personal narratives

Gradec 1

93 (a) bòže bòže kvò sa e mɤčìl s mène ma a nosìl
My God, my God, how he struggled with me, and [in the end] he carried me!

94 (a) ma a nosìl ta è krìvo.lèvo tàm iz onìja skàli
Somehow he carried me up all these stairs –

95 (a) ma nòsi do i onàa sɤ̀ga če ma preglèdva
carried me to – and that one now is going to examine me.

96 (a) àa koto dṛžì onàa
And when she holds

98 (a) takà e tè tokòfko i tùka ednà dṛ̀ška
a thing this big with a handle here,

99 (a) i onì ma sɤblìčɤt tàm ə jà ne mòžem nìšto
and they undress me there, I can’t do anything.

100 (a) i izmòlia sìn mi tàm i pomàga ednà nevèsta da ama
And they asked my son there [to help], and [another] girl helped – but

101 (a) nə mòe də odvṛ̀žat jà sɤs sɤs nalì znàeš fùsta s
But they couldn’t untie – I’ve got [this], you know, apron with –

102 (a) pòjas tràk
A belt, apronstrings

103 (a) mòre nèmam pòjas amì sè jà pòjas ne mòe nòsim
Ah, I don’t have a belt! [Whatever] all else [I wear], I can’t wear a belt.

104 (a) i onàa nì tàa nì onàa è dòktoricata sìčki adrèsi ìəm
And [no one cared], not her, not her, nor that lady doctor. I have all the references

105 (a) i onàa ratìška ìəm kɤdè onà mɤ nakàra da se potpìsvam
and [I have] that piece of paper that she made me sign.

106 (a) ne mòžem sìrota d ìdem da i kàžem jà ma sèstro
I can’t go, poor me, and so I say to her, “Look here, sister!

107 (a) zaštò mi tegàva tì kazà takà tàa prìkaska kɤdè tavà
Why did you go and talk to me like this all these stories? What is this?

108 (a) tì si dòktor tì ne trèbva mène da ma uplàšìš
You’re a doctor! You’re not supposed to frighten me like this!”

109 (a) pl'às te tùka s onovà àmà gà viknà na mène
Wham! with those [papers in my hand]. “But you!” she shouted at me

110 (a) àmà tì ne vìdiš če žḷ̀čkata gotòva da sa pùkne
“But you! You don’t see that your gall bladder is about to burst?

111 (a) če ta kàrame u bòlnica rèko nè ami kvò
We’ll take you to the hospital!” I said, “No!” – “But why?”

112 (a) nèštem d ìdem potpìsvaj se potpìsvam se i z dvète rɤ̀ce
“I don’t want to go.” – “Sign this!” I sign with both hands

113 (a) i pèt parì ne dàvam vìe sàkate rèko da ma zakàrate
and I don’t give a damn. “You want,” I said “to take me off

114 (a) u bòlnica da ma rèžete da ma napràite na pɤstɤrmà
to the hospital to cut me up, to make pastrami out of me!”

115 (a) è onìja gà zèa da sa smèjat
And they all started to laugh

117 (a) čèsno a sɤ̀ga na mèn me e tòo kɤdè kàe
Honestly! So now [I say] to that one that was talking to me,

119 (a) slùšaj ma dàko ìmam kàmɤn'e dàko jà revèm za aršìn'e
“Listen here! So what if I have stones? So what if I crying for stones?

120 (a) štò pràim kɤ̀šta i mi trèbvat aršìn'e
Well, I’m building a house and I need stones!

121 (a) dàko sa pùkne žḷ̀čkata jà ìmam pòlza od onìja kàmɤn'e [laughter]
So what if my gall bladder bursts? I have use for those stones! [laughter]

123 (a) da ja bàrem da a podigràam àmà àjde màne a
and at least make fun of her!” But let it go.

124 (a) sè ìmam jà sìčka pàstrim onovà àj kɤdè mi e snimàl
I still have everything, I’ve kept everything. And they took pictures of me

125 (a) e tùka rɤcète mi snimàa òrata sìčko mi kazàa
here, those people took pictures of my arms, and told me everything –

126 (a) če rɤcète mi sa bilè istṛ̀pnale nè e trebvàlo tìja ižèkcii
that my arms had gone numb and that those injections shouldn’t have been given,

127 (a) trebvàlo vednagà pèpi da a dòšɤl òn nè e nì dooždàl
that Pepi should have come immediately, and he never even came

128 (a) da ma vìdi nè e štrapnàl a jàla go
to see me, and he hasn’t put a foot [near us]. But there he is

129 (a) e tè u onàa kɤ̀šta pràvo tàm
just in that house right over there.

Gradec 2

1 (c) ama a edìn edìn vɤf sèlo tè sa četìrma dùši sinovè
Well, there [was] this guy in the village – there’s four sons

2 (c) ə tòo nàj màlkea koto sa rodìl
and when the youngest of them was born, and –

4 (c) i ednì ot xòrata tàm ot komšìite ot rodnìnite kazàle
And some of the neighbors, the relatives there, supposedly said –

5 (c) èj na tòo ə srèdnea po goleminà kàe zemì
– to the one that’s the middle son – he said, “Take

6 (c) i go fṛlì tòa u bàrata a onì živèat ə
and throw this [child] into the creek.” And they live –

7 (c) dvòrɤ gim opìra u rekàta u tàa rekà
their yard backs right up on the river, on this river

9 (c) slet tàa kɤ̀šta tùk slet ə
[the one] after this house here, after, uh –

10 (b) pɤ̀rvata
The first one.

11 (c) pṛ̀vata tè takà i fṛlì go tàm kàa
the first one, that’s right. – “And throw him [in] there,” he said,

12 (c) zaštòto tòj še vi zème kɤ̀štata i imòtɤ
“because he’s going to take your house and inheritance”.

13 (c) tè tovà a bilò i tòa zème tovà detè
And that’s how it was. So he took this child.

14 (c) a baštà mu ne znàm kɤdè otìšɤl màjka mu
I don’t know where its father had gone off to, [but] its mother

15 (c) utìšla po komšìite i òn ostànal s tavà detè
had supposedly gone to the neighbors and he, it appears, was left with this child.

16 (c) sɤz bràtčeto si màlkoto
With his smaller brother.

18 (c) i òn go zème də gu nòsi u rekàta də gu
And he took it, to carry it off to the river to –

19 (c) u bàrata də gu fṛ̀li
to throw it into the creek.

21 (c) obàče kato go zèl u rɤcète tòj e bìl uvìt
But when he took it into his arms, it was all wrapped up

22 (c) sɤs tòo povòj
in these swaddling clothes.

24 (c) uvìt obàče povòjɤ nè e bìl uvìt mnògo
Wrapped, however the cloth wasn’t well wrapped,

25 (c) i se razvṛ̀zal təkà i i sɤ vlačìl po zeml'àta
and it apparently became untied and dragged along the ground.

26 (c) i koto minàl takà do rekàta stignàl
And so it appears that when he got there, arrived at the river –

27 (c) imàlo togàva nè koto segà dṛvà takìva ə
back then there was apparently not trees like now

28 (c) a klèčki təkòvo i se slàgat na dṛvnìk
but rather these sticks, the size they put on a chopping block –

29 (b) vɤ̀ršini
brushwood

30 (c) vṛ̀šini golème e te takà golèmo nèšto takòvo slàgat vṛ̀šini udgòre
Big chunks of brushwood, and then this big thing that they put the brushwood onto.

32 (c) i òn koto minàl pokraj toà tòo dṛvnìk tavà mu vìkame
And apparently when he went past this chopping block, as we call it,

33 (c) minàl i ònija povòj se zakàčil tòo povòj sa zakàčil
he went by and this cloth caught on it. This cloth was caught,

34 (c) i òn minìčə̥k i òn mɤčìl dṛpàl dṛpàl obàče n n
and he, being small, kept trying to pull at it, but

35 (c) ne è se̥ setìl da ostài detèto i da go otkàča
apparently it didn’t occur to him to leave the child, to detach it,

36 (c) ami̥ mislìl təkà də go də da go istègli takò
but apparently still thought that it – that he could pull it out,

37 (c) obàče povòjɤ bìl zav zdràvo se zakàčil u tìja
but the cloth was apparently we-very well stuck in these –

38 (c) u tòo vṛšl'àk u tìja dṛ̀va i po tovà vrème
in that brushwood, in those trees. And about that time

39 (c) ìdva màjka mu i vìždḁ če detèto go nèma
his mother comes and sees that the child is missing.

40 (c) i izlèzla vɤ̀n počnàla da vìka kogà go vidèla
She apparently went out and started to scream when she saw it,

41 (c) a òn mɤ̀či da go otkàči da go fṛ̀li u bàrata
and him trying so hard to unhook it so he could throw it in the creek

42 (c) i onà viknàla
And she was shouting –

43 (b) vìdiš li bòži znàk čovèk kato si imàl dnì
You see, it’s God’s sign. Every person has his days [to live out].

44 (c) zakàčil e povòjɤ povòjɤ vìdiš li zatovà trèbva da ìma povòj
The swaddling cloth had gotten stuck. You see? That’s why you need swaddling cloths.

Huhla 3

16 (a) dòjdəhə večertɤ̀ kàzəhə bàj vɤ̀l'ču səkà i səkà ə dòjde idìn
They came in the evening and said “Uncle Vulcho, such and such.” And one came,

17 (a) idìn drùk è tòa nàš ìmə sìn gul'èmijə kumənìs
and then another, that one ours, his son a big Communist.

18 (a) əmə jà mu kàzvəm t'èbe əku tə b'àhə fàtili ə mur'ɤ̀t
and I say to him, “If they had taken you to torture you,

19 (a) če ti udir'àhə kužìčkətə utɤ̀rnətə večertɤ̀ pusr'àt nɤ̀ž
they would have skinned you – morning, evening, in the middle of the night.”

20 (a) dòjde vɤ̀lčo slùšəj kò šə kàžə še dòjde kumunìzmə
[So] he came [and said] “Listen, Vulcho, to what I say. Communism is coming.

21 (a) šə zəkàrət òlvetu tì ìməš mnòg òluve i ìd'e ìd'ə inò mòmče̝
They’ll drive off your oxen. You’ve got a lot of oxen. A fellow is coming

22 (a) ìd'e ud vɤ̀lču.pòl də i prudəd'ène tòj vìkə à kòstə
[he’s] coming from Vulcho Pole, and we’ll sell them.” And he said, “Hah! Kosta –

23 (a) kəd'è še vərìte i jà tàm ko š ìdə də prudàvəne
wherever you go, I [go] too. Why should I go off to sell [them]?

24 (a) t'è sàmu mòjte n'àmə də z'ème utrinɤ̀tə dòjdəhə ə vàj vàj
They won’t take only mine.” In the morning they came – ah, ah!

25 (a) če i nì dòjdəhme kətu innì mumàri inò vr'àme gà sə gləv'àhne
like these matchmakers in the old days when we got engaged

26 (a) èj səkà èj səkà èm dàdəhme gà gà stàne təkà
and this and that, and we gave [it over]. And when it happens like that,

27 (a) è gà vl'èzət hòrətə i jà še fl'àzə nəlì e təkà
when [other] people join, then I’ll join [too], right?

28 (a) fl'àzəjne s'etnətə ùtrinə zimàhə sìčku sià tòjə čuv'àk
So we joined, and the next morning they took everything. Now this [my] man,

29 (a) tòj b'àše si rəbutlìf čuv'àk o òt' ìmə enì l'èli
he was a hard-working person, because there were “aunties”

30 (a) zə gl'èdəne d'àdu i bàbə b'àhə stàri tr'àvə sə ràbuti
that needed looking after, Grandpa and Grandma were old, one’s got to work.

31 (a) tòj vìkə s'à kəè kò də pràjə ìkəm nə znàm
He said, “Well what’ll I do?” I said, “I don’t know.

32 (a) nà vɤ̀ri gl'èdəj də vìdim kò pràət hòrətə utìde nədòlu
Go off and see what people are doing.” He went down the hill,

33 (a) gà utìde dòjde žèno zbèri mi l'àp kò vəzdìšəš b'è
He went, then came [and said] “Wife, gather me up [some] bread. Why sigh so?

34 (a) mə kàrat me d'èt' də vàdim kàmen'e nɤ̀j nəprèš də nəpràət ubòretu
They’re making me quarry some stone. First they’ll be building stables,

35 (a) tr'àbvət kàmene zberàh mu l'àb z'è kupàčə z'è mənèlətə utìdi
and they need stone.” So I got him the bread, he took a hoe, he took a lever, and he left.

36 (a) tùku hòrətə zəgrìzəhə nə tòu d'èn tə d'è utìde vɤ̀l'ču
Right off people started to bug me that day, “Where did Vulcho go?

37 (a) tàno tə tì zəštò pùskəš vɤ̀lču hòrətə gl'èdət də sə rəstùri səvà
Tana, why did you let Vulcho go off? People are watching to see it all fall apart.”

38 (a) əm ə v'èke ìkəm [unintelligible] kəkò də v pràime nìe
But then I say [unintelligible] “What are we going do with you?”

39 (a) tòj hòdi ràpti òrətə pučàkəə pučàkəhə če nə s'ètn'e bil'à
He went to work, and the people kept waiting, and later it even turned out that

40 (a) i glànni b'àhə če tòj gà z'èhə pərì ə dàdəhə mu i žìtu̥
they were starving. So he – when they took the money, they gave him the grain.

41 (a) à t'è n'èmu dàdohə žìt pərì òti nàšijə bràt pək b'àše
They gave him grain and money because our brother was

42 (a) ə komtrol'ò təkɤ̀u əm brigədìr vəsìl d'è vàskətə
[someone] in control. Brigadier Vasil, you see – [our] Vaska.

43 (a) əmə nè če tòj b'àše brigədìr əmə ìmə trùdu.dèn
But not because he was a brigadier, rather he’d [done] a work day.

Iskrica 1

1 (a) kɤt sə užèn’əh dòjdah tùtùkaa sikɤ̀rvə mi b’èše mnògu rəbòtnə
When I married, I came here. My mother-in-law was a hard worker.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to personal narratives

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut