Oborište 1

1 (MM)       Tell me how you used to make bread in the olden days.

hort
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres P
hes
how interr knead 2pl impf I bread sg m def nom 2pl one sg n adj time sg n

2 (a) [0:04]      What do you mean, how?

disc
how interr

3 (MM)       There weren’t [large outdoor] ovens, were there?

hes
impf neg exist outdoor.oven pl f interr here adv

4 (a) [0:07]      Well, no. We had ovens at home.

disc
pres neg exist have 1pl impf I
dat refl clt
at.home adv oven pl f

5 (MM)       Right –

thus adv

6 (a) [1:10]      At home. There was an oven at home, and it would take –

at.home adv at.home adv
dat refl clt
impf exist oven sg f
disc
take 3sg impf I

7 (a) [0:13]      we [can] bake seven or eight loaves of bread at a time. We light it,

by
seven
hes
eight bread ct m
and
bake 1pl pres P
dat refl clt
light 1pl pres P
acc f 3sg clt

8 (a) [0:18]      a wood fire, and sweep it out, then put the bread into it

with
wood pl n
and
dat refl clt
acc f 3sg clt
sweep 1pl pres P put 1pl pres I
dat refl clt
bread sg m def there adv

9 (a) [0:22]      in it with oven peels. It bakes, we take out the bread, eat [it], and then –

in
acc f 3sg
with
shovel pl f bake 3sg pres P
acc refl clt
extract 1pl pres P bread sg m def eat 1pl pres I
and
then adv

10 (MM)       And you – you [were the one who] baked [it]

nom 2sg nom 2sg
2sg pres aux clt
[ ... ]
[ ... ]
bake sg f L.part I

11 (a) [0:29]      I baked it. I [did] all these things, using the oven peel and such.

bake sg f L.part I 1sg pres aux clt such pl adj thing pl f
on
shovel sg f
with
thus adv 1sg pres aux clt

12 (MM)       O.K., but how do you make [the dough]?

disc
fine adv
and
how interr
fut
acc m 3sg clt
knead 2sg pres P
[…]

13 (a) [0:33]      Well, how do we make it?! I heat up [some] water, I sift out

disc
how interr
fut
acc m 3sg clt
knead 1pl pres P
fut
heat 1sg pres P water sg f def
and
fut
sift 1sg pres P

14 (a) [0:36]      the flour and – there was leavening – and I knead it with leavening

flour sg n def
and
and
leavening sg m
[ … ]
dat refl clt
impf exist
and
knead 1sg pres P
with
leavening sg m def

15 (a) [0:40]      and it rises. And and I separate it out into loaves,

and
nom m 3sg rise 3sg pres P
and
acc m 3sg clt
divide 1sg pres P
on
one f sg adj board sg f

16 (a) [0:43]      one by one on a board, and we take it and toss it

all adv
by
one sg m adj bread sg m
and
acc m 3sg clt
carry 1pl pres P
and
acc m 3sg clt
put 1pl pres P

17 (a) [0:47]      into the oven, and there it is.

in
oven sg f def
and
thus adv

18 (MM)       Yes –

yes

19 (a) [0:49]      And it bakes for –

and
bake 3sg pres I
acc refl clt
by

20 (MM)       And how do you know when it’s time to put it into the oven?

disc
how interr know 2sg pres I when interr must pres I imprs
comp
acc m 3sg clt
put 2sg pres P in
oven sg f def

21 (a) [0:54]      Oh, well, you know! It ferments, gets bubbles in it, like this. And

disc
disc
recognize 3sg pres I
acc refl clt
nom m 3sg
dat refl clt
rise 3sg pres P ferment 3sg pres P thus adv
and

22 (a) [0:57]      when it’s risen, I toss it into the oven and that’s that.

when conj rise 3sg pres P
and
nom 1sg
dat refl clt
acc m 3sg clt
put 1sg pres P in
oven sg f def
and
thus adv

23 (MM)       Yes.

yes

24 (a) [1:01]      I bake [it].

bake 1sg pres I
dat refl clt

25 (b) [1:01]      It’s been sitting in the kneading trough.

in
kneading.trough pl.t stand sg m L.part I

26 (a) [1:03]      Yes, the kneading trough. It rises in the kneading trough, and then it ri–

disc
kneading.trough pl.t nom m 3sg
dat refl clt
rise 3sg pres P
in
kneading.trough pl.t def after adv
[...]

27 (a) [1:06]      When I separate it out on the board, it has risen [nicely], and that’s all.

when conj
acc m 3sg clt
divide 1sg pres P
and
on
board sg f def rise 3sg pres I
and
thus adv

28 (MM)       Yes.

yes

29 (a) [1:10]      That’s how it was.

and
thus adv
3sg pres aux clt
sg n L.part cop

30 (MM)       And every woman makes her own [bread]

and
each sg f adj woman sg f
dat refl clt
knead 3sg pres I

31 (a) [1:13]      Every woman used to make her own bread at home.

each sg f adj woman sg f
dat refl clt
knead 3sg impf I at.home adv bread sg m def

32 (MM)       Did you make any sort of bread without starter?

and
make 2pl impf I
interr clt
bread sg m
without
leavening sg m some.kind sg m adj

33 (a) [1:18]      Ah, no. Unleavened bread only when you bake it in those –

disc
no unleavened.bread sg f only adv when inter.rel
acc refl clt
bake 3sg pres I
in
that pl adj

34 (a) [1:20]      in this – [when it’s made] fresh. But otherwise –

in
this pl adj disc fresh sg n adj
but
otherwise adv

35 (MM)       Somewhere also in the outdoor oven?

and
somewhere adv again adv
in
outdoor.oven sg f def
interr clt

36 (a) [1:24]      Well, you can also bake it in the outdoor oven, but [usually], like now, in [indoor] ovens.

disc
nom f 3sg can pres imprs
and
in
outdoor.oven sg f def
but
when conj now adv
in
oven pl f def

37 (a) [1:27]      Otherwise we would heat up the baking dish

and
otherwise adv light 1pl impf I baking.dish sg f def

38 (MM)       Yes.

yes

39 (a) [1:30]      and put the bread into the baking dish, and cover it on top

and
in
baking.dish sg f def put 1pl pres P bread sg m def
and
cover 1pl pres P
acc m 3sg clt
above adv

40 (a) [1:34]      with ash and coals –

with
ash sg f with
coals sg f
and

41 (MM)       Do you have a baking dish – here?

disc
nom 2sg baking.dish sg f have 2sg pres I
interr clt
dat refl clt
here adv

42 (a) [1:38]      There used to be, but the baking dish broke. I don’t have [any] baking dish [now].

impf exist
but
acc refl clt
break 3sg aor I baking.dish sg f def
and
not.have 1sg pres I
neither
baking.dish sg f

43 (MM)       You don’t keep it, you don’t –

neg
acc f 3sg clt guard 2sg pres I
neg
acc f 3sg clt

44 (a) [1:42]      I haven’t kept it. [laughter]

neg
1sg pres aux clt
acc f 3sg clt
guard sg f L.part I

45 (MM)       Ahh –

disc

46 (a) [1:44]      I don’t need it. Why –

neg
dat 1sg clt need pres imprs why interr
3sg pres cop clt

47 (b) [1:45]      Where did you used to put that baking dish …

where interr
2sg pres aux clt
acc f 3sg clt
put sg f L.part I this sg f adj baking.dish sg f

48 (a) [1:47]      Well –

disc disc

49 (b) [1:47]      … with the dough [in it]?

with
dough sg n def

50 (a) [1:48]      Well, so, you light [a fire] in the hearth. There was a hearth,

disc
mean 3sg pres I lay 3sg pres P
acc refl clt
hearth sg m def disc
dat refl clt
impf exist hearth sg m

51 (a) [1:50]      there in front of the big oven, and we put it [the baking dish] in,

there adv before oven sg f def here adv 3sg impf cop
and
put 1pl pres P
acc n 3sg clt

52 (a) [1:54]      the baking dish heats up, and – and then we take out the baking dish

baking.dish sg f def
acc refl clt
light 3sg pres P
and
[...]
take.down 1pl pres P baking.dish sg f def

53 (a) [1:58]      and put in the quick bread, and that’s it.

and
put 1pl pres P quickbread sg f def
and
this sg n adj
3sg pres cop clt

54 (MM)       So then houses weren’t like these [now].

disc
hes
mean 3sg pres I
hes
house pl f def
neg
3pl impf cop like this pl adj

55 (MM)       They had hearths, right?

impf exist with
hearths pl m thus adv
interr clt

56 (a) [2:04]      They did, they did. But now we’ve made ourselves all –

impf exist impf exist
but
now adv
acc f 3sg clt
make 1pl aor P all adv

57 (a) [2:07]      we’ve gotten to be somewhat modern [laughter]

something sg n modern pl adj become 1pl aor P
and

58 (MM)       But this house of yours is old. How old is it?

but
this sg f adj house sg f your sg f def adj
3sg pres cop clt
old sg f adj
hes
and
how.much interr
3sg pres cop clt
old sg f adj

59 (c) [2:11]      I don’t know.

neg
know 1sg pres I

60 (a) [2:12]      Well, it was built in 1950.

disc
[...]
fiftieth sg f adj year f sg
3sg pres cop clt
make sg f P.part I

61 (MM)       1950. Ah! Then before that, in those old ones –

fifty
disc
mean 3sg pres I before this sg n adj in
hes
that pl adj old def pl adj

62 (a) [2:16]      It was built in 1950.

fiftieth sg f adj year f sg
3sg pres cop clt
make sg f P.part I

63 (MM)       In the older houses …

in
more old def pl adj house pl f

64 (a) [2:18]      Uh huh,

bkch

65 (MM)       … there would have been hearths.

3sg pres aux clt
L.part exist hearths pl m

66 (a) [2:19]      the older ones.

more old def pl adj

67 (MM)       But this one didn’t have a hearth, right?

but
this sg f adj neg
3sg pres aux clt
L.part exist hearth sg m thus adv
interr clt

68 (a) [2:24]      [laughter] Hey, hey, come on over, come on!

come sg imv P come sg imv P come sg imv P

69 (c) [2:25]      Come and sit down.

come sg imv P sit sg imv P

70 (a) [2:27]      Older, more like –

more old sg m adj more disc

71 (MM)       So you’ll tell us what houses were like in the old days [O.K.]?

and
nom 2sg
fut
dat 1pl clt
tell 2sg pres P what.kind pl adj 3pl impf cop
and
house pl f def one sg n adj time sg n

72 (a) [2:32]      Well, the houses of olden days –

disc
old.time pl adj house pl f

73 (MM)       Uh?

disc

74 (a) [2:34]      Old-fashioned houses! Each had one of – well, earthen fortification underneath

old.time pl adj house pl f with
by
one f sg adj such sg f adj below adv
or
embankment sg m

75 (a) [2:42]      and two rooms above. The house and what we called a “soba” –

and
two f room pl f above adv
and
house sg f
and
bedroom sg f
dat n 3sg clt
call 1pl impf I

76 (a) [2:45]      two rooms. Otherwise – later they started to make them

two f room pl f
and
again adv otherwise adv after adv take 3pl aor P
acc 3pl clt
make 3pl pres I

77 (a) [2:49]      with two stories: two rooms above and down below –

and
on
two m floor ct m
and
above adv two f bedroom pl f below adv

78 (a) [2:52]      what we called “zivnitsi” (basements).

basement pl m def
dat 3pl clt
call 1pl impf I again adv

79 (MM)       And what was in the basements?

disc
in
basement pl m def what sg n interr 3sg impf cop

80 (a) [2:55]      Well, you could live [there], and in one of them we used to put luggage

and
can impf imprs
comp
acc refl clt
live 3sg pres I
and
in
one sg m def adj baggage sg m
dat refl clt
put 1pl impf I

81 (a) [2:59]      and this and that.

this sg n adj that sg n adj

82 (MM)       Right -

thus adv

83 (a) [3:00]      Like – well, for food, you know –

thus adv
for
disc
for
food sg f adrs

84 (MM)       Yes –

yes

85 (a) [3:04]      [that’s where] they put [it].

put 3pl pres I

86 (MM)       What kinds of animals did you have in the old days?

and
what.kind sg f adj livestock sg f have 2pl impf I nom 2pl one sg n adj time sg n

87 (a) [3:07]      Well, sheep, cattle –

disc
sheep pl f cattle pl n

88 (MM)       So tell me [about] ...

hort
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres P

89 (a) [3:10]      The she-

[...]

90 (MM)       ... the sheep. How did you pasture them, and why did you raise them?

sheep pl f def how interr
acc 3pl clt
pasture 2pl impf I
and
for
what sg n interr
acc 3pl clt
hes
look 2pl impf I acc 3pl

91 (a) [3:14]      Well –

disc

92 (MM)       Ah –

hes

93 (a) [3:17]      Sheep – we had sheep for – [we kept them] behind the –

sheep pl f def sheep pl f def
acc 3pl clt
1pl pres aux clt
disc behind
in
hes

94 (a) [3:22]      They stayed there in the sheep pen, they didn’t stay in the house.

in
pen sg f def there adv sit 3pl pres I this pl adj
neg
sit 3pl impf I at.home adv

95 (a) [3:25]      Our sheep did not stay in the house. I – my father and grandfather,

our pl def adj sheep pl f
acc refl clt
neg
3pl pres aux clt sit pl L.part I at.home adv nom 1sg grandfather sg m
and
father sg m

96 (a) [3:29]      they looked after them in the sheep pen, they didn’t keep them at home.

this pl adj
3pl pres aux clt
acc 3pl clt
look pl L.part I
at
pen sg f def
neg
3pl pres aux clt
acc 3pl clt
keep pl L.part I at.home adv

97 (a) [3:32]      As for me, ever since I’ve come here I haven’t – I have one sheep

and nom 1sg here adv since conj 1sg pres aux clt come sg f L.part P
neg
1sg pres aux clt have 1sg pres I one f adj sheep sg f

98 (a) [3:37]      and it – I haven’t seen it for three or four years.

and
nom f 3sg
neg
1sg pres aux clt
acc f 3sg clt
see sg f L.part I three four year pl f

99 (a) [3:39]      All that time it’s been staying there with my brother.

all adv
3sg pres cop clt
by
brother acc sg m sit 3sg pres I there adv

100 (MM)       Yes.

yes

101 (c) [3:41]      Umhm

bkch

102 (a) [3:41]      I don’t know –

neg
know 1sg pres I

103 (MM)       O.K., then. Why did you raise and look after sheep? For –

disc
O.K. adv
for
what sg n interr
acc 3pl clt
look 2pl impf I nom 2pl sheep pl f
for

104 (a) [3:44]      Well for the wool, for the milk …

disc
for
wool sg f
for
milk sg n

105 (MM)       So tell me [about] milk, once –

hort
comp
dat 1sg clt
tell 2sg pres P milk sg n def when conj

106 (a) [3:47]      … for the cheese –

for
cheese sg n

107 (MM)       … once you’ve milked [the animal], how do you process …

when conj
acc n 3sg clt
milk 2sg pres P how interr
acc n 3sg clt
remake 2pl pres I

108 (a) [3:49]      Well –

disc

109 (MM)       … the milk?

milk sg n def

110 (a) [3:50]      we milk [the animal] and strain the milk, and when it’s cooled some –

milk sg n def
acc n 3sg clt
milk 1pl pres P
and
strain 1pl pres P
acc n 3sg clt
and
hes
little adv
and
hot sg n adj

111 (a) [3:54]      and take it and put rennet in it, it becomes cheese

and
acc n 3sg clt
take 1pl pres P
and
acc n 3sg clt
curdle 1pl pres P
and
become 3sg pres P cheese sg n

112 (a) [3:58]      and we strain it in strainers.

strain 1pl pres P
acc n 3sg clt
in
strainer pl f

113 (MM)       Right –

thus adv

114 (a) [4:00]      in molds –

in
mold pl m

115 (MM)       O.K., so you make white cheese

disc
O.K. adv
disc
make 2pl pres I cheese sg n

116 (d) [4:03]      [knock on door] Hello.

good sg m adj day sg m

117 (a) [4:04]      Oh hello! [laughter]

good sg m adj day sg m

118 (MM)       Hello.

good sg m adj day sg m

119 (d) [4:05]      What’s happening? Wait, let me begin [greeting each one] in turn.

what sg n interr become 3sg pres I wait imv I
comp
begin 1sg pres I in.order adv

120 (a) [4:06]      Right, in order!

disc
and
in.order adv

121 (MM)       Yes, in turn.

in.order adv
yes

122 (a) [4:07]      Greetings in turn.

healthy pl adj in.order adv

123 (MM)       Yes, yes. My name is Mladenov.

yes
yes
disc
Mladenov sg m name
acc refl clt
say 1sg pres I

124 (d) [4:11]      [I’m Mrs.] Skreshkina, have a seat!

Skreshkina sg f name sit sg imv P
dat refl clt

125 (MM)       Yes

yes

126 (a) [4:11]      Um

disc

127 (c) [4:12]      Just sit still, Granny will tell you [what’s going on].

sit sg imv P little adv grandmother f
fut
dat 2sg clt
say 3sg pres P

128 (d) [4:15]      Well, I’ll just stand.

disc
fut
stand 1sg pres P

129 (MM)       Ah, that’s it!

disc
thus adv

130 (a) [4:17]      Yes, you stand, like this one! You’re young, [laughter], we can

disc
stand sg imv P as ost nom m 3sg nom 2pl
2pl pres cop clt
young pl adj
and
nom 1pl can 1pl pres I

131 (MM)       [laughter]

132 (a) [4:20]      … stay [where we are]. It’s gotten to be like that.

comp
stand 1pl pres I
and
thus adv become 3sg aor P

133 (MM)       So wait now. You say you strain it –

wait imv I now adv call 2sg pres I strain 2sg pres P
acc n 3sg clt

134 (a) [4:25]      Well you str- after they milk the sheep then you strain the milk

disc
[...]
when conj
acc n 3sg clt
milk 3pl pres P
from
sheep pl f def strain 3sg pres P
acc refl clt
milk sg n def

135 (MM)       Into what?

in
what sg n interr

136 (a) [4:29]      Into what? Into pans, or into a big cauldron if there’s a lot of milk,

in
what sg n interr in
saucepan pl f
or
in
cauldron sg m big sg m when conj
3sg pres cop clt
much adv milk sg n def

137 (a) [4:36]      and you add rennet, and it ferments, and –

and
acc refl clt
put 3sg pres P rennet sg n
and
curdle 3sg pres P
acc refl clt
and

138 (MM)       Where do you get the rennet from?

from.where interr rennet sg n

139 (a) [4:39]      Well, we used to buy it. At one point they would make it from lambs –

disc
buy 1pl impf I
and
one.time adv
and
make 3pl impf I
from
hes
lamb pl n def

140 (a) [4:42]      when they slaughter lambs there was rennet. They would pound it and

when conj slaughter 3pl pres P lamb pl n impf exist rennet sg n
and
pound 3pl impf P acc n 3sg clt
and

141 (a) [4:46]      add salt, then stir it and you pour it into a bottle

put 3pl pres P salt sg f stir 3pl pres P
acc n 3sg clt
and
acc n 3sg clt
in
bottle sg n def
acc refl clt
pour 3sg pres P

142 (a) [4:49]      and make it with water and – That’s what you made cheese from.

with
water sg f
acc refl clt
make 3sg pres P
and
acc refl clt
from
acc n 3sg
acc refl clt
make.cheese 3sg impf I

143 (a) [4:52]      At one time my grandfather made cheese only with this sort of rennet.

one.time adv grandfather sg m my sg m adj make.cheese 3sg impf I all adv with
such sg n adj rennet sg n

144 (MM)       Right, right. And when –

bkch
thus adv
and
when conj
acc n 3sg clt

145 (a) [4:57]      And then [people] started doing it the European way, and there was –

and
after adv European adv take 3pl aor P
comp
impf exist

146 (MM)       Wait, wait – we haven’t finished [talking] about this [kind of] rennet.

wait imv I wait imv I
neg
1pl pres aux clt finish pl L.part P
by
this sg n adj with
rennet sg n def

147 (a) [5:01]      And –

and

148 (MM)       Where do you put it after that?

where interr
acc n 3sg clt
put 2sg pres I after this sg n adj

149 (a) [5:03]      In the milk, of course!

in
milk sg n def adrs

150 (MM)       No, I mean the cheese once [the fermenting] starts up.

no
when conj
cheese sg n def when conj
hes
acc refl clt
grasp 3sg pres P

151 (a) [5:07]      When the cheese gets started, you stir it with a sort of …

cheese sg n def
when conj
acc refl clt
grasp 3sg pres P
acc refl clt
stir 3sg pres P with
one f sg adj such sg f adj

152 (MM)       Right –

thus adv

153 (d) [5:10]      [unintelligible]

154 (a) [5:11]      … ladle, and it – it settles a bit and then you strain it into a –

spatula sg f
and
acc refl clt
little adv
acc refl clt
calm 3sg pres P after adv
acc n 3sg clt
strain 1pl pres P

155 (a) [5:16]      into – there are these molds, and then it filters out,

in
[...]
disc one pl adj
pres exist
dat refl clt
mold pl m thus adv
acc refl clt
strain 3sg pres I

156 (MM)       Umhm, umhm

bkch
bkch

157 (a) [5:20]      and then you cut it into slices. And after it’s strained they pour it [out]

and
acc refl clt
cut.up 3sg pres P
and
in
slice pl f after adv when conj
acc refl clt
strain 3sg pres P pour 3pl pres I

158 (a) [5:25]      [then] you slice it and it put it in jugs, and salt it,

acc refl clt
cut.up 3sg pres P
and
put 3sg pres I
acc refl clt
in
jug pl n def salt 3sg pres I
acc n 3sg clt

159 (a) [5:27]      in cans, in jugs –

in
can pl f
in
jug pl n

160 (MM)       And the [liquid] that drains out of it?

and
this sg n adj rel
acc refl clt
drain 3sg pres I
from
acc n 3sg

161 (a) [5:30]      Oh, that’s whey. You boil it until it becomes curds.

disc
nom n 3sg
3sg pres cop clt
whey sg f boil 3sg pres I
acc refl clt
and
to
curds sg f

162 (MM)       Ah. So did you used to make butter?

and
O.K. adv
and
butter sg n make 2pl impf I
interr clt

163 (a) [5:35]      We did make it. And it – when – at one point –

disc
make 1pl impf I
and
and
acc n 3sg clt
there adv
for
when conj one.time adv
hes

164 (a) [5:39]      they would pour it into barrels made like this,

pour 3pl impf P
acc n 3sg clt
in
hes
barrel pl f nom n 3sg
dat refl clt
hes
make sg n P.part P thus adv

165 (a) [5:43]      and there’s a mashing staff and we climb up like this on a board

and
one sg n adj plunger sg n
and
acc refl clt
climb 1pl pres P thus adv
on
one f sg adj board sg f

166 (a) [5:46]      and we pound and pound [until] we get butter.

and
pound 1pl pres I there adv
and
pound 1pl pres I
and
knock.out 1pl pres P butter sg n

167 (MM)       But wasn’t there this sort of tall –

but
impf neg exist
interr clt
one sg n adj such sg n adj tall sg n adj such sg n adj like

168 (c) [5:52]      Butter churn.

churn sg f

169 (a) [5:52]      Yes, that’s it! It’s connected there –

disc
disc
this sg n adj
disc
thus adv nom n 3sg hang sg n P.part P

170 (d) [5:54]      Butter churn.

churn sg f

171 (e) [5:54]      Butter churn.

churn sg f

172 (MM)       Churn, is that what it’s called?

churn sg f
interr clt
acc refl clt
say 3sg pres I

173 (a) [5:56]      A churn, yes. But a churn is for hand-made [butter]. This one was –

churn sg f
but
churn sg f def
on
hand sg f
and
that sg n adj 3sg impf cop

174 (a) [5:59]      we would beat in a big churn in the dairy farm when there was a lot of milk.

and
in
draw-well sg m pound 1pl impf I
acc n 3sg clt
in
dairy.farm pl f def when conj
3sg pres cop clt
much adv milk sg n def

175 (MM)       That’s right.

disc
thus adv

176 (a) [6:02]      That’s not possible. Is it possible to [take] five or six buckets of milk –

nom n 3sg
neg
can 3sg pres I
by
five six bucket pl n milk sg n can pres imprs
interr clt

177 (a) [6:05]      and to churn it by hand and get cheese from it?

comp
acc n 3sg clt
pound 2sg pres I nom 2sg
on
hand sg f there adv
and
comp
acc n 3sg clt
make.cheese 2sg pres I

178 (MM)       Yes.

yes

         Tell me how you used to make bread in the olden days.


         What do you mean, how?


         There weren’t [large outdoor] ovens, were there?


         Well, no. We had ovens at home.


         Right –


         At home. There was an oven at home, and it would take –


         we [can] bake seven or eight loaves of bread at a time. We light it,


         a wood fire, and sweep it out, then put the bread into it


         in it with oven peels. It bakes, we take out the bread, eat [it], and then –


         And you – you [were the one who] baked [it]


         I baked it. I [did] all these things, using the oven peel and such.


         O.K., but how do you make [the dough]?


         Well, how do we make it?! I heat up [some] water, I sift out


         the flour and – there was leavening – and I knead it with leavening


         and it rises. And and I separate it out into loaves,


         one by one on a board, and we take it and toss it


         into the oven, and there it is.


         Yes –


         And it bakes for –


         And how do you know when it’s time to put it into the oven?


         Oh, well, you know! It ferments, gets bubbles in it, like this. And


         when it’s risen, I toss it into the oven and that’s that.


         Yes.


         I bake [it].


         It’s been sitting in the kneading trough.


         Yes, the kneading trough. It rises in the kneading trough, and then it ri–


         When I separate it out on the board, it has risen [nicely], and that’s all.


         Yes.


         That’s how it was.


         And every woman makes her own [bread]


         Every woman used to make her own bread at home.


         Did you make any sort of bread without starter?


         Ah, no. Unleavened bread only when you bake it in those –


         in this – [when it’s made] fresh. But otherwise –


         Somewhere also in the outdoor oven?


         Well, you can also bake it in the outdoor oven, but [usually], like now, in [indoor] ovens.


         Otherwise we would heat up the baking dish


         Yes.


         and put the bread into the baking dish, and cover it on top


         with ash and coals –


         Do you have a baking dish – here?


         There used to be, but the baking dish broke. I don’t have [any] baking dish [now].


         You don’t keep it, you don’t –


         I haven’t kept it. [laughter]


         Ahh –


         I don’t need it. Why –


         Where did you used to put that baking dish …


         Well –


         … with the dough [in it]?


         Well, so, you light [a fire] in the hearth. There was a hearth,


         there in front of the big oven, and we put it [the baking dish] in,


         the baking dish heats up, and – and then we take out the baking dish


         and put in the quick bread, and that’s it.


         So then houses weren’t like these [now].


         They had hearths, right?


         They did, they did. But now we’ve made ourselves all –


         we’ve gotten to be somewhat modern [laughter]


         But this house of yours is old. How old is it?


         I don’t know.


         Well, it was built in 1950.


         1950. Ah! Then before that, in those old ones –


         It was built in 1950.


         In the older houses …


         Uh huh,


         … there would have been hearths.


         the older ones.


         But this one didn’t have a hearth, right?


         [laughter] Hey, hey, come on over, come on!


         Come and sit down.


         Older, more like –


         So you’ll tell us what houses were like in the old days [O.K.]?


         Well, the houses of olden days –


         Uh?


          Old-fashioned houses! Each had one of – well, earthen fortification underneath


         and two rooms above. The house and what we called a “soba” –


         two rooms. Otherwise – later they started to make them


         with two stories: two rooms above and down below –


         what we called “zivnitsi” (basements).


         And what was in the basements?


         Well, you could live [there], and in one of them we used to put luggage


         and this and that.


         Right -


         Like – well, for food, you know –


         Yes –


         [that’s where] they put [it].


         What kinds of animals did you have in the old days?


         Well, sheep, cattle –


         So tell me [about] ...


         The she-


         ... the sheep. How did you pasture them, and why did you raise them?


         Well –


         Ah –


         Sheep – we had sheep for – [we kept them] behind the –


         They stayed there in the sheep pen, they didn’t stay in the house.


         Our sheep did not stay in the house. I – my father and grandfather,


         they looked after them in the sheep pen, they didn’t keep them at home.


         As for me, ever since I’ve come here I haven’t – I have one sheep


         and it – I haven’t seen it for three or four years.


         All that time it’s been staying there with my brother.


         Yes.


         Umhm


         I don’t know –


         O.K., then. Why did you raise and look after sheep? For –


         Well for the wool, for the milk …


         So tell me [about] milk, once –


         … for the cheese –


         … once you’ve milked [the animal], how do you process …


         Well –


         … the milk?


         we milk [the animal] and strain the milk, and when it’s cooled some –


         and take it and put rennet in it, it becomes cheese


         and we strain it in strainers.


         Right –


         in molds –


         O.K., so you make white cheese


         [knock on door] Hello.


         Oh hello! [laughter]


         Hello.


         What’s happening? Wait, let me begin [greeting each one] in turn.


         Right, in order!


         Yes, in turn.


         Greetings in turn.


         Yes, yes. My name is Mladenov.


         [I’m Mrs.] Skreshkina, have a seat!


         Yes


         Um


         Just sit still, Granny will tell you [what’s going on].


         Well, I’ll just stand.


         Ah, that’s it!


         Yes, you stand, like this one! You’re young, [laughter], we can


         [laughter]


         … stay [where we are]. It’s gotten to be like that.


         So wait now. You say you strain it –


         Well you str- after they milk the sheep then you strain the milk


         Into what?


         Into what? Into pans, or into a big cauldron if there’s a lot of milk,


         and you add rennet, and it ferments, and –


         Where do you get the rennet from?


         Well, we used to buy it. At one point they would make it from lambs –


         when they slaughter lambs there was rennet. They would pound it and


         add salt, then stir it and you pour it into a bottle


         and make it with water and – That’s what you made cheese from.


         At one time my grandfather made cheese only with this sort of rennet.


         Right, right. And when –


         And then [people] started doing it the European way, and there was –


         Wait, wait – we haven’t finished [talking] about this [kind of] rennet.


         And –


         Where do you put it after that?


         In the milk, of course!


         No, I mean the cheese once [the fermenting] starts up.


         When the cheese gets started, you stir it with a sort of …


         Right –


         [unintelligible]


         … ladle, and it – it settles a bit and then you strain it into a –


         into – there are these molds, and then it filters out,


         Umhm, umhm


         and then you cut it into slices. And after it’s strained they pour it [out]


         [then] you slice it and it put it in jugs, and salt it,


         in cans, in jugs –


         And the [liquid] that drains out of it?


         Oh, that’s whey. You boil it until it becomes curds.


         Ah. So did you used to make butter?


         We did make it. And it – when – at one point –


         they would pour it into barrels made like this,


         and there’s a mashing staff and we climb up like this on a board


         and we pound and pound [until] we get butter.


         But wasn’t there this sort of tall –


         Butter churn.


         Yes, that’s it! It’s connected there –


         Butter churn.


         Butter churn.


         Churn, is that what it’s called?


         A churn, yes. But a churn is for hand-made [butter]. This one was –


         we would beat in a big churn in the dairy farm when there was a lot of milk.


         That’s right.


         That’s not possible. Is it possible to [take] five or six buckets of milk –


         and to churn it by hand and get cheese from it?


         Yes.


1 (MM)       йа̀ да ми ка̀жеш кə ка̀к мѐсехте хл’аба вѝе едно̀ врѐме

2 (a) [0:04]       ми ка̀к

3 (MM)       н нѐмаше фу̀рни налѝ ту̀к

4 (a) [0:07]       ми нѐма ѝмахме си дома̀ фу̀рни

5 (MM)       така̀

6 (a) [1:10]       дома̀ дома̀ си ѝмаше фу̀рн’а но ло̀веше

7 (a) [0:13]       по сѐдем м о̀сем л’а̀ба и опечѐм си напа̀лим а

8 (a) [0:18]       съз дъ̀рва и си а изметѐм нату̀р’аме си л’аба тамᵊ

9 (a) [0:22]       въф нѐа с лопа̀ти опечѐ се изва̀дим л’а̀ба йадѐм и туга̀

10 (MM)       тѝ тѝ си пə пə пѐкла

11 (a) [0:29]       пѐкла съм такѝва ра̀боти на лопа̀та с тако̀ва

12 (MM)       е добрѐ а ка̀к ше го замѐсиш кə

13 (a) [0:33]       ми ка̀к ше го замѐсим ше огрѐа вудъ̀та и ше отсѐа

14 (a) [0:36]       брашно̀ту и и ква̀сᵊ сə си ѝмаше и замѐса с квасъ̀

15 (a) [0:40]       и то̀й фта̀са и го развалъ̀ на една̀ дъскъ̀

16 (a) [0:43]       сѐ по едѝн л’а̀пᵊ и го занесѐм та го ту̀рнем

17 (a) [0:47]       въф фу̀рната и така̀

18 (MM)       да

19 (a) [0:49]       и печѐ се по

20 (MM)       е ка̀к позна̀ваш кога̀ тр’а̀бва да го ту̀риш въф фу̀рната

21 (a) [0:54]       ѐ ми позна̀ва са то̀й си фта̀са шу̀пне така̀ и

22 (a) [0:57]       като возидѐ и а̀с си го ту̀рна въф фу̀рн’ата и така̀

23 (MM)       да̀

24 (a) [1:01]       пѐка си

25 (b) [1:01]       въф ноштвѝте стойа̀л

26 (a) [1:03]       ами ноштовѝ то̀й си фта̀са в ноштовѝте по̀сле вов

27 (a) [1:06]       като го развалъ̀ па на дъскъ̀та возио̀ди и така̀

28 (MM)       да

29 (a) [1:10]       и ту̀й е било̀

30 (MM)       и фс’а̀ка жена̀ си месѝ

31 (a) [1:13]       фс’а̀ка жена̀ си мѐсеше дома̀ л’а̀ба

32 (MM)       а пра̀ехте ли хл’а̀п бес ква̀с н’а̀кəкəф

33 (a) [1:18]       а̀ нѐ ту̀рта съдѐ кога̀ са печѐ в онѝйа

34 (a) [1:20]       ф тѝйа тако̀ва пр’а̀сно а ѝначе

35 (MM)       и н’а̀къде па̀к у фу̀рната ли

36 (a) [1:24]       ми т’а̀ мо̀же и въф фу̀рн’ата ама като сега̀ ф пѐчките

37 (a) [1:27]       а ѝначе па̀лехме по̀дницата̀

38 (MM)       да̀

39 (a) [1:30]       и въф по̀дницата̀ ту̀рнем л’а̀ба и заро̀вим го одго̀ре

40 (a) [1:34]       със пѐпел съз жа̀р и

41 (MM)       е тѝ по̀дница ѝмаш ли си ту̀ка

42 (a) [1:38]       ѝмаше ама са трошѝ по̀дницата та нѐмам ни по̀дница

43 (MM)       не йа̀ па̀зиш не йа̀

44 (a) [1:42]       не съ̀м а пазѝла [смях]

45 (MM)       а̀

46 (a) [1:44]       не мѝ тр’а̀ба зашто̀ е

47 (b) [1:45]       къдѐ си а слага̀ла та̀йа по̀дница

48 (a) [1:47]       əми əми

49 (b) [1:47]       със тесто̀то

50 (a) [1:48]       ами зна̀чи накладѐ се оџа̀кə то̀ си ѝмаше оџа̀к

51 (a) [1:50]       та̀м прет фу̀рн’ата̀ ту̀ка бѐше и ту̀рнем го

52 (a) [1:54]       по̀дницата са напа̀ли и грə сва̀лим по̀дницата̀

53 (a) [1:58]       и ту̀рнем пога̀чата и тəва̀ а

54 (MM)       ама к зна̀чи ə къ̀штите не б’а̀ха като тѝйа

55 (MM)       ѝмаше със оџа̀ци така̀ ли

56 (a) [2:04]       ѝмаше ѝмаше ама сега̀ а напра̀вихме сѐ

57 (a) [2:07]       н’а̀што модѐрни стана̀хме та [смях]

58 (MM)       ама та̀а къ̀шта ва̀шта е ста̀ра ə и ко̀лко е ста̀ра

59 (c) [2:11]       не зна̀м

60 (a) [2:12]       ами пе педесѐта годѝна е пра̀вена

61 (MM)       педесѐ ѐ зна̀чи предѝ това̀ вəф ə онѝйа ста̀рите

62 (a) [2:16]       педесѐта годѝна е пра̀вена

63 (MM)       въф по̀ ста̀рите къ̀шти

64 (a) [2:18]       әhә

65 (MM)       е ѝмало оџа̀ци

66 (a) [2:19]       по̀ ста̀рите

67 (MM)       а тъ̀зи нѐ е ѝмало оџа̀к така̀ ли

68 (a) [2:24]       [смях] йа̀ла йа̀ла йа̀ла

69 (c) [2:25]       йа̀ла седнѝ

70 (a) [2:27]       по̀ ста̀р ə по̀ тако̀во

71 (MM)       а тѝ ше ни ка̀жеш каквѝ б’а̀а и къ̀штите едно̀ врѐме

72 (a) [2:32]       еми ста̀роврѐмски къ̀шти

73 (MM)       а̀

74 (a) [2:34]       староврѐмски къ̀шти съсᵊ по една̀ тако̀ва ә оддо̀ле или на̀сипᵊ

75 (a) [2:42]       и двѐ ста̀и одго̀ре и къ̀шта и со̀ба му вѝкахме

76 (a) [2:45]       двѐ ста̀и а пък ѝначе по̀сле зѐа ги пра̀вътᵊ

77 (a) [2:49]       пъ нъ два̀ ета̀жа та одго̀ре двѐ со̀би оддо̀ле

78 (a) [2:52]       зѝвници им вѝкахме пък

79 (MM)       е у зѝвниците какво̀ бѐше

80 (a) [2:55]       и мо̀жеше а са живѐе и въф едѝна бага̀ш си ту̀р’ахме

81 (a) [2:59]       това̀ онова̀

82 (MM)       така̀

83 (a) [3:00]       така̀ за тако̀ва за хранъ̀ дѐ

84 (MM)       да̀

85 (a) [3:04]       сла̀гат

86 (MM)       а каква̀ сто̀ка ѝмахте вѝе едно̀ врѐме

87 (a) [3:07]       ми о̀фце говѐда

88 (MM)       йа̀ да ми ка̀жеш

89 (a) [3:10]       о

90 (MM)       офцѐте ка̀г ги пас’а̀хте и за какво̀ ги го глѐдахте т’а̀х

91 (a) [3:14]       еми

92 (MM)       ə

93 (a) [3:17]       офцѐте офцѐте ги сме тако̀ва зəт нə ə

94 (a) [3:22]       на сайъ̀тə та̀м седъ̀т тѝа не седѐа дома̀

95 (a) [3:25]       на̀шите о̀фце сə не съ̀ сед’а̀ли дома̀ а̀с д’а̀до и та̀те

96 (a) [3:29]       тѝа са ги гледа̀ле на сайъ̀тə не съ̀ ги държа̀ле дома̀

97 (a) [3:32]       пък а̀с ту̀к отка̀к съм дошла̀ не съ̀м ѝмам еднъ̀ офцъ̀

98 (a) [3:37]       и т’а̀ не съ̀м а видва̀ла трѝ чѐтири го̀дин

99 (a) [3:39]       сѐ е при бра̀та седѝ та̀м

100 (MM)       да

101 (c) [3:41]       м

102 (a) [3:41]       не зна̀м

103 (MM)       е добрѐ за какво̀ ги глѐдахте вѝе офцѐ зə

104 (a) [3:44]       ми за въ̀лна за мл’а̀ко

105 (MM)       йа̀ да ми ка̀жеш мл’а̀кото като

106 (a) [3:47]       за сѝрене

107 (MM)       като го издоѝш ка̀г го прерабо̀твате

108 (a) [3:49]       ами

109 (MM)       мл’а̀кото

110 (a) [3:50]       млеко̀то го издоѝм и прецедѝм го и м ма̀лко тə горѐшто

111 (a) [3:54]       и го зѐмем та го потсѝрим и ста̀не сѝрене

112 (a) [3:58]       прецедѝм го въф цеда̀лки

113 (MM)       така̀

114 (a) [4:00]       ф калъ̀пе

115 (MM)       е добрѐ де пра̀вите сѝрене

116 (d) [4:03]       до̀бър дѐн

117 (a) [4:04]       до̀бър дѐн [смях]

118 (MM)       до̀бəр дѐн

119 (d) [4:05]       кво̀ ста̀ва ча̀кай да по̀чвам нарѐд

120 (a) [4:06]       ѐ и нарѐт

121 (MM)       нарѐд да

122 (a) [4:07]       здра̀ви наред

123 (MM)       да да де мла̀деноф се ка̀звам

124 (d) [4:11]       скрѐшкина сѐдни си

125 (MM)       да

126 (a) [4:11]       тə

127 (c) [4:12]       седнѝ ма̀лко ба̀ба ше ти ка̀же

128 (d) [4:15]       а̀ ше постойъ̀

129 (MM)       а така̀

130 (a) [4:17]       а̀ посто̀й ка̀кто ѐто то̀й вѝе сте младѝ а нѝе мо̀ем

131 (MM)       [смях]

132 (a) [4:20]       да стоѝм та така̀ стана̀

133 (MM)       ча̀кай сега̀ вѝкаш преца̀диж го

134 (a) [4:25]       ми прец като го издо̀ат од офцѐте прецедѝ са млеко̀то

135 (MM)       въф какво̀

136 (a) [4:29]       въф какво̀ въф тѐнџури или въфᵊ ə къза̀н гул’а̀мᵊ като̀ е мно̀го млеко̀то

137 (a) [4:36]       и се ту̀ри сѝриштѐ и потсѝри са и

138 (MM)       откъдѐ сѝриште

139 (a) [4:39]       ми купу̀вахмѐ па н’а̀кога и пра̀веа ут ə ѐгнета̭та̭

140 (a) [4:42]       като зако̀лет ѐгнета ѝмаше сѝриште и счу̀каа го̀ и

141 (a) [4:46]       ту̀рнат со̀л разбъ̀ркад го и го въф шишѐто са сѝпе

142 (a) [4:49]       със во̀да се напра̀ви и се од нѐго се сѝреше

143 (a) [4:52]       н’а̀кога д’а̀до мо̀й сѝреше сѐ със ə тако̀во сѝриште

144 (MM)       əмhəм така̀ и като го

145 (a) [4:57]       а по̀сле европѐйско зѐа да ѝмаше

146 (MM)       ча̀кай ча̀кай не смѐ свъ̀ршили по това̀ със сѝриштето

147 (a) [5:01]       и

148 (MM)       къдѐ го сла̀гаш слет това̀

149 (a) [5:03]       въвᵊ млеко̀то бѐ

150 (MM)       нѐ кат сѝренето като с се фа̀не

151 (a) [5:07]       сѝренето кат са фа̀не са разбъ̀рка със една̀ тако̀ва

152 (MM)       така̀

153 (d) [5:10]       [неразбрано]

154 (a) [5:11]       лопа̀тка и са ма̀лко са ута̀и по̀сле го прецедѝм

155 (a) [5:16]       въф ен тако̀ва еднѝ има си калъ̀пе така̀ се цедѝ

156 (MM)       əмhм əмhм

157 (a) [5:20]       и са нарѐже па на фелѝи по̀сле като се исцедѝ сѝпват

158 (a) [5:25]       са нарѐже и ту̀р’а се ф качѐтата со̀ли го

159 (a) [5:27]       ф тенекѝи ф качѐта̭

160 (MM)       а това̀ дѐто се исцѐжда от нѐго

161 (a) [5:30]       е то̀ е сурува̀тка варѝ са па на изва̀ра

162 (MM)       а добрѐ а ма̀сло пра̀ехте ли

163 (a) [5:35]       ми пра̀вехме че и го та̀м за като н’а̀кога ə

164 (a) [5:39]       сѝпеа го въф ə ка̀ци то̀ си м напра̀вено тако̀ва

165 (a) [5:43]       и едно̀ џурѝло и са ка̀чим така̀ на една̀ дъскъ̀

166 (a) [5:46]       и џу̀ркаме та̀м та џу̀ркаме та избѝем ма̀сло

167 (MM)       а н’а̀маше ли едно̀ тако̀ва висо̀ко тако̀ва като

168 (c) [5:52]       бута̀лка

169 (a) [5:52]       е та това̀ де така̀ то̀ зака̀чено

170 (d) [5:54]       бута̀лка

171 (e) [5:54]       бута̀лка

172 (MM)       бута̀лка ли се ка̀зва

173 (a) [5:56]       бута̀лка ама бута̀лката на ръ̀ка па онова̀ бѐше

174 (a) [5:59]       па на гера̀н бѝехме го на бачѝите като е мно̀го млеко̀то

175 (MM)       а̀ така

176 (a) [6:02]       то̀ не мо̀е по пѐт шѐс в’а̀дра мл’а̀ко мо̀же ли

177 (a) [6:05]       да го бѝеш тѝ на ръ̀ка та̀м и да го сѝриш

178 (MM)       да̀

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut