Eremija 5
112 (c) ne smèja òn vìka če go pùsneš sàmo po nàši̥te karùci
I don’t dare!” He said, “Just let it [go] after our carriages.
113 (c) tòo kòn je je ùčen ta takà i jà i po sos nìx
This horse is trained.” And so – I went out after them!
114 (c) ta u baìra pa ìma takòva bačìi tàm
Into the hills! And there is this dairy farm there.
116 (c) bìvolici muzàli pràat na ta sìren'e ta maslò tvà i če
They milked water buffaloes, they make both cheese and butter. It’s like –
117 (c) kuròrt tàm ìma nògu ùbaf kato pùštiš lubenìcata u kurìtoto
a resort there. There’s – very nice. When you put a watermelon in a trough
118 (c) onà pomṛ̀zne fenà takàva stùt tàm àt studèna vodà ìmaše
it freezes right off. Such cold there! There was water as cold as hell there.
119 (GK) vednàga ja fàšta stuttà
The cold enveloped it right off.
120 (c) vednàga a fàšta studèna ta sam živejàla da na ùbavo
The cold enveloped it right off. So I lived well.
Eremija 6
71 (c) à pa da vi kàža màk'a mi
Ah, but let me tell you about my mother!
73 (c) pa kato ojdò na učìlišti̥ i jà ìda i vìkam màmo
Well, [it was] when I went to school. I come home and say, “Mama!
74 (c) ofcìte ležàli sa ama jà se pa naučìx
The sheep were just lying down [so I left them]. But I’ve learned something!"
75 (c) e kakò naučì vɤ̀lkət vìe nə v goràta
“And what did you learn?” “ ‘The wolf howls in the high forest’ !”
78 (c) onà mi vìka e vɤ̀lkət če vìe i nè
And she said to me, “Well, the wolf may howl [up there],
79 (c) ama tì tì da vìime kakò če vìeš
but you! You – let’s see how you will howl [down here]!”
81 (c) i me izlagà uleznàx pri ofcìte
And she deceived me into coming into the sheep pen
83 (c) pa kato me ulovì ta bòj ta bòj
And when she caught me, oh did she beat me!
84 (c) ta od ednò balkònče te tòlko komàj ripnàx
And I jumped from something like a small balcony, this high or so,
85 (c) ama bèše ozdòle mèko g'ùbre ìmaše takòva ot ə
and underneath there was soft garbage, this stuff from …
86 (d) tòr
Fertilizer.
87 (c) tes slàma
… [it and] – straw.
89 (c) ta dòle pa stanà i vìkam sè me gòni
– down there. I got up and said [to myself] she’s chasing me.
90 (c) da me bìe a onà si se vṛnàla a jà vìkam
in order to beat me. But she’d gone back. And I thought
91 (c) sè me gòni ta tò ednà rèka tè nàšata rèka dòle
she’s still chasing me. So there’s this river, our river over there,
92 (c) odbegà do tàm
[and] I ran off there.
95 (c) i vèče ne ojdò
And I didn’t go [to school] any more.
Garvan 1
159 (a) səm čùvələ tùj nèštu dè ni sɤ̀m təkòzvələ də vìd'ə
I’ve heard of that. I’ve never, you know, been around to see [it]
160 (a) əmɤ̀ səm čùlə dàže às pòmn'ə tɤ̀j b'àw pò màlkə tɤ̀j
but I heard [about it]. I even remember once when I was little,
161 (a) u nàštu s'èlu inɤ̀ tɤ̀j jə vɤ̀rnələ ut ə ut svàdbətə
in our village [the mother-in-law] sent one back after the wedding,
162 (a) òšti tàm ja pund'èl'niku̥ sreštu pund'èl'niku i jə vɤ̀rnəə u tèjkuvi si
They sent her back to her father’s on the Monday on Sunday night in fact,
163 (GK) mìslili sə če
They thought that …
164 (a) emì tɤ̀j əmi
Well, exactly.
165 (GK) e budalà
… she was a fool.
166 (a) nè e č'èsnə kàzvət
That she wasn’t honorable, as they say.
188 (a) nèjn'it'ȅ əm kɤ̀k às kəkò č'eìs səm dunèsələ ò kəkò čeìs
Her things. Oh what a dowry I brought with me! Oh, what a dowry,
189 (a) kəkò n'èštu wòs'əm jurgàn'ə səm ìmələ i vəzglàvnici i č'erš'èβi
what a thing! I had eight quilts, and pillows, and sheets –
190 (a) kòlku č'erš'eβi ìməm às dàže ìməm òšte id'ìn
how many sheets I had! I even still have one –
191 (a) b'àl vɤ̀l'nen è tɤ̀j b'àlu səz b'àl pəmùk i ə təkòs
it’s of white wool, white [like] this one. And white cotton too, and such.
192 (a) i kəkò šə stàni às ni znàm nìkuj ni gì štè
And what will happen [to it all] I don’t know. Nobody wants them [any more].
193 (GK) mə sedɤ̀t li
They’re [still] here?
194 (a) sid'ì sid'ì sìn sìn təkɤ̀f pàk təkàn
Yes, still here. And [I have] a blue one, too, woven.
195 (a) mnògu às ìməm mnògu drèi səm ìmələ mnògu
[There’s] a lot – I have a lot of handwork. I had a lot,
196 (a) às dàβəm nə nə unùj ə d'ètu d'ètu igràjət sigà
I give things [now] to those – the ones that dance now,
197 (a) t'ès ə bùl'kit'ȅ nə ə stər'èškiu dòm ə stər'èškiu dòm nəlì
these – the “brides” at the old-age home. The old-age home, you know?
199 (a) təkòzvət nə kəf'en'ètu tàm ìmə grùpa mlàdi tɤ̀j bùl'ki
They do stuff at the café there. There’s a group of young girls [who]
200 (a) igràjət tàm səm in dàlə ìməv è tɤ̀j prist'ìlkə
dance there [and] I gave them – I had this apron,
Gela 1
61 (a) hà stàna tòlčevu ledùnčište nèneka i vìka nà sàšu
Hah! and it got to be an enormous icicle. So [Maria] says “Here, Sasha –
62 (a) sàšo jà kòlku ìka ìma tàm šušùl'ki
Sasha, look,” she says, “how many ‘shushulki’ (icicles) there are over there!”
64 (a) jɛ̀ ìkəm kadɛ̀ ima šušùl'ki [laughter] i tàm pòčnem sa smɛ̀em
And I say, “Where are there ‘shushulki’ (dried plums)?” [laughter]. And we start laughing.
65 (a) kàk vìka bàpke ma nvà e ledùnka
“What do you mean, Granny?” he (Sasha) says. “That’s a ‘ledunka’.
66 (a) če vìka vàšto pò pràvilno ledùnka
She said your [word] is more correct. That thing is a ‘ledunka’ (icicle),
67 (a) òt vìka vìš kàk mi kàzvə tìe se pulɛ̀ga pulɛ̀ga pulɛ̀ga
because,” he said to me, “see [how] they (icicles) little by little build up
68 (a) i stàne gulɛ̀mu ledùnka i katu nè e šušùlka [laughter]
and it becomes a big icicle. So [that means] it’s not a ‘shushulka’.” [laughter]
69 (a) za nəkvò se smɛ̀at òtɤ
And that’s what they were laughing about, because –
Gela 2
94 (a) ednà gudɨìna ut plòvdiv be dušlà enà dukturìca ta be duvèla mòmče
One year a doctor lady came up from Plovdiv and brought a boy
95 (a) f pustèle vìka kàzahà mə vìka pòčna
[wrapped in] a sheet. She said, “They told me,” she said, that he’d begun
96 (a) da ne mòž da vìžda kàzahà da čèrni buruvìnki
to lose his sight. They said that [he needed to eat] blueberries.
97 (b) kɤsugl'èdu beše
He was nearsighted.
98 (a) ne bɛ̀ mə nèka tò bɤlò si nè e kəsuglèdu
He wasn’t! No, [in fact] it turned out that he was not nearsighted.
99 (a) ama z'ɔ̀lu da ne mòže da vìžda tugàf nàšte ja vòdia gòre
He’d begun to lose his sight, so our people brought her here
100 (a) tə dvɛ̀ tenkìi naberà čèrni buruvìnki vìka da mu dàvam
and she gathered two cans of blueberries and told me to give them to him
101 (a) da da jadè tà be ut plòvdif de dòkturka ta tùka spà
to eat. She was from Plovdiv, this doctor woman, and stayed over here
102 (a) i ja duvèdua nàšte zberà buruvìnki̥
Our people brought her, and she gathered blueberries.
Gigen 1
1 (d) kəkò də ti kàžə bràtku na dvàis i idnà gudìna ìməše vujnɤ̀
How can I tell you, brother? When I was twenty-one there was a war.
2 (d) òt dvənàjstə gudìnə do usemnàestə gul’èmu teglò istèglime̝
From 1912 to 1918 we had a very rough time.
3 (a) bɛ̀:me̝ čètiri mumìčetə ednò mumčè tò mɤ̀ninku i iskàreme̝ tovà
There were four of us girls and one boy – he was small. So we got through that –
4 (a) ožèni sɤ dvɛ̀ sestrì ìməm pò gulèmi i sə užènii
Marriages – I have two sisters older [than me], they both got married
5 (a) àjde sə užèni i àze i uprài:me ràbuttə pribrà se bɤštɤ̀ ni
And I got married too. And we took care of things. Our father came back
6 (a) od vojnɤ̀ta nàj pudìre tòj s bɛ̀ə gu fanàle̝ ròp
from the war finally. He had been taken prisoner.
7 (a) podìre dudè i tòj i nìštu ne rasprɤ̀sname̝
Finally he came. We didn’t [have to] disperse anything [of our property],
8 (a) əmə gulɛ̀m zòr vidò:me òd dvanàesta gudìnə do usemnàestə
but we saw very hard times between 1912 and 1918.
9 (a) orà kopàče̝ žetvàre̝ tɤkàče̝ da predèš da šìe̝š tuvà a
I did plowing, [we worked as] diggers, harvesters, weavers – you spin, you sew - like that.
10 (a) kupà:me žɤ̀ne:me kòse:me sɤbìra:me sɛ̀no zə stòkә̥tә̥
We went out digging, harvesting, mowing, we gathered hay – for the animals.
Godeševo 3
15 (VZh) [Вие ли построихте тази къща?]
[Were you the ones who built this house?]
16 (b) abè nè jə kùpifme
Ah, we bought it.
17 (a) kɤ̀wpifmè jə ud ədɤ̀jn čuv'àk tòj sə iss'è̝li ə pə
[Yes,] we bought it from a man. He moved away, and then
18 (a) nìe jə kɤ̀wpime nìe si sme segà ugrədɤ̀jli drùgə
we bought it [from him]. Now we’ve built another one
19 (a) əmə f nèjə ne smè sed'àli
but we haven’t been living in it.
20 (a) seà sme fəf sàə kulìbə f sàə kulɤ̀jbə
Now, we’re in this hut. [In] this hut!
Golica 1
4 (a) idìna mi sìn gu ubìha kət edìn pɛ̀rvie b'ɛ̀še
One of my sons was killed, [that] was the oldest one,
5 (a) idìna sa udɑ̀vi
and another drowned.
6 (b) a tɛ̀j stɑ̀na
And that’s what happened
Golica 3
83 (c) am val'àše àz zapòwn'uw də n' valì kɛ̀k enɛ̀ gudìna
You say “it used to rain”?! I can remember when it didn’t rain. When that year –
84 (c) znɑ̀m na na studènija klàdenec hòd'ehme də səs mɑ̀jka
I know I went with my mother to Studeni Kladenec
85 (c) də p'ir'èm tàm n'èmaše dè də sə up'ir'èm
to do the wash there. Nowhere to do the washing!
86 (c) a tòz bòj p'àsək b'àgame pɑ̀ri
Sand up to your head! We [had to] escape from the heat –
88 (c) s kol'à vər'àha wòlovi kol'à da wòz'ehə snòpi prəz nìvit'ȅ
The oxen going with the carts, the carts carrying sheaves through the fields,
89 (c) stɑ̀nalu ə tòs ə tòlkus prɑ̀h
came upon so much dust.
92 (c) pɑ̀ri n'e sɛ̀ vərì
so much heat [that] they couldn’t go on.
Golica 5
1 (a) ìmam drùgu mumč’è tò už’ènenu ìma dv’ɛ̀ decà
I have another son, he’s married [and] has two children.
2 (a) i utìde w bez’erlìk’ u drùga dərdž’ɛ̀va ə č’e gu z’èha
And he went to Libya, to another country [where] they kidnapped him.
3 (a) i stuv’à ednà gudìna ə č’e gu z’èha bəndìt’tɛ̏
He was there a year. And [these] bandits kidnapped him.
4 (a) ə č’e stujà s’edemdes’è d’èn’ə ne gù znàemi
For seventy days we had no knowledge of him –
5 (a) žỳvu li e kəd’à e ə č’i̥ xòdime nə ednà wrɑ̀čkə
Was he alive? Where was he? So we went to a fortune-teller,
6 (a) ə č’e wrɑ̀čkətə kɑ̀zə nə snìmkə gl’èdə
And the fortune-teller said – she looked at a photo [of him].
7 (a) i nìe ni gù znàeme gi bùlkata i tò dwɑ̀mətə otìdaha
We didn’t know [anything more] about him. He and his wife had both gone,
8 (a) i i š’es momč’èta ednò ot sòhia i č’ètir:tȅ ot wɑ̀rnə
altogether six boys, one from Sofia and the four from Varna
9 (a) i i bùlkata i nàj žinɑ̀ a č’e otìdaha tàm
plus the wife – and some other one woman. So they went there,
10 (a) ə č’e t’è b’àha t’ehnìci tò arap’à tàm
[working as] mechanics [among] the Arabs there.
11 (a) a če nalì i arap’àta mràz’at gi dàvat na t’àx parìt’ɛ̏
And the Arabs hate them, because they [foreigners] get paid [good] money
12 (a) pak na un’às ne dàvat pak nàši̥t’ȅ kuìto ìdat ottùka
but the [locals] don’t get paid, as opposed to ours, who when they go there