзуту ѝма рука̀ви

229 (GK)       а̀

230 (a) [7:55]       тѝ налѝ облечѐш това̀ лита̀кът рѝзуту облечѐш па лита̀кът облечѐш

231 (GK)       әмhәм әмhәм

232 (a) [8:01]       и така̀

233 (GK)       а то̀й лита̀кът лита̀кът така̀ така̀ ли лита̀кът

234 (a) [8:09]       е па да̀

235 (GK)       или ту̀ка отпрѐде отво̀рен отво̀рен

236 (a) [8:11]       е нѐ нѐ нѐ

237 (GK)       нѐ е отво̀рен

238 (a) [8:13]       нѐ е отво̀рен

239 (GK)       ту̀ка оддо̀лу какво̀ вѝкаш ѝмаше ту̀ка

240 (a) [8:16]       па ѝмаше вѐзено

241 (GK)       аhа̀

242 (a) [8:22]       и по̀сле със ə шѝк се сло̀жи

243 (GK)       шѝкът какво̀ е

244 (a) [8:24]       па шѝкът ə ко̀ да ти ка̀жем ə тако̀во кво̀ лъ̀скаво

245 (GK)       аhа̀

246 (a) [8:30]       и бисѐрът йе лъ̀скав и

247 (GK)       аhа̀ ту̀ка нанѝзани

248 (a) [8:32]       да̀ да̀ да̀

249 (GK)       това̀ е шѝк

250 (a) [8:34]       да̀

251 (GK)       и одго̀ре нат шѝкът

252 (a) [8:37]       нат шѝкът бисѐр

253 (GK)       а̀

254 (a) [8:39]       на сѝтно тако̀ва се нѝже

255 (GK)       а̀

256 (a) [8:41]       със манѝста и се нанѝже и така̀

257 (GK)       бисѐр манѝста

258 (a) [8:46]       да̀

259 (GK)       а на глава̀та сла̀гаха ли нѐшто женѝте

260 (a) [8:41]       ъ̀

261 (GK)       на на главу̀ту какво̀ с ту̀р’аха

262 (a) [8:51]       ту̀райу си капетѝйа копрѝнена а̀ бѐжово а̀ зелѐно

263 (GK)       чш

264 (a) [8:57]       а̀ кафѐно а

265 (GK)       тѝхо бѐ тѝхо че не чу̀вам

266 (f) [8:59]       ше зѐме ѝво пръ̀чката и

267 (a) [9:02]       коѐ кво̀ ѝскайу

268 (GK)       нѐ да тако̀ва че не чу̀вам какво̀ гово̀риш

269 (a) [9:07]       [смях] трѐбе си ту̀риш слуша̀л’к’и и йа̀ не чу̀йем

270 (a) [9:11]       йа̀ с това̀ уо̀ не чу̀йем по нѝкъв на̀чин

271 (a) [9:14]       а вѝш с това̀ чу̀йем ама

272 (GK)       да си сло̀жим затиско̀л’ с’а̀каш ѝмам

273 (a) [9:16]       а̀

274 (GK)       с’а̀каш ѝма затиско̀ли у ушѝте

275 (a) [9:18]       е ѝма ѝма затиско̀л’ и йа̀ ѝмам ту̀ка

276 (a) [9:20]       на дѐсното затиско̀л’ и ми [смях]

277 (GK)       [смях] е ут какво̀ така̀ ти ста̀на

278 (a) [9:26]       не зна̀м бе нѐшто ме заболѐ и ми о̀п

279 (a) [9:27]       и сега̀ ме болѝ ми ста̀де така̀ терсенѐ и не чу̀йем сега̀

280 (GK)       әмhәм

281 (a) [9:31]       а з де а с лѐвото чу̀йем по ма̀лко

282 (GK)       әмhәм

283 (a) [9:35]       така̀

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut