Baskalci 1

1 (b) [0:00]      Simple and uneducated [they may be], but there were a lot of clever folk

simple pl adj not learn pl P.part I
but
otherwise adv impf exist clever.fellow sg m adj people pl many adv

2 (GK)       Huh.

bkch

3 (a) [0:06]      Clever, you know?

clever.fellow pl m mean 3sg pres I no

4 (b) [0:08]      Hm.

bkch

5 (a) [0:09]      They didn’t, you know, know how to write or [read] books, let’s say, thus

thus adv
neg
hes
neg
know 3sg pres I
comp
write 3sg pres I
in
book sg f
comp
say 1pl pres P

6 (a) [0:11]      but they were smart. They could tell you

but
otherwise adv intelligent indcl adj
and
mean 3sg pres I can 3sg pres I
comp
dat 2sg clt
say 3sg pres P

7 (a) [0:15]      how it was in the old days, what the insurgents [did],

what sg n interr
3sg pres aux clt
sg n L.part cop during old sg n adj time sg n what sg n interr
3pl pres aux clt
how interr insurgent pl m what sg n interr

8 (a) [0:19]      what the Turks were, what they did and where,

Turk m pl what interr
3pl pres cop clt
where interr
3pl pres aux clt
do pl L.part I what sg n interr
3pl pres aux clt
do pl L.part I

9 (a) [0:23]      how they – how [people] hid from them, how –

how interr
3pl pres aux clt
acc refl clt
hide pl L.part I
from
acc 3pl how interr

10 (GK)       Do you know something?

nom 2sg
know 2sg pres I
interr clt
something sg n

11 (a) [0:27]      – how they held meetings.

how interr
3pl pres aux clt
hold.meeting pl L.part I

12 (GK)       Do you know something?

nom 2sg know 2sg pres I
interr clt
something sg n

13 (a) [0:31]      Hm. Well, what should I tell you?

disc
disc
what interr
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P nom 1sg

14 (a) [0:33]      You have to put a question to me, and if I can I’ll answer you.

must pres I imprs
comp
dat 1sg clt
pose 2sg pres I question sg m
and
if conj can 1sg pres I
comp
dat 2sg clt
answer 3sg pres P

15 (b)       [laughter]

[…]

16 (GK)       Well, then, how was it in the old days?

disc
disc
disc
what sg n interr
3sg pres aux clt
sg n L.part cop one sg n adj time sg n

17 (GK)       How was the village settled – do you know that?

how interr
acc refl clt
3sg pres aux clt
settle pl L.part P village sg n def know 2sg pres I
interr clt

18 (a) [0:41]      The village was settled – well, it used to be a wasteland here.

village n def sg
acc refl clt
3sg pres aux clt
settle pl L.part P mean 3sg pres I this sg n adj
3sg pres aux clt
here adv
3sg pres aux clt
sg n L.part cop wasteland sg m

19 (a) [0:45]      No people at first. But that was three or four hundred years ago,

neg
3sg pres aux clt
L.part exist people pl at.first adv
but
this sg n adj
3sg pres cop clt
before adv three.hundred four.hundred year f pl pres exist

20 (a) [0:53]      and then some people arrived from somewhere and they settled,

and
from
somewhere adv
3pl pres aux clt
arrive pl L.part P aux some pl adj people pl settle pl L.part P
3pl pres aux clt
acc refl clt

21 (a) [0:57]      and gradually, gradually the village grew, and the village got to be

and
gradually adv gradually adv acc refl clt
enlarge pl L.part P village sg n def village sg n def
3sg pres aux clt
become sg n L.part I mean 3sg pres I

22 (a) [1:04]      some sixty or seventy houses. But now there are just thirty families of us.

towards sixty seventy house pl f
but
now adv
1pl pres cop clt
thirty family pl n

23 (a) [1:10]      Now people’ve dispersed, looking for a better life, meat for the taking.

now adv
acc refl clt
scatter 3pl aor P people pl def all adv search 3pl pres I fine adv search 3pl pres I nice adv meat sg n hang sg n P.part P

24 (GK)       [laughter]

25 (b)       [laughter]

26 (GK)       That’s what they’re looking for.

thus adv search 3pl pres I

27 (a) [1:20]      Yup. They want to bring in a lot of money for [very] little work.

disc want 3pl pres I mean 3sg pres I with
little adv work sg f much adv money pl.t
comp
take 3pl pres I

28 (a) [1:26]      No such thing here now, they’re looking [for work] in Petrich, in Sofia –

and
now adv here adv pres neg exist thus adv seek 3pl pres I
around
Petrich sg m place seek 3pl pres I
around
Sofia sg f place

29 (a) [1:30]      there’s hardly anywhere without people from [our] village.

where interr
interr clt
pres neg exist people pl
from
from
village sg n def

30 (a) [1:32]      They’re all over Bulgaria, all looking [for work].

everywhere adv exist pres
around
Bulgaria sg f place each sg m adj seek 3sg pres I

31 (GK)       While you in the old days –

and
nom 2pl here adv
at
time sg n

32 (a) [1:38]      No.

no

33 (GK)       What kind of work did you do in the old days?

one sg n adj time sg n what interr
2pl pres aux clt
work pl L.part I

34 (a) [1:41]      Animal husbandry, agriculture! Looking after livestock,

animal.husbandry sg n
and
agriculture sg n livestock sg f look 1pl pres I

35 (a) [1:44]      and agriculture, you know. We grow rye, oats, “tsarevichka” (corn), potatoes –

and
agriculture sg n
dat refl clt
sow 1pl pres I rye sg f oats sg m corn sg f potato pl f

36 (GK)       But you didn’t call it “tsarevichka” [then] –

but
nom 2pl
neg
dat n 3sg call 2pl impf I corn sg f

37 (GK)       you’ve taken to twisting [your speech] about.

and
nom 2sg take 3sg aor P
comp
acc n 3sg clt
twist 2sg pres I

38 (b) [1:52]      “Misirka”.

corn sg f

39 (a) [1:52]      Ah [yes], we call it “misirka”.

disc
corn sg f
dat sg m clt
call 1pl pres I
[...]

40 (GK)       So, say “misirka” to me!

disc
say sg imv P
dat 1sg clt
corn sg f

41 (a) [1:55]      Ah.

disc
disc

42 (GK)       [I want you to] talk in the old way, you see?

fut
speak 2sg pres I how rel must pres I imprs
by
old sg n def adj
disc

43 (a) [1:57]      Well, if I say “misirka” to you, if I talk [that way]

nom 1sg nom 1sg
dat 2sg clt
say 1pl pres I corn sg f if conj
dat 2sg clt
say 1sg pres P

44 (a) [1:59]      you might not understand me!

can pres imprs
comp
dat 1sg clt
neg
understand 2sg pres P

45 (GK)       You just – you just talk to me, and I’ll understand you.

nom 2sg
fut
dat 1sg clt
nom 2sg
fut
dat 1sg clt
speak 2sg pres I
and
nom 1sg
fut
acc 2sg clt
understand 1sg pres I

46 (a)       [laughter]

[…]

47 (b)       [laughter]

[…]

48 (GK)       And whenever I don’t understand you, I’ll ask.

nom 1sg where rel
neg
acc 2sg clt understand 1sg pres I
fut
acc 2sg clt
ask 1sg pres I

49 (a)       [laughter]

[…]

50 (b)       [laughter]

[…]

51 (a) [2:07]      What are you here for? You here for some other thing?

for
what.kind sg f adj work sg f go 2sg pres I nom 2sg
for
other sg n adj go 2sg pres I
interr clt
disc

52 (GK)       I’m here for this sort of thing.

for
such sg f adj work sg f go 1sg pres I

53 (b) [2:11]      For this – he’s here for this.

for
this sg n adj
for
this sg n adj go 3sg pres I

54 (GK)       Have you looked after sheep?

nom 2sg look sg m L.part I
interr clt
2sg pres aux clt
sheep pl f

55 (a) [2:15]      Oho! I’ve looked after a hundred sheep or so.

excl
about
hundred sg f sheep pl f 1sg pres aux clt look sg m L.part I

56 (GK)       Hah. And how – when do you – how does this work go?

disc
and
how interr when interr
acc 3pl clt
how interr become 3sg pres I this sg f adj work sg f

57 (GK)       Throughout the year. Take me through the whole year,

entire sg f def adj year sg f
comp
dat 1sg clt
explain 2sg pres P entire sg f def adj year f sg

58 (GK)       for instance, from the time they lamb up to the time they breed [again] –

for.example adv when conj
acc refl clt
lamb 3pl pres P there adv when conj take 3pl pres P
comp
acc refl clt
breed 3pl pres I

59 (a) [2: 28]      Well, it’s – you see, in the spring, for instance,

disc
disc
this sg n adj
disc
look sg imv I
[ … ]
[...]
spring sg f def for.example adv

60 (a) [2: 31]      when they lamb, that happens around the twentieth of May.

when conj
acc refl clt
lamb 3pl pres P
lamb 3pl pres P
acc refl clt
disc
3sg pres cop clt
toward
hes
twentieth sg m adj May sg m
comp
say 1pl pres P

61 (a) [2: 39]      The lambs suckle, and after that we milk the sheep. When we’ve done that,

suckle 3pl pres I suck 3pl pres I lamb pl n def after this sg n adj
acc 3pl clt
milk 1pl pres I when conj
acc 3pl clt
milk 1pl pres P

62 (a) [2: 46]      we gather them up. Let’s say I have fifty to milk and you have twenty,

gather 1pl pres P
acc 3pl clt
nom 1sg have 1sg pres I
comp
say 1pl pres P fifty milk.giving.sheep pl m nom 2sg have 2sg pres I twenty

63 (a) [2: 50]      Another has five, another has ten. So we gather them in one place,

other sg m def adj have 3sg pres I five other sg m def adj ten
and
acc 3pl clt
gather 1pl pres P
in
one sg n adj place sg n

64 (a) [2: 53]      three hundred sheep, three hundred to milk, and then after we’ve gathered them

three.hundred sheep pl f three.hundred milk.giving.sheep pl m
and
there adv mean 3sg pres I when conj
acc 3pl clt
gather 1pl pres P

65 (a) [2: 58]      we take measure, we do the reference milking.

measure 1pl pres P
dat refl clt
do 1pl pres P reference.milking sg m

66 (GK)       How is reference milking done?

how interr
acc refl clt
do 3sg pres I reference.milking sg m

67 (a) [3:01]      Well, each one milks his sheep dry, and we measure

disc
disc each sg m adj milk 3sg pres P his pl def adj
and
acc 3pl clt
measure 1pl pres I

68 (a) [3:05]      how much each one gives, and ascribe it by kilos. For instance

who interr who interr how.much interr
dat n 3sg clt
release 3pl pres I
and
to
kilo sg n def ascribe 1pl pres I for.example adv

69 (a) [3:09]      thirty kilos are ascribed [to an owner] for each kilo in the reference milking.

to
one sg n adj kilo sg n ascribe 1pl pres I thirty kilo pl n
comp
dat n 3sg clt
acc refl clt
give 3pl pres P

70 (GK)       Uh huh.

bkch

71 (a) [3: 12]      During the summer there were milkers. Two or three shepherds do the milking

during summer sg n def milker pl m
dat refl clt
exist impf shepherd pl m two an.num
interr clt
three an.num
interr clt
fut
milk 3pl pres I

72 (a) [3:17]      These were called “milkers”, and they do the milking.

milker pl m
acc refl clt
this pl adj say 3pl pres I milker pl m
and
interr this pl adj come 3pl pres I
and
milk 3pl pres I
acc 3pl clt

73 (a) [3:22]      So then whatever came out to be your share at the reference milking

and
to
acc 2sg
at
reference.milking sg m def how.much interr
dat 2sg clt
3sg pres aux clt
come sg n L.part P

74 (a) [3:22]      [if] it came out to be two kilos, then you’d take three pails, let’s say.

two n kilo pl n
dat 2sg clt
3sg pres aux clt
come sg n L.part P
by
three pail pl n
comp
say 1pl pres P

75 (a) [3:28]      We called them pails; a pail can take [up to] twelve kilos.

nom 1pl pail pl n
acc 3sg clt
call 1pl impf I pail sg n def contain 3sg pres I twelve kilo pl n

76 (b) [3: 32]      Of milk.

and
milk sg n

77 (a) [3: 33]      Of milk. So if you had three kilos, they’ll give you three pails

milk sg n mean 3sg pres I three kilo pl n
dat 2sg clt
3sg pres aux clt
sg n L.part cop three pail pl n
fut
dat 2sg clt
give 3pl pres I

78 (a) [3: 39]      and you’d have thirty kilos of milk to take. Then the next, the next,

thirty kilo pl n
fut
have 2sg pres I milk sg n nom 2sg
comp
take 2sg pres I other sg m def adj other sg m def adj

79 (a) [3:43]      and that would go on for a month, or it could go on for two [months].

and
this sg n adj go.on 3sg pres I mean 3sg pres I one sg m adj month sg m
or
two m can 3sg pres I
comp
go.on 3sg pres P

80 (GK)       [cough]

81 (a) [3:46]      The milk gets distributed to people, and then they separate out [the sheep].

give.out 3sg pres P
acc refl clt
milk sg n def milk sg n def
to
people pl def
acc refl clt
give.out 3sg pres P later adv
dat refl clt
acc 3pl clt
disperse 3pl pres I

82 (a) [3:51]      Each takes his own, whoever had looked after which ones

each sg m adj
dat refl clt
take 3sg pres I his pl def adj who interr how interr
dat refl clt
acc 3pl clt
3sg pres aux clt
look sg m L.part I

83 (a) [3:55]      They look after them all summer, gather hay [for them]

look 3sg pres I
dat refl clt
acc 3pl clt
entire sg n adj summer sg n gather 3pl pres I hay sg n

84 (a) [3:58]      Like now, already we’ve gathered hay throughout the whole summer.

nom 1sg
hes
like now adv already adv entire sg n adj summer sg n gather 1pl aor I hay sg n

85 (a) [4:01]      We’ve been gathering oak leaves, oak branches – there are groves, you know.

gather 1pl aor I [ .. ]
shrubbery sg f oak sg f adj oak.branch pl m mean 3sg pres I exist pres grove pl f

86 (a) [4:09]      Each one fences off [an area] in the winter. That’s what shepherds do,

each sg m adj
fut
enclose 3sg pres P
dat refl clt
during winter sg f def shepherd sg m def
dat refl clt
3sg pres cop clt
shepherd sg m

87 (a) [4:12]      workers, whoever is able, whoever can look after them.

worker pl m def who sg m inter.rel
3sg pres cop clt
able sg m adj disc who sg m inter.rel who sg m inter.rel can 3sg pres I
comp
look 3sg pres I

88 (a) [4:16]      And those who couldn’t didn’t have any. Like now, I’m alone

who sg m inter.rel
neg
can 3sg pres I
comp
look 3sg pres I not.have 3pl impf I as now adv alone sg m adj 1sg pres aux clt

89 (a) [4:18]      and I can’t look after them. I just have one goat here.

neg
can 1sg pres I
comp
look 1sg pres I
ost
one sg f adj goat sg f look 1sg pres I only adv here adv

90 (a) [4:21]      I bring it along; I don’t even look after it, it just comes along with me,

drive 1sg pres I
hes
after
acc 1sg
neg
acc f 3sg clt
look 1sg pres I but go 3sg pres I
after
acc 1sg

91 (a) [4:23]      it goes by itself!

alone sg f adj
dat refl clt
go 3sg pres I

92 (GK)       OK. Now back to when they note the yield. The head person [there],

good adv
disc
this sg m adj there adv where rel
3sg pres cop clt
most main sg m def adj when conj
acc refl clt
do 3sg pres I reference.milking sg m

93 (GK)       what do you call him?

nom m 3sg how interr
acc refl clt
say 3sg pres I

94 (a) [4:30]      There’s no head person there.

pres neg exist main sg m adj there adv

95 (GK)       Huh? Don’t you call him “bach” (sheep owner)?

disc
sheep.owner sg m neg
acc refl clt
say 3sg pres I

96 (a) [4:33]      What?

disc

97 (GK)       “Bach” (sheep owner).

sheep.owner sg m

98 (a) [4:34]      Well, sure, sheep owner. Didn’t I tell you

disc
disc
sheep.owner sg m
hes
but mean 3sg pres I interr
dat 2sg clt
say 1pl pres I

99 (a) [4:37]      about ascribing milk [at the reference milking]? Today I’d be sheep owner,

when conj
acc refl clt
ascribe 3sg pres P milk sg n def for.example adv today adv be.sheep.owner 1sg pres I nom 1sg

100 (GK)       Ah.

bkch

101 (a) [4:40]      tomorrow another, a third, a fifth – If there are three shepherds,

tomorrow adv come 3sg pres P other sg m def adj third sg m def adj fifth sg m def adj this pl adj
from
shepherd pl m def
if conj
3pl pres cop clt
three an.num

102 (a) [4:44]      for instance, they’re – the three are equal, but [of them] one would be

for.example adv this pl adj
acc refl clt
this pl adj
3pl pres cop clt
equal pl adj
and
and
three def an.num for.example adv one sg m adj exist pres

103 (a) [4:50]      as if in charge, responsible for the flock. Yes, responsible for the flock.

like for guard sg m person.in.charge sg m mean 3sg pres I
for
flock sg n def all adv one sg n adj like person.in.charge sg m
of
flock sg n def

104 (a) [4:58]      and he’d lead the others there, when they are measuring the milk,

and
other def pl adj nom m 3sg when conj lead 3sg pres I there adv for.example adv when conj measure 3pl pres I this sg n adj milk sg n def measure 3sg pres I
acc refl clt

105 (a) [5:05]      he’d measure it and write it down. But they wouldn’t write with [pen and paper],

nom m 3sg
acc m 3sg clt
measure 3sg pres I record 3sg pres I
dat refl clt
there adv
but
neg
record 3pl impf I with
disc

106 (a) [5:09]      he’d go over to a beech tree and then with a little knife

disc
go 3sg pres I there adv
to
one f sg adj beech sg f thus adv with
with
small.knife sg f def

107 (a) [5:12]      he’d make these slashes, you know?

dat refl clt
make 3sg pres I one pl adj small.line pl f something sg n mean 3sg pres I

108 (GK)       And what’s that thing called?

disc
how interr
acc refl clt
say 3sg pres I [...]

109 (a) [5:16]      What?

disc

110 (GK)       What’s that thing called?

how interr
acc refl clt
say 3sg pres I this sg n adj

111 (a) [5:18]      Oh, [you mean] where they “wrote” it down?

disc
there adv there adv rel acc n 3sg clt write 3pl impf I

112 (GK)       Yes!

disc

113 (a) [5:20]      Ah that! That was called a tally.

disc
this sg n adj
acc n 3sg clt
this sg n adj
acc refl clt
say 3sg impf I tally.board pl.t tally sg m tally sg m mean 3sg pres I
and

114 (GK)       So. Now, where do you milk the sheep?

thus adv
and
where interr
acc 3pl clt
milk 2pl pres I sheep pl f def

115 (a) [5:28]      Well, for the sheep, they make a pen, a sheepfold gets made.

disc sheep pl f def
dat refl clt
acc refl clt
make 3pl pres I sheep.pen sg f such sg n adj pen sg f
dat refl clt
acc refl clt
make 3sg pres I

116 (a) [5:33]      No thanks, I don’t smoke. So they make a sheepfold,

neg
1sg pres cop clt smoker sg m
neg
want 1sg pres I [...]
pen sg f
acc refl clt
make 3sg pres I mean 3sg pres I

117 (a) [5:38]      and that’s where they milk them.

and
there adv
acc 3pl clt
milk 3pl pres I

118 (GK)       Right, and –

thus adv
and

119 (a) [5:40]      Mm.

bkch

120 (GK)       How do you [get them] all in the fold? You drive them one by one?

how interr
acc refl clt
entire sg n def adj thus adv
from
entire sg f def adj sheep.pen sg f
acc 3pl clt
chase 2pl pres I one f sg adj
by
one f sg adj

121 (a) [5:44]      Not one by one. They make this outlet in front, a little gate.

not one f sg adj
by
one f sg adj nom 3pl
dat refl clt
acc refl clt
3pl pres I in.front adv mean 3sg pres I exit sg m wicket sg f

122 (a) [5:49]      Two or three little gates where three milkers sit on stools.

two f three wicket pl f as sit 3pl pres P three an.num milker pl m
on
chair pl m def

123 (GK)       Ah, you called them “little gates”.

thus adv
interr clt
wicket pl f
interr clt
call 2pl impf I

124 (a) [5:53]      Right. So [we’re] on stools. I’m on this stool,

disc
on
on
chair pl m def nom 1sg
1sg pres cop clt
on
this sg m adj chair sg m

125 (a) [5:56]      you’re on that one there, and the sheep pass between us.

nom 2sg
2sg pres cop clt
on
this sg m adj here adv
and
and
sheep pl f def walk 3pl pres I between acc 1pl

126 (GK)       From behind.

from.behind adv

127 (a) [6:01]      In the back here by the sheepfold there’s the driver.

[...]
[...]
in.back adv here adv when conj
3sg pres cop clt
sheep.pen sg f def mean 3sg pres I pres exist
dat refl clt
driver sg m

128 (GK)       Right, and what does he do?

thus adv nom m 3sg what sg n interr do 3sg pres I

129 (a) [6:06]      The sheep owner stands behind and drives the sheep so they move [straight]

sheep.owner sg m def stand 3sg pres I mean 3sg pres I in.back adv
and
chase 3sg pres I
acc 3pl clt
mean 3sg pres I
for
comp
walk 3pl pres I sheep pl f def

130 (a) [6:10]      – move straight, because otherwise one might get out and –

comp
walk 3pl pres I
for
because conj fut emerge 3pl pres P some pl adj
and
[ … ]

131 (a) [6:13]      But this way they won’t escape [unmilked], it won’t happen,

but
that pl adj fut neg
comp
emerge 3pl pres P disc
and
neg
can 3sg pres I
comp
become 3sg pres P

132 (a) [6:15]      because there’s this wall, right? and

and
here adv
3sg pres cop clt
construction sg m interr

133 (GK)       Uh huh.

bkch

134 (a) [6:17]      So they move along by themselves, it’s blocked off in front,

there adv
ost
nom 3pl
dat refl clt
walk 3pl pres I alone pl adj
dat refl clt
walk 3pl pres I here adv in.front adv
3sg pres cop clt
again adv fence sg n P.part P

135 (a) [6:23]      the pen is there so they don’t get out during the milking. The milk is measured,

sheep.pen sg f pres exist again adv
for
comp
neg
emerge 3pl pres P when conj
acc refl clt
milk 3pl pres P meaasure 3pl pres P milk sg n def

136 (a) [6:27]      they have some sort of breakfast, then OK, let them go! and the rest of the day

eat.breakfast 3pl pres P
neg
know 1sg pres I what interr
and
hort release 3pl pres I
acc 3pl clt
this sg m adj day sg m

137 (a) [6:30]      [the sheep] graze by themselves in the pen.

alone pl adj
dat refl clt
graze 3pl pres I there adv
in
sheep.pen sg f def

138 (GK)       And what do you call that narrow area that they move along,

and
this sg n adj narrow sg n def adj place sg n there adv rel pass 3pl pres I how interr
acc refl clt
say 3sg pres I

139 (GK)       where the milkers are sitting?

rel sit 3pl pres I milker pl m def

140 (a) [6:36]      A “straga” (passage).

passage sg f passage sg f

141 (GK)       What?

disc

142 (a) [6:37]      It’s called “straga”, the place where they pass by

passage sg f
acc refl clt
[...]
at
passage sg f def
[...]
mean 3sg pres I this sg n adj
3sg pres cop clt
passage sg f because conj pass 3pl pres I

143 (a) [6:42]      If there are more sheep or more milkers, there’ll be three or four stools,

if conj
3pl pres cop clt
more adv sheep pl f
or
more adv milker pl m three four chair ct m pres exist

144 (a) [6:46]      for instance; if there are less, then there’ll be three stools.

comp
say 1pl pres P if conj
3pl pres cop clt
more little adv three chair ct m pres exist

145 (a) [6:49]      They sit – just how, on these stools, how to describe [this] to you?

sit 3pl pres P
adrs
exactly adv thus adv only adv
that conj
chair pl m def how interr
comp
dat 2sg clt
describe 1sg pres I

146 (a) [6:52]      It’s a stool, it’s made, well –

disc chair sg m def mean 3sg pres I
acc refl clt
make 3sg pres I all adv one sg n adj

147 (b) [6:55]      Like a wooden block.

like block sg n

148 (a) [6:56]      They make it with chunks of sod. It’s built up in front like this,

with
sod pl f with
sod pl m
dat refl clt
acc n 3sg clt
make 3pl pres P thus adv in.front adv
ost
thus adv lift sg n P.part P

149 (a) [7:00]      Like this, built up high, at the spot where the sheep come out,

ost
like this sg n adj
3pl pres cop clt
lift pl m P.part P above adv
and
this sg n adj here adv when conj come.out 3pl pres I sheep pl f def

150 (a) [7:06]      in the “straga” so that any one sheep can’t run away, there in the “straga”.

excl
in
passage sg f def
comp
neg
can 3sg pres I
comp
run.away 3sg pres P sheep sg f def mean 3sg pres I
in
passage sg f def

151 (a) [7:10]      They pass through the “straga”. It’s like passing through a gate, for instance,

through passage sg f def pass 3pl pres I
ost
like through door sg f def now adv here adv for.example adv

152 (a) [7:14]      except it’s more narrow, just enough …

only adv
that conj
more narrow sg n adj
ost
thus adv

153 (GK)       Uh huh.

bkch

154 (a) [7:16]      … for a sheep to pass through.

how.much rel sheep sg f def
comp
pass 3sg pres I

155 (GK)       Only –

only adv

156 (a) [7:18]      They pass through one at a time.

one f sg adj
by
one f sg adj pass 3pl pres I

157 (GK)       [cough]

[ … ]

158 (a) [7:20]      So if there are three milkers there, for instance,

because conj
if conj
3pl pres cop clt
nom 3pl three def an.num there adv milker pl m
comp
say 1pl pres P

159 (a) [7:23]      one grabs a sheep and milks it dry, and the next another,

nom m 3sg
acc f 3sg clt
catch 3sg pres I this sg f adj
and
and
acc f 3sg clt
milk 3sg pres P milk 3sg pres P
acc f 3sg clt
other sg m def adj other sg f def adj

160 (a) [7:28]      and we can’t milk them all at once. I release one,

[…]
nom 1pl
at
once adv
neg
can 3sg pres I
neg
comp
acc 3pl clt
milk 1pl pres P nom 1sg release 1sg pres I this sg f adj

161 (a) [7:31]      you grab another, then another, and it’s a constant move through.

nom 2sg catch 2sg pres I other sg f def adj other sg f def adj
and
there adv
dat refl clt
constantly adv walk 3sg pres I
dat refl clt

162 (a) [7:34]      The sheep keep on moving through the “straga”, since one releases,

in
passage sg f def
dat refl clt
walk 3pl pres I constantly adv sheep pl f because conj one sg def adj release 3sg pres I

163 (a) [7:37]      another grabs, and it all gets done quickly like that.

other sg m def adj catch 3sg pres I mean 3sg pres I disc
acc refl clt
quickly adv become 3sg pres I there adv rel
3pl pres cop clt

164 (GK)       Uh huh. And this – where the sheep’s milk accumulates –

disc
and
this sg n adj rel rel
acc refl clt
gather 3sg pres I milk sg n def
on
sheep sg f def

165 (GK)       what’s that called?

nom n 3sg how interr
acc refl clt
say 3sg pres I

166 (a) [7:44]      A pail.

pail sg n

167 (GK)       The pail is down below the …

pail sg n below adv rel

168 (b) [7:46]      The udder!

but
udder sg n

169 (GK)       … below the thing that you milk.

rel this sg n adj nom n 3sg rel
acc n 3sg clt
milk 2sg pres I

170 (a) [7:50]      in the – in the thing where you get the milk?

in
hes
in
this sg n adj rel
acc n 3sg clt
milk 2sg pres I milk sg n def
interr clt

171 (GK)       On the sheep, where it accumulates –

disc
on
sheep sg f def this sg n adj rel
acc refl clt
gather 3sg pres I

172 (b) [7:54]      The udder.

udder sg n def

173 (a) [7:54]      A, udder! It’s called an udder.

excl
udder sg n def udder sg n
acc refl clt
call 3sg pres I udder sg n

174 (GK)       Uh huh.

bkch

175 (a) [7:58]      “vime”, “ime” (udder) on the sheep. And look at the goat! Yes, udder.When –

udder sg n udder sg n udder sg n udder sg n sheep sg f def ost
goat sg f def mean 3sg pres I udder sg n def when interr

176 (GK)       So. When did you shear the sheep?

disc
when interr
acc 3pl clt
shear 2pl impf I sheep pl f def

177 (a) [8:05]      Sheep are shorn around St. George’s day, the sixth or tenth of May.

sheep pl f def
acc refl clt
shear 3pl pres I mean 3sg pres I
from
St.George’s.day sg m mean 3sg pres I toward sixth sg m adj tenth sg m adj May sg m

178 (GK)       Mhm.

bkch

179 (a) [8:11]      That’s when we shear them.

then adv
acc 3pl clt
shear 1pl pres I

180 (GK)       And how does that happen?

and
how interr happen 3sg pres I this sg f adj work sg f

181 (a) [8:14]      The shearing?

for
shear def vbl.n I

182 (GK)       Uh huh.

yes

183 (a) [8:16]      Shearing! Well, there are special shears, or maybe with scissors,

shear def vbl.n I
disc
pres exist
dat refl clt
such pl adj special pl adj shears pl.t
or
can pres imprs with
scissors pl.t

184 (a) [8:22]      Scissors of the sort that tailors …

scissors pl.t this pl adj rel tailor pl m def

185 (GK)       Uh huh.

bkch

186 (a) [8:24]      … old-time tailors [use], you can do it with those, but there are also

tailor pl m def rel 3pl pres cop clt
and
with
such pl adj can pres imprs
disc
and
pres exist
dat refl clt

187 (a) [8:27]      other shears. There were these shears specially [made] for shearing back then.

and
other pl adj shears pl.t exactly adv special pl adj
for
shear 1pl pres I
dat refl clt
impf exist then adv shears pl.t

188 (a) [8:34]      You hobble the sheep, you hobble, sit by it and –

hobble 2sg pres P
acc f 3sg clt
sheep sg f def mean 3sg pres I hobble 2sg pres P
acc f 3sg clt
sit 2sg pres P dat refl clt
and
dat refl clt
acc f 3sg clt

189 (a) [8:37]      I used to shear forty sheep a day. I would sit down [to it]

nom 1sg shear 1sg impf I
by
forty this sg m adj day sg m mean 3sg pres I when conj sit 1sg pres P

190 (a) [8:41]      in the early morning, and by noon I’d shear forty of them. But,

from
morning sg f def
to
noon sg m forty
fut
shear 1sg pres I here adv
and
and

191 (a) [8:44]      but there’s some who would [shear] five or ten sheep, and couldn’t do more.

and
and
pres exist some sg m adj
and
five ten sheep pl f pres exist more adv
neg
can 3sg pres I

192 (GK)       Not that –

neg
3sg pres cop clt
so.much adv

193 (a) [8:48]      Each has his own approach, some [do it] quickly –

who sg m inter.rel who sg m inter.rel how inter.rel have 3sg pres I grip sg f fast sg f adj grip sg f have 3sg pres I some sg m adj

194 (GK)       Uh huh. Now how do you call the wool that you’ve shorn from a single sheep?

bkch
disc
how interr
acc refl clt
say 3sg pres I this sg f adj wool sg f rel
acc f 3sg clt
shear 2sg pres I
from
one f sg adj sheep sg f

195 (a) [8:54]      Shorn wool.

shear sg f def P.part P wool sg f

196 (GK)       Huh.

disc

197 (a) [8:56]      Well, the shorn wool, that is, wool that’s been shorn, just wool.

disc disc shear sg f P.part P wool sg f mean 3sg pres I wool sg f shear 3sg pres I so.much adv wool sg f mean 3sg pres I

198 (GK)       How much do they shear from a single sheep?

from
one f sg adj sheep sg f how.much interr shear 3pl pres I

199 (a) [9:01]      From one sheep, well it depends what kind of sheep they are.

[...]
from
one f sg adj sheep sg f depend 3sg pres I sheep pl f def what.kind pl adj
3pl pres cop clt

200 (b) [9:03]      Fleece. A fleece.

fleece sg n one sg n adj fleece sg n

201 (a) [9:04]      If– if you’ve taken good care of them,

if conj if conj
dat 2sg clt
acc refl clt
look 3sg pres I if conj
nom 2sg
2sg pres aux clt
acc 3pl clt
look sg m L.part I nicely adv

202 (a) [9:08]      you can get two or three kilos of wool from shearing a sheep

from
sheep sg f can 2sg pres I
comp
shear 2sg pres P
comp
say 1pl pres P three kilo pl n two n kilo pl n

203 (a) [9:11]      but from yearlings, this and that, it’s usually a kilo and a half of wool.

but usually adv yearling pl n this sg n adj
dat 2sg clt
that sg n adj
dat 2sg clt
by
kilo sg n
and
half sg f wool sg f
and

204 (GK)       Is all wool the same, from everywhere that you shear it?

all sg f def adj wool sg f equal sg f adj
interr clt
3sg pres cop clt
rel
acc f 3sg clt
shear 2sg pres I

205 (a) [9:21]      Our sheep then (and now) are the Merino sort. Now we have

this pl adj [...]
our pl def adj sheep pl f then adv
and
now adv
3pl pres cop clt
merino.sheep pl adj now adv pres exist

206 (a) [9:25]      crossbreeds. But then ours had both black and white wool.

mean 3sg pres I cross pl P.part P
3pl pres cop clt
and
then adv 3pl impf aux
[...]
our pl def adj black sg f adj wool sg f
and
white sg f adj wool sg f

207 (GK)       How do you call the black kind?

how interr
acc refl clt
call 3sg pres I this sg f adj black sg f def adj

208 (a) [9:32]      Well, it’s black wool.

disc
black sg f adj wool sg f this sg f adj
3sg pres cop clt

209 (GK)       “Samocherka”?

black.wool sg f

210 (a) [9:34]      Well, black wool is – you put the black wool below in this [place],

disc
disc
disc
black sg f adj
dat refl clt
wool sg f mean 3sg pres I black sg f def adj wool sg f
acc f 3sg clt
put 2sg pres P from.below adv in
this sg n adj

211 (a) [9:39]      and [you put] the white separately, take it to the carder, women spin,

white sg f def adj separately adv when conj
acc f 3sg clt
carry 2sg pres I
to
carder sg f woman pl f def spin 3pl pres I

212 (a) [9:44]      they comb it, take it to the carder and it gets carded.

there adv card 3pl pres I carry 3sg pres I
acc refl clt
to
carder sg f card 3sg pres P
acc refl clt

213 (GK)       [cough]

214 (a) [9:47]      they mix it, ready it for distaffs, and then later they made shawls.

mix 3sg pres P
acc refl clt
distaff pl f make 3pl pres I
acc f 3sg clt
after adv make 3pl impf I peasant.shawl pl m

215 (a) [9:51]      Each one made whatever they wanted from it.

who sg m inter.rel what sg n interr want 3sg pres I such sg n adj
dat refl clt
make 3sg impf I mean 3sg pres I
from
acc 3pl

216 (GK)       And how do you call the dirty wool?

and
this sg f adj dirty sg f def adj wool sg f how interr
acc refl clt
say 3sg pres I

217 (GK)       Dirty, unwashed. The unwashed wool. It has to get washed, right?

dirty sg f def adj not.wash sg f def P.part I
not.wash sg f def P.part I
wool sg f interr need pres I imprs
acc refl clt
wash 3sg pres P

218 (a) [10:03]      Yes, you have to wash all of it. You can’t have dirty wool.

disc
nom f 3sg
fut
acc refl clt
wash 3sg pres P all sg f def adj
neg
can pres imprs
comp
pres exist dirty sg f adj wool sg f

219 (GK)       So how is it called?

disc
how interr
acc refl clt
say 3sg pres I

220 (b) [10:07]      It’s greasy wool.

disc
[...]
greasy sg f adj greasy sg f adj wool sg f

221 (a) [10:09]      Well, well, - Ah, right! All of it is greasy when we shear it.

disc
disc
disc
disc
disc
disc
nom f 3sg
3sg pres cop clt
all sg f def adj greasy sg f adj when inter.rel
acc f 3sg clt
shear 1pl pres I

222 (GK)       Uh huh.

bkch

223 (a) [10:14]      When it’s [just] shorn one says “This one isn’t washed [yet].”

when inter.rel
acc refl clt
shear 3sg pres I all sg f adj
acc refl clt
say 3sg pres I this f adj neg
3sg pres cop clt
wash sg f P.part I

224 (a) [10:17]      It’s greasy wool, it’s not washed.

greasy sg f adj
3sg pres cop clt
wool sg f def neg
3sg pres cop clt
wash sg f P.part I

225 (GK)       And here –

and
here adv

226 (a) [10:19]      You sell it, for instance, to someone [who] wants to buy it from me,

sell 2sg pres I
acc f 3sg clt
for.example adv
to
some sg m adj want 3sg pres I
comp
dat 1sg clt
acc f 3sg clt
buy 3sg pres P

227 (a) [10:22]      he’ll ask you what kind your wool is, washed or unwashed.

fut
acc 2sg clt
ask 3sg pres I what.kind sg f adj
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
wool sg f def wash sg f P.part I
or
not.wash sg f P.part I

228 (a) [10:25]      Ah, it’s greasy wool, you see, because it’s not –

disc
greasy sg f adj
dat refl clt
3sg pres cop clt
wool sg f def mean 3sg pres I because neg
3sg pres cop clt

229 (a) [10:27]      it hasn’t been cleansed of grease, it [still] contains this –

neg
3sg pres cop clt
wash sg n P.part P
from
grease sg f def
from
[...]
this sg n adj contain 3sg pres I there adv something sg n thus adv

230 (a) [10:32]      this sticky [stuff]. That’s [how] wool [is] if you don’t wash it.

like stick 3sg pres I
acc refl clt
mean 3sg pres I
for
wool sg f def
if conj
neg
acc f 3sg clt wash 2sg pres P

231 (GK)       Uh huh.

bkch

232 (a) [10:36]      Then after you wash it, it becomes clean.

and
when conj
fut
wash 2sg pres P nom 2sg later adv clean sg f adj become 3sg pres I

233 (GK)       But down by stomach, the part …

but
disc
here adv
from
stomach sg m def rel this sg n adj

234 (a) [10:41]      The stomach is –

[…]
stomach sg m def
disc

235 (GK)       … around the udder, around the head, how ..

around along udder sg n def along head sg f def how interr
acc refl clt

236 (a) [10:45]      On ...

[...]
[...]

237 (GK)       how do you call that wool?

how interr
acc refl clt
say 3sg pres I this sg f adj wool sg f

238 (a) [10:47]      … those – that’s called skirting. That is, if it’s –

no skirting sg m
acc refl clt
say 3sg pres I this sg n adj mean 3sg pres I
if conj
acc f 3sg clt
dat refl clt
disc

239 (a) [10:50]      if you don’t – it falls off if you don’t shear it in time.

until conj neg
3sg pres cop clt
this sg f adj drop 3sg pres I
if conj
if conj
neg
acc f 3sg clt
[...]
shear 2sg pres P

240 (a) [10:52]      in time the wool will fall off of the stomach, because when they move around,

in
time sg n
by
stomach sg m def
fut
drop 3sg pres P this sg f adj wool sg f because adv when conj go 3pl pres I

241 (a) [10:56]      when they move around hereabouts among thorns and ferns, it falls off.

ost
here adv
around
thorn pl m def
around
fern sg m def how inter.rel go 3pl pres I nom sg n drop 3sg pres I

242 (a) [11:00]      But someone who’s a clever one will dye it earlier,

and
and
who sg m inter.rel
3sg pres cop clt
clever sg m adj but more early adv
comp
dat refl clt
acc f 3sg clt
dye 3sg pres P

243 (a) [11:03]      [and get] this wool [that] is called

call 3sg pres I
acc refl clt
this sg f adj wool sg f skirting sg m

244 (GK)       Uh huh.

bkch

245 (a) [11:05]      And you shear it off the stomach, and shear it around the tail,

and
dat refl clt
acc 3pl clt
shear 3sg pres P
by
stomach sg m def mean 3sg pres I
fut
acc f 3sg clt
shear 3sg pres P
by
tail sg f def

246 (a) [11:08]      and here around the neck you’ll shear it. And a month later

here adv by neck sg f def
fut
acc f 3sg clt
shear 3sg pres P
and
after one sg m adj month sg m

247 (a) [11:11]      you’ll shear [the rest] and remove the fleece.

fut
acc f 3sg clt
shear 3sg pres I already adv
fut
dat f 3sg clt
take.down 3sg pres P fleece sg n def mean 3sg pres I

248 (GK)       And how do you call the wool you get from lambs and yearlings

disc
from
from
yearling pl n
from
lamb pl n how interr
acc refl clt
say 3sg pres I this sg f adj wool sg f

249 (GK)       when you shear them?

rel
acc 3pl clt
shear 3pl pres I

250 (a) [11:19]      “Yarina” (lambswool).

sg f

251 (GK)       So that’s called “yarina”.

sg f
acc refl clt
say 3sg pres I this sg f adj

252 (a) [11:22]      Hah, someone has told that to you [no doubt].

excl
to
acc 2sg
dat 2sg clt
3sg pres aux clt
say sg m L.part I someone sg m nom 2sg

253 (GK)       And how do you call them when they are little?

and
and
disc how interr
acc refl clt
name 3pl pres I when conj
3pl pres cop clt
small pl adj

254 (GK)       How do you call the young of a sheep, when it’s just born?

how interr
dat n 3sg clt
call 2sg pres I
to
to
when conj bear 3sg pres P sheep sg f def little sg n adj how interr in.beginning adv

255 (a) [11:34]      Well, we call that “agŭntse”, “yagne” (a lamb).

disc
disc
disc
lamb sg n lamb sg n
dat n 3sg clt
call 1pl pres I

256 (GK)       “Yagne”. And later, when it gets –

lamb sg n
and
later adv how interr what sg n interr become 3sg pres I

257 (a) [11:39]      When it gets a bit bigger, we call them “shileta” (yearlings)

[…]
when conj get.bigger 3sg pres P yearling pl n
acc 3pl clt
call 1pl pres I yearling pl n

258 (a)       For which, the males or the females?

disc
to
which sg m interr
to
male pl def adj
to
female pl def adj

259 (a) [11:44]      Both males and females are called yearlings, the ones born in the same year.

and
male pl adj
and
female pl adj
acc refl clt
call 3pl pres I yearling pl n mean 3sg pres I of.this.year pl def adj

260 (a) [11:47]      That is, lambs born in the spring are called yearlings up to a year.

mean 3sg pres I of.spring pl def adj lamb pl n
acc refl clt
call 3pl pres I now adv yearling pl n to.year adv already adv

261 (a) [11:51]      And in their second year [they are called] “dzviski” (hoggets)

for
other sg f def adj year sg f hogget pl f

262 (GK)       Uh huh.

bkch

263 (a) [11:54]      A [female] hogget, that’s it.

hogget sg f mean 3sg pres I disc
3sg pres cop clt

264 (GK)       And is the male [also] called a hogget?

and
male sg n def adj
acc refl clt
call 3sg pres I hogget sg f

265 (a) [11:57]      The male [hogget] is called “dvzizo”. So after the yearling comes the hogget.

male sg n def adj
acc refl clt
call 3sg pres I hogget sg n hogget sg n mean 3sg pres I mean 3sg pres I
after
yearling sg n def rel
3sg pres cop clt
hogget sg n

266 (a) [12:01]      That’s the hogget, [then] there’s the “mator” [young ram], then the old ram.

this sg n adj
3sg pres cop clt
hogget sg n this sg n adj
3sg pres cop clt
young.ram sg m this sg n adj
3sg pres cop clt
old sg m adj ram sg m

267 (GK)       Which is the “mator”?

which sg n interr adj
3sg pres cop clt
young.ram sg m

268 (a) [12:04]      It’s a “mator” in its third year, when it’s just begun –

disc
disc
young.ram sg m third sg f def adj year sg f mean 3sg pres I when conj begin 3sg impf P

269 (GK)       And then it’s an old ram after –

and
then adv old sg m adj ram sg m
above

270 (a) [12:08]      It’s an old ram after three years. That’s [when it gets to be] an old ram

[...]
old sg m adj ram sg m above three year pl f this sg m adj
3sg pres cop clt
old sg m adj ram sg m
[...]

271 (GK)       Uh huh.

bkch

272 (a) [12:12]      An old ram, or you could also call it an old head.

old sg m adj ram sg m
or
old sg m adj head sg m can 2sg pres I
comp
acc m 3sg clt
tell 2sg pres P

273 (GK)       Uh huh.

bkch

274 (a) [12:17]      And –

and

275 (GK)       And what – did you do something with their horns?

and
and
what sg n interr
[ … ]
something sg n
by
horn pl f def do 2pl impf I
interr clt
dat 3pl clt

276 (a) [12:21]      No.

no

277 (GK)       No?

disc

278 (a) [12:22]      We didn’t do anything.

nothing sg n
neg
1pl pres aux clt do pl L.part I

279 (GK)       You didn’t bend them somehow, so they’d look nicer –

neg
2pl pres aux clt
acc 3pl clt
bend pl L.part I
thus adv
comp
3pl pres cop clt
pretty pl adj
comp

280 (a) [12:25]      Huh.

and

281 (GK)       – their horns?

pl m def
dat 3pl clt

282 (a) [12:27]      Ho! How did you – ? If you have one, for instance –

excl
disc
adrs
who sg m
dat 2sg clt
[...]
someone sg m when conj have 2sg pres I for.example adv
[...]

283 (a) [12:33]      if someone had a hundred sheep like I did, and was particularly keen on one –

when conj nom 1sg then adv how inter.rel have 1sg impf I hundred sheep pl f someone sg m keen indcl
disc
on
some sg n adj

284 (a) [12:38]      if one lamb is prettier, then with the prettier lamb

which sg n inter.rel
3sg pres cop clt
more nice sg n adj lamb sg n interr which sg n inter.rel
3sg pres cop clt
more nice sg n adj lamb sg n

285 (a) [12:41]      they would bind up its horns when it was still small.

tie 3pl impf I
dat 3pl clt
acc refl clt
horn pl m def thus adv when conj
acc refl clt
see 3sg pres I still adv small sg n adj

286 (a) [12:44]      You’d bind its horns, so they grow straight; that’s called a “kachor” (stag-lamb)

fut
dat n 3sg clt
acc 3pl clt
tie 2sg pres I
for
comp
emerge 3pl pres P upwards adv
and
acc refl clt
call 3sg pres I this sg n adj stag.lamb sg m

287 (GK)       Which one is called a “kachor”?

to
which sg n interr adj
acc refl clt
call 3sg pres I stag.lamb sg m

288 (a) [12:49]      When you bind its horns so they grow tall, that is, straight …

disc
when conj
dat n 3sg clt
tie 2sg pres P horn pl m def
and
emerge 3pl pres P upward adv mean 3sg pres I straight adv

290 (a) [12:52]      … upwards, and not to the side. That’s called a “kachor”.

upwards adv
and
not to.side adv this sg n adj
acc refl clt
call 3sg pres I stag.lamb sg m mean 3sg pres I

291 (a) [12:55]      And then you’ve got a “kachor”. One’s made himself a “kachor”

ost
this sg m adj have 3sg pres I stag.lamb sg m mean 3sg pres I stag.lamb sg m
dat refl clt
3sg pres aux clt
make sg m L.part P

292 (GK)       So a ram there is called “dzvizar”, [I mean] a “kachor”.

mean 3sg pres I small.ram sg n def ram sg n def
acc refl clt
call 3sg pres I there adv hogget sg m
acc refl clt
call 3sg pres I stag.lamb sg m

293 (a) [13:01]      “Kachor”, yes.

disc
stag.lamb sg m mean 3sg pres I yes

294 (GK)       And what do you tie [on the horns]?

and
with
what sg n interr
acc 3pl clt
tie 3sg pres I

295 (a) [13:04]      Well, a thread, or some sort of tie,

disc
with
[...]
with
one sg m adj thread sg m with
one f sg adj tie sg f mean 3sg pres I

296 (a) [13:07]      or some hemp cord like they make now. Some small tie

disc
from
this pl adj hemp pl m def rel 3pl pres cop clt
fut
make 3sg pres P one sg f adj tie sg f mean 3sg pres I

297 (a) [13:18]      that you put on the horns, and the horns will grow up straight

fut
fut
acc 3pl clt
tie 3sg pres P here adv horn pl m def
and
horn pl m def
fut
set.out 3pl pres P to.above adv

298 (a) [13:13]      nd not to the side. Because on rams they grow to the side –

and
not to.side adv because conj
on
ram pl m def
3pl pres cop clt
to.side adv interr
to

299 (b) [12:52]      Straight up.

straight adv

299 (GK)       Uh huh.

bkch

300 (a) [13:17]      to the side. Fine, but if you tie them when it’s still a lamb,

to.side adv
3pl pres cop clt
fine adv
but
when conj
acc 3pl clt
tie 2sg pres P
on
lamb sg n still adv

301 (a) [13:20]      as soon as its horns appear, if you tie them and tighten them,

when conj
acc refl clt
appear 3pl pres I small.horn pl n def when conj
acc 3pl clt
tie 2sg pres P thus adv
and
acc 3pl clt
tighten 2sg pres P interr

302 (a) [13:24]      then they’ll grow straight up. This year, for instance,

and
nom 3pl set.off 3pl pres I to.above adv
and
this sg f adj year sg f
fut
make 3sg pres P
comp
say 1pl pres P

303 (a) [13:30]      we had horns of fifteen centimeters, and the next year ten more.

fifteen centimeter ct m horn sg m other sg f def adj year f sg make 3sg pres I still adv ten later adv

304 (a) [13:36]      Some have less, but they get thicker as they grow up.

but
some sg m adj exist impf
by
more little adv because conj more thicken 3pl pres I
acc refl clt
above adv

305 (a) [13:40]      The older they get, the thicker [the horns], and so it goes

how.much inter.rel age 3sg pres I so.much adv so.much adv more thicken 3sg pres I
acc refl clt
toward disc mean 3sg pres I

306 (a) [13:44]      and we can’t get much height: the second, third, fourth year, and nothing

and
much adv
neg
can pres imprs
comp
make 1pl pres P second sg f def adj third sg f def adj year sg f fourth sg f def adj
and
not.at.all adv

307 (a) [13:49]      They would only get five centimeters.

then adv
fut
make 3pl impf P so.much adv mean 3sg pres I five centimeter ct m

308 (GK)       Uh huh.

bkch

         Simple and uneducated [they may be], but there were a lot of clever folk

         Huh.

         Clever, you know?

          Hm.

         They didn’t, you know, know how to write or [read] books, let’s say, thus

         but they were smart. They could tell you

         how it was in the old days, what the insurgents [did],

         what the Turks were, what they did and where,

         how they – how [people] hid from them, how –

         Do you know something?

         – how they held meetings.

          Do you know something?

         Hm. Well, what should I tell you?

          You have to put a question to me, and if I can I’ll answer you.

          [laughter]

          Well, then, how was it in the old days?

         How was the village settled – do you know that?

         The village was settled – well, it used to be a wasteland here.

         No people at first. But that was three or four hundred years ago,

         and then some people arrived from somewhere and they settled,

         and gradually, gradually the village grew, and the village got to be

         some sixty or seventy houses. But now there are just thirty families of us.

         Now people’ve dispersed, looking for a better life, meat for the taking.

         [laughter]

         [laughter]

         That’s what they’re looking for.

         Yup. They want to bring in a lot of money for [very] little work.

         No such thing here now, they’re looking [for work] in Petrich, in Sofia –

         there’s hardly anywhere without people from [our] village.

         They’re all over Bulgaria, all looking [for work].

         While you in the old days –

         No.

         What kind of work did you do in the old days?

         Animal husbandry, agriculture! Looking after livestock,

         and agriculture, you know. We grow rye, oats, “tsarevichka” (corn), potatoes –

         But you didn’t call it “tsarevichka” [then] –

         you’ve taken to twisting [your speech] about.

         “Misirka”.

         Ah [yes], we call it “misirka”.

         So, say “misirka” to me!

         Ah.

         [I want you to] talk in the old way, you see?

         Well, if I say “misirka” to you, if I talk [that way]

         you might not understand me!

         You just – you just talk to me, and I’ll understand you.

         [laughter]

         [laughter]

         And whenever I don’t understand you, I’ll ask.

         [laughter]

         [laughter]

         What are you here for? You here for some other thing?

         I’m here for this sort of thing.

         For this – he’s here for this.

         Have you looked after sheep?

         Oho! I’ve looked after a hundred sheep or so.

         Hah. And how – when do you – how does this work go?

         Throughout the year. Take me through the whole year,

         for instance, from the time they lamb up to the time they breed [again] –

         Well, it’s – you see, in the spring, for instance,

         when they lamb, that happens around the twentieth of May.

         The lambs suckle, and after that we milk the sheep. When we’ve done that,

         we gather them up. Let’s say I have fifty to milk and you have twenty,

         Another has five, another has ten. So we gather them in one place,

         three hundred sheep, three hundred to milk, and then after we’ve gathered them

         we take measure, we do the reference milking.

         How is reference milking done?

         Well, each one milks his sheep dry, and we measure

         how much each one gives, and ascribe it by kilos. For instance

         thirty kilos are ascribed [to an owner] for each kilo in the reference milking.

         Uh huh.

         During the summer there were milkers. Two or three shepherds do the milking

         These were called “milkers”, and they do the milking.

         So then whatever came out to be your share at the reference milking

         [if] it came out to be two kilos, then you’d take three pails, let’s say.

         We called them pails; a pail can take [up to] twelve kilos.

         Of milk.

         Of milk. So if you had three kilos, they’ll give you three pails

         and you’d have thirty kilos of milk to take. Then the next, the next,

         and that would go on for a month, or it could go on for two [months].

         [cough]

         The milk gets distributed to people, and then they separate out [the sheep].

         Each takes his own, whoever had looked after which ones

         They look after them all summer, gather hay [for them]

         Like now, already we’ve gathered hay throughout the whole summer.

         We’ve been gathering oak leaves, oak branches – there are groves, you know.

         Each one fences off [an area] in the winter. That’s what shepherds do,

         workers, whoever is able, whoever can look after them.

         And those who couldn’t didn’t have any. Like now, I’m alone

         and I can’t look after them. I just have one goat here.

         I bring it along; I don’t even look after it, it just comes along with me,

         it goes by itself!

         OK. Now back to when they note the yield. The head person [there],

         what do you call him?

         There’s no head person there.

         Huh? Don’t you call him “bach” (sheep owner)?

         What?

         “Bach” (sheep owner).

         Well, sure, sheep owner. Didn’t I tell you

         about ascribing milk [at the reference milking]? Today I’d be sheep owner,

         Ah.

         tomorrow another, a third, a fifth – If there are three shepherds,

         for instance, they’re – the three are equal, but [of them] one would be

         as if in charge, responsible for the flock. Yes, responsible for the flock.

         and he’d lead the others there, when they are measuring the milk,

         he’d measure it and write it down. But they wouldn’t write with [pen and paper],

         he’d go over to a beech tree and then with a little knife

         he’d make these slashes, you know?

         And what’s that thing called?

         What?

         What’s that thing called?

         Oh, [you mean] where they “wrote” it down?

         Yes!

         So. Now, where do you milk the sheep?

         Well, for the sheep, they make a pen, a sheepfold gets made.

         No thanks, I don’t smoke. So they make a sheepfold,

         and that’s where they milk them.

         Right, and –

         Mm.

         How do you [get them] all in the fold? You drive them one by one?

         Not one by one. They make this outlet in front, a little gate.

         Two or three little gates where three milkers sit on stools.

         Ah, you called them “little gates”.

         Right. So [we’re] on stools. I’m on this stool,

         you’re on that one there, and the sheep pass between us.

         From behind.

         In the back here by the sheepfold there’s the driver.

         Right, and what does he do?

         The sheep owner stands behind and drives the sheep so they move [straight]

         – move straight, because otherwise one might get out and –

          But this way they won’t escape [unmilked], it won’t happen,

         because there’s this wall, right? and

         Uh huh.

         So they move along by themselves, it’s blocked off in front,

         the pen is there so they don’t get out during the milking. The milk is measured,

         they have some sort of breakfast, then OK, let them go! and the rest of the day

         [the sheep] graze by themselves in the pen.

         And what do you call that narrow area that they move along,

         where the milkers are sitting?

         A “straga” (passage).

         What?

         It’s called “straga”, the place where they pass by

         If there are more sheep or more milkers, there’ll be three or four stools,

         for instance; if there are less, then there’ll be three stools.

         They sit – just how, on these stools, how to describe [this] to you?

         It’s a stool, it’s made, well –

         Like a wooden block.

         They make it with chunks of sod. It’s built up in front like this,

         Like this, built up high, at the spot where the sheep come out,

         in the “straga” so that any one sheep can’t run away, there in the “straga”.

         They pass through the “straga”. It’s like passing through a gate, for instance,

         except it’s more narrow, just enough …

         Uh huh.

         … for a sheep to pass through.

         Only –

         They pass through one at a time.

         [cough]

         So if there are three milkers there, for instance,

         one grabs a sheep and milks it dry, and the next another,

         and we can’t milk them all at once. I release one,

         you grab another, then another, and it’s a constant move through.

         The sheep keep on moving through the “straga”, since one releases,

         another grabs, and it all gets done quickly like that.

         Uh huh. And this – where the sheep’s milk accumulates –

         what’s that called?

         A pail.

         The pail is down below the …

         The udder!

         … below the thing that you milk.

         in the – in the thing where you get the milk?

         On the sheep, where it accumulates –

         The udder.

         A, udder! It’s called an udder.

         Uh huh.

         “vime”, “ime” (udder) on the sheep. And look at the goat! Yes, udder.When –

         So. When did you shear the sheep?

         Sheep are shorn around St. George’s day, the sixth or tenth of May.

         Mhm.

         That’s when we shear them.

         And how does that happen?

         The shearing?

         Uh huh.

         Shearing! Well, there are special shears, or maybe with scissors,

         Scissors of the sort that tailors …

         Uh huh.

         … old-time tailors [use], you can do it with those, but there are also

         other shears. There were these shears specially [made] for shearing back then.

         You hobble the sheep, you hobble, sit by it and –

         I used to shear forty sheep a day. I would sit down [to it]

         in the early morning, and by noon I’d shear forty of them. But,

         but there’s some who would [shear] five or ten sheep, and couldn’t do more.

         Not that –

         Each has his own approach, some [do it] quickly –

         Uh huh. Now how do you call the wool that you’ve shorn from a single sheep?

         Huh.

         Well, the shorn wool, that is, wool that’s been shorn, just wool.

         How much do they shear from a single sheep?

         From one sheep, well it depends what kind of sheep they are.

         Fleece. A fleece.

         If– if you’ve taken good care of them,

         you can get two or three kilos of wool from shearing a sheep

         but from yearlings, this and that, it’s usually a kilo and a half of wool.

         Is all wool the same, from everywhere that you shear it?

         Our sheep then (and now) are the Merino sort. Now we have

         How do you call the black kind?

         Well, it’s black wool.

         “Samocherka”?

         Well, black wool is – you put the black wool below in this [place],

         and [you put] the white separately, take it to the carder, women spin,

         they comb it, take it to the carder and it gets carded.

         [cough]

         they mix it, ready it for distaffs, and then later they made shawls.

         Each one made whatever they wanted from it.

         And how do you call the dirty wool?

         Dirty, unwashed. The unwashed wool. It has to get washed, right?

         Yes, you have to wash all of it. You can’t have dirty wool.

         So how is it called?

         Well, well, - Ah, right! All of it is greasy when we shear it.

         Uh huh.

         When it’s [just] shorn one says “This one isn’t washed [yet].”

         It’s greasy wool, it’s not washed.

         And here –

         You sell it, for instance, to someone [who] wants to buy it from me,

         he’ll ask you what kind your wool is, washed or unwashed.

         Ah, it’s greasy wool, you see, because it’s not –

         it hasn’t been cleansed of grease, it [still] contains this –

         this sticky [stuff]. That’s [how] wool [is] if you don’t wash it.

         Uh huh.

         Then after you wash it, it becomes clean.

         But down by stomach, the part …

         The stomach is –

         … around the udder, around the head, how ..

         On ...

         how do you call that wool?

         … those – that’s called skirting. That is, if it’s –

         if you don’t – it falls off if you don’t shear it in time.

         in time the wool will fall off of the stomach, because when they move around,

         when they move around hereabouts among thorns and ferns, it falls off.

         But someone who’s a clever one will dye it earlier,

         [and get] this wool [that] is called

         Uh huh.

         And you shear it off the stomach, and shear it around the tail,

         and here around the neck you’ll shear it. And a month later

         you’ll shear [the rest] and remove the fleece.

         And how do you call the wool you get from lambs and yearlings

         when you shear them?

         “Yarina” (lambswool).

         So that’s called “yarina”.

         Hah, someone has told that to you [no doubt].

         And how do you call them when they are little?

         How do you call the young of a sheep, when it’s just born?

         Well, we call that “agŭntse”, “yagne” (a lamb).

         “Yagne”. And later, when it gets –

         When it gets a bit bigger, we call them “shileta” (yearlings)

         For which, the males or the females?

         Both males and females are called yearlings, the ones born in the same year.

         That is, lambs born in the spring are called yearlings up to a year.

         And in their second year [they are called] “dzviski” (hoggets)

         Uh huh.

         A [female] hogget, that’s it.

         And is the male [also] called a hogget?

         The male [hogget] is called “dvzizo”. So after the yearling comes the hogget.

         That’s the hogget, [then] there’s the “mator” [young ram], then the old ram.

         Which is the “mator”?

         It’s a “mator” in its third year, when it’s just begun –

         And then it’s an old ram after –

         It’s an old ram after three years. That’s [when it gets to be] an old ram

         Uh huh.

         An old ram, or you could also call it an old head.

         Uh huh.

         And –

         And what – did you do something with their horns?

         No.

         No?

         We didn’t do anything.

         You didn’t bend them somehow, so they’d look nicer –

         Huh.

         – their horns?

         Ho! How did you – ? If you have one, for instance –

         if someone had a hundred sheep like I did, and was particularly keen on one –

         if one lamb is prettier, then with the prettier lamb

         they would bind up its horns when it was still small.

         You’d bind its horns, so they grow straight; that’s called a “kachor” (stag-lamb)

         Which one is called a “kachor”?

         When you bind its horns so they grow tall, that is, straight …

         … upwards, and not to the side. That’s called a “kachor”.

         And then you’ve got a “kachor”. One’s made himself a “kachor”

         So a ram there is called “dzvizar”, [I mean] a “kachor”.

         “Kachor”, yes.

         And what do you tie [on the horns]?

         or some hemp cord like they make now. Some small tie

         that you put on the horns, and the horns will grow up straight

         nd not to the side. Because on rams they grow to the side –

         Straight up.

         Uh huh.

         to the side. Fine, but if you tie them when it’s still a lamb,

         as soon as its horns appear, if you tie them and tighten them,

         then they’ll grow straight up. This year, for instance,

         we had horns of fifteen centimeters, and the next year ten more.

         Some have less, but they get thicker as they grow up.

         The older they get, the thicker [the horns], and so it goes

         and we can’t get much height: the second, third, fourth year, and nothing

         They would only get five centimeters.

         Uh huh.

1 (b) [0:00]       про̀сти нѐ у̀чени ама ѝначе ѝмаше терика̀т хо̀ра но̀гу

2 (GK)       а̀

3 (a) [0:06]       терика̀те зна̀чи нѐ

4 (b) [0:08]       hм

5 (a) [0:09]       тәка̀ не у не зна̀е да пѝше нә кнѝгә дә ка̀жеме

6 (a) [0:11]       ама ѝначе пәметлѝйә пә зна̀чи мо̀же да ти ка̀же

7 (a) [0:15]       кәкво̀ е бѝлу прес ста̀ро врѐме кәкво̀ сә ка̀к комѝти кәкво̀

8 (a) [0:19]       ту̀рци што̀ сә кәдѐ сә прәѝли кәкво̀ сә прәѝли

9 (a) [0:23]       ка̀к сә се крѝли од нѝх’ ка̀к

10 (GK)       тѝ зна̀еш ли нѐшто

11 (a) [0:27]       ка̀к сә зәседава̀ли

12 (GK)       тѝ зна̀еш ли нѐшто

13 (a) [0:31]       hм е што̀ дә ти ка̀жа а̀зека

14 (a) [0:33]       трѐбва дә ми зәда̀еш вәпро̀с тә әку мо̀гә дә ти удгуво̀ра

15 (b)       [смях]

16 (GK)       еми на̀ ѐ какво̀ е бѝлу едно̀ врѐме

17 (GK)       къ̀к се е зәселѝлу сѐлото зна̀еш ли

18 (a) [0:41]       сѐлуту се е зәселѝлу зна̀чи тва̀ е ту̀ка а бѝлу пуштин’а̀к

19 (a) [0:45]       нѐ е има̀лу хо̀ра однача̀лото ама това̀ е предѝ трѝста четиристо̀тини годѝни имә

20 (a) [0:53]       и уд нѐкәде са надошлѝ нѐкой хо̀ра заселѝли са се

21 (a) [0:57]       и постепѐнно постепѐнно се̇ увеличѝлу село̀то село̀то е става̀ло зна̀чи

22 (a) [1:04]       докъм шеесѐ седемдесѐ къ̀шти а саа̀ сме трѝесе семѐйсва

23 (a) [1:10]       саа̀ се рәспил’а̀а хо̀рәтә сѐ тѐрәт а̀рно тѐрът у̀бәву мѐсенце обѐсено

24 (GK)       [смях]

25 (b)       [смях]

26 (GK)       тако̀ва тѐрат

27 (a) [1:20]       әhә ѝскъд зна̀чи със ма̀лко рəбо̀та но̀гу пәрѝ дә зѝмәт

28 (a) [1:26]       и саа̀ ту̀ка нѐма така̀ тръ̀сът пу пѐтрич тръ̀сът пу со̀фийа

29 (a) [1:30]       къдѐ ли нѐма хо̀ра ут ут село̀ту

30 (a) [1:32]       сѐкаде ѝмә пу бълга̀рийа сѐкуй тѐра

31 (GK)       а вѝе ту̀ка нә врѐме

32 (a) [1:38]       нѐ

33 (GK)       едно̀ врѐме што̀ сте работѝли

34 (a) [1:41]       живутувъ̀тству и земледѐлие сто̀ка глѐдами

35 (a) [1:44]       и земледѐлие си сѐеме ръ̀ш увѐс ца̀ревичка кръто̀фки

36 (GK)       ама вѝе не му̀ вѝкахте ца̀ревичка

37 (GK)       и тѝ зѐ дә го измѐташ

38 (b) [1:52]       мисѝрка

39 (a) [1:52]       е мисѝрка му вѝкаме ма

40 (GK)       еми ка̀жи ми мисѝрка

41 (a) [1:55]       а а

42 (GK)       ше гово̀риш ка̀кто трѐва пу ста̀руту ки

43 (a) [1:57]       йа̀ йа̀с ти кәжу̀вәм мисѝрка әки ти ка̀жә

44 (a) [1:59]       мо̀е дә ми не рәзбѐреш

45 (GK)       тѝ ше ми тѝ ше ми гуво̀риш пә а̀с ше тъ рәзбѝрәм

46 (a)       [смях]

47 (b)       [смях]

48 (GK)       а̀с къдѐту не тѐ рәзбѝрәм ше тә пѝтәм

49 (a)       [смях]

50 (b)       [смях]

51 (a) [2:07]       [смях] зә кәква̀ рабо̀та о̀диш тѝ по дру̀го о̀диш ли а̀

52 (GK)       по така̀ва рабо̀та о̀да

53 (b) [2:11]       по тава̀ пу тава̀ о̀ди

54 (GK)       тѝ глѐдал ли си о̀фце

55 (a) [2:15]       ѐхѐй пу стутѝнә о̀фци сәм гледа̀л

56 (GK)       ѐ и ка̀к куга̀ ги ка̀к ста̀вә та̀а рабо̀та

57 (GK)       цѐлата гудѝна да ми об’аснѝш цѐлата годѝна

58 (GK)       прѝмерно кәт се зәйа̀гн’әт та̀м кәту зѐмәд дә сә мъ̀рл’әт

59 (a) [2: 28]       ми ми тува̀ е глѐдәй сә пру пролетта̀ нәпрѝмер

60 (a) [2: 31]       кәту се зәйа̀гнәт уйа̀гнәт се то̀ о кәм ə два̀ести ма̀й дә ка̀жеме

61 (a) [2: 39]       биза̀әт цѝцәт а̀гнетата слѐт това̀ и предо̀йва:ме кәту и предо̀име

62 (a) [2: 46]       сабѐреме и йа̀с ѝәм дә ка̀жем педесѐ мәзнѝки тѝ ѝмәж два̀есе

63 (a) [2: 50]       дру̀гийо ѝма пѐд дру̀гийо дѐсет и и събѐреме нә едно̀ мѐсто

64 (a) [2: 53]       трѝста о̀фци трѝста мазнѝци и та̀мока зна̀чи като и сабѐреме

65 (a) [2: 58]       премѐриме си нәпра̀име прѐмас

66 (GK)       ка̀к са пра̀и прѐмәс

67 (a) [3:01]       ѐ әми сѐки измъ̀звә нѐгувите и и мѐриме

68 (a) [3:05]       ко̀й ко̀й ко̀лку му пу̀штәт и нә кило̀ту путфъ̀рл’әме нәпрѝмер

69 (a) [3:09]       нә едно̀ кило̀ путфъ̀рл’әме трѝесе кѝлə дә му се да̀дәт

70 (GK)       әhә

71 (a) [3: 12]       през лето̀ту мъзнича̀ре си ì̥мә̥ше̭ уфча̀ре два̀мә ли трѝмә ли ке мъ̀зәт

72 (a) [3:17]       мәзнича̀ре се тѝйә кәжу̀вәт мәзнича̀ре и нəли тийə до̀ат и мәза̀т и

73 (a) [3:22]       и нә тебека нә прѐмъзу ко̀лку ти е дошло̀

74 (a) [3:22]       двѐ кѝлә ти е душло̀ пу трѝ вѐдрә дә ка̀жем

75 (a) [3:28]       нѝа вѐдрә гу вѝка:ме ведро̀ту сәбѝра двана̀есе кѝлә

76 (b) [3: 32]       и млеку̭

77 (a) [3: 33]       млѐку зна̀чи трѝ кѝлә ти е бѝлу трѝ вѐдра ке ти да̀әт

78 (a) [3: 39]       трѝесе кѝлә ке ѝмәш млѐку тѝ дә зѝмәш дру̀гийо дру̀гийо

79 (a) [3:43]       и тува̀ ка̀рә зна̀чи едѝн мѐсец или два̀ мо̀же дә отка̀рә

80 (GK)       [кашляне]

81 (a) [3:46]       изда̀де се млеко̀ту млеко̀ту нә хо̀рәтә се изда̀де по̀сле си и рәзла̀чвәт

82 (a) [3:51]       сѐкой си зѝмә нѐгувите ко̀й ка̀к си и и гледа̀л

83 (a) [3:55]       глѐда си и цѐлу лѐту собѝрәт сѐну [неясно]

84 (a) [3:58]       а̀с ə кәту саа̀ вѐке цѐлу лѐто собира̀:ме сѐно

85 (a) [4:01]       сәбира̀:ме шта̀ шу̀мә да̀бува дәбѝци зна̀чи ѝмә курѝи

86 (a) [4:09]       сѐкой ке зәгра̀ди си през зима̀тә уфча̀ру си е уфча̀р

87 (a) [4:12]       рәбутнѝците ко̀й е вәзмо̀жен дѐ ко̀й ко̀й мо̀же дә глѐдә

88 (a) [4:16]       ко̀й не мо̀же дә глѐдә нѐмаа като саа̀ са̀м сәм

89 (a) [4:18]       не мо̀гә дә глѐәм а̀ ена̀ куза̀ глѐдәм са̀му ту̀ка

90 (a) [4:21]       ка̀рәм ә пу мѐн не а̀ глѐдәм әми о̀ди пу мѐн

91 (a) [4:23]       са̀мә си о̀ди [смях]

92 (GK)       добрѐ а то̀о та̀м дѐту е на̀й гла̀внийә кәт сә пра̀и прѐмләс

93 (GK)       о̀н ка̀к сә кәжу̀вә

94 (a) [4:30]       нѐма гла̀вен та̀м

95 (GK)       а̀ ба̀ч нѐ се кажу̀ва

96 (a) [4:33]       à

97 (GK)       ба̀ч

98 (a) [4:34]       ѐ ѐ ба̀ч ә әмә зна̀чи нәлѝ ти кәжу̀вәм

99 (a) [4:37]       кәту се путфъ̀рли млеко̀ту нәпрѝмер днѐскә бәчу̀вәм а̀зека

100 (GK)       à

101 (a) [4:40]       у̀тре до̀йде дру̀гийу трѐтийо пѐтийо тѝйа од уфча̀рето аку сə трѝмə

102 (a) [4:44]       напрѝмер тѝйə се тѝйə сə ѐднəкви и и трѝмәтә нәпрѝмер идѝн ѝмә

103 (a) [4:50]       кәту за̀ чау̀ш одгово̀рник на̀чи нә ста̀дуту̭ сѐ едно̀ кәту одгово̀рник нә ста̀дуто

104 (a) [4:58]       и дру̀гите о̀н кәту во̀ди та̀мока нәпрѝмер като мѐрът тува̀ млеко̀то мѐри се

105 (a) [5:05]       о̀н го мѐри запѝсва си та̀м ама не запѝсваа сәс тәко̀вә

106 (a) [5:09]       ами о̀ди та̀м нә една̀ бу̀ка тәка̀ сәс сәс но̀шката

107 (a) [5:12]       си пра̀и еднѝ чертѝчки нѐшто зна̀чи

108 (GK)       е ка̀к се кажу̀ва та̀

109 (a) [5:16]       а̀

110 (GK)       ка̀к се кажу̀ва това̀

111 (a) [5:18]       а̀ та̀м та̀м што го̀ пѝшаа

112 (GK)       а̀а

113 (a) [5:20]       а̀ туа̀ гу това̀ се кажу̀ваше ра̀бушки ра̀буш ра̀буз зна̀чи и [звук на кибрит]

114 (GK)       тъ̀й и къдѐ ги мъзѐте о̀фците

115 (a) [5:28]       әми уфцѝте си се нәпра̀вә тъ̀рла тәко̀а коша̀рка си се напра̀ва

116 (a) [5:33]       не са̀м пуша̀ч не искам коша̀ коша̀ра се напра̀ва зна̀чи

117 (a) [5:38]       и та̀мока и мъза̀т

118 (GK)       тъка̀ и

119 (a) [5:40]       мм

120 (GK)       ка̀к съ ц’а̀луту тъка̀ ут ц’а̀ләтә тәрлъ̀ ги го̀ните една̀ пу една̀

121 (a) [5:44]       нѐ една̀ по една̀ тѐ си се напра̀ва утпрѐд зна̀чи ѝсхут врәтѝчка

122 (a) [5:49]       двѐ трѝ вратѝчки като сѐднат трѝма мазнича̀ре на сто̀лувету

123 (GK)       така̀ ли вратѝчки ли вѝкахте

124 (a) [5:53]       а̀ нә нə сто̀лувету йа̀ сам на то̀йа сто̀л

125 (a) [5:56]       тѝ си на то̀йа ту̀а а а офцѐте връва̀т помежду на̀с

126 (GK)       изоѕа̀де

127 (a) [6:01]       о о оѕа̀т ту̀ка кәту е тръ̀лата зна̀чи ѝма си покарича̀р

128 (GK)       тъ̀й то̀й кво̀ пра̀и

129 (a) [6:06]       ба̀чо сто̀йе зна̀чи оѕа̀т и го̀н’ува и зна̀чи за да връва̀т офцѝте

130 (a) [6:10]       да връва̀т за о̀ти к’и излѐгәт нѐкой па мо

131 (a) [6:13]       па онѝйа нѐма да излѐгәт то̀ и не мо̀же дә ста̀не

132 (a) [6:15]       и ту̀ка е грәдѐш нәлѝ

133 (GK)       әhә

134 (a) [6:17]       та̀м ѐ тѐ си връва̀т са̀ми си врәва̀т ту̀ка отпрѐт е па̀ загра̀дено

135 (a) [6:23]       тъ̀рла ѝма па̀г зә дә не излѐгәт като се измъ̀зат премѐрът млеко̀то

136 (a) [6:27]       заку̀сът не зна̀м што̀ и hа̀йде пу̀штәт и то̀йа дѐн

137 (a) [6:30]       са̀ми си пәсъ̀т та̀м нә тъ̀рләтә

138 (GK)       и това̀ т’а̀сното мѐсто та̀м дѐто мина̀ват ка̀к се кажу̀ва

139 (GK)       дѐка седъ̀т мазнича̀рете

140 (a) [6:36]       сра̀га сра̀га

141 (GK)       а̀

142 (a) [6:37]       сра̀га се кә нә стра̀гата по на̀чи това̀ е сра̀га понѐже мина̀ват

143 (a) [6:42]       әку съ по̀вече о̀фци или по̀вече мъзнича̀ре трѝ чѐтири сто̀ла ѝма

144 (a) [6:46]       дә ка̀жеме әку сә по̀ ма̀лку трѝ сто̀ла ѝма

145 (a) [6:49]       сѐднът абе то̀чно тәка̀ са̀му че сто̀лувету ка̀г дә ти опѝсвәм

146 (a) [6:52]       то̀ сто̀лу зна̀чи се напра̀вә сѐ едно̀

147 (b) [6:55]       като тру̀пче

148 (a) [6:56]       съз ба̀зи със чѝмуве си гу нәпра̀вәт тәка̀ отпрѐде ѐ тәка̀ пудѝгнено

149 (a) [7:00]       ѐ кәту тува̀ сә дѝгнәти нәго̀ре и тува̀ та̀мука кәту излѝзәт уфцѝте

150 (a) [7:06]       а̀h нә сра̀гәтә дә не мо̀ж дə утѐче уфца̀тə зна̀чи нә сра̀гәтә

151 (a) [7:10]       прес сра̀гәтә мина̀вәт а̀ кәту през врәта̀тә саа̀ ту̀ка нәпрѝмер

152 (a) [7:14]       са̀мо че по̀ тѐсно е тәка̀

153 (GK)       әhә

154 (a) [7:16]       ко̀лкото офца̀та дә мина̀ва

155 (GK)       са̀мо

156 (a) [7:18]       една̀ по една̀ мина̀ват

157 (GK)       [кашляне]

158 (a) [7:20]       о̀ти аку сә тѝйә трѝмәтә та̀м мъзнича̀ре дә ка̀жем

159 (a) [7:23]       то̀й а фа̀шта та̀ә и и ә издо̀йе измъ̀зе а дру̀гийо дру̀гата

160 (a) [7:28]       н нѝе нә една̀к не мо̀ш не дə и измъ̀земе йа̀с пу̀штәм та̀а

161 (a) [7:31]       тѝ ло̀виж дру̀гәтә дру̀гәтә и та̀м си пустойа̀ну връвѝ си

162 (a) [7:34]       нә сра̀гәтә си връва̀т пустуйа̀нну о̀фци о̀ти едѝну пу̀штә

163 (a) [7:37]       дру̀гийу ло̀ви зна̀чи то̀ се бръ̀же ста̀вә та̀мока што сə

164 (GK)       аhа и това̀ дѐто дѐто се събѝра млеко̀то нә уфца̀тә

165 (GK)       то̀ къ̀к сә кәжу̀вә

166 (a) [7:44]       ве̇дро̀

167 (GK)       ведро̀ до̀лу дѐту

168 (b) [7:46]       ама ѝмето̭

169 (GK)       дѐто това̀ то̀ дѐто го мъзѐш

170 (a) [7:50]       въф ә вәф тува̀ што го мъзѐш мл’а̀куту ле

171 (GK)       а̀ нә уфца̀тә тува̀ дѐту се събѝрә

172 (b) [7:54]       ѝмету

173 (a) [7:54]       а̀ ѝмето ѝме се ка̀зва ѝме

174 (GK)       әhә

175 (a) [7:58]       вѝме вѝме ѝме ѝме уфца̀тә йа̀ куза̀тә зна̀чи ѝмету куга̀ [смях]

176 (GK)       ѐ куга̀ ги стрижѐхте уфцѐте

177 (a) [8:05]       уфцѝте се стрига̀д зна̀чи уд гирг’о̀вден зна̀чи кәм шѐсти десѐти ма̀й

178 (GK)       әhәм

179 (a) [8:11]       туга̀й и срижѐме

180 (GK)       и ка̀к ста̀ә та̀ә рәбо̀тә

181 (a) [8:14]       зә стрѝженету̭

182 (GK)       әhәм

183 (a) [8:16]       стрѝженету е [смях] ѝмә си тәкѝи специа̀лни кръклѝзи или мо̀же сәс но̀жници

184 (a) [8:22]       но̀жници тѝйә што̀ круйа̀чето

185 (GK)       әhә

186 (a) [8:24]       терѕѝите што са̀ и с тәквѝи мо̀же ә пә ѝмә си

187 (a) [8:27]       и дру̀ги кърклѝзи ба̀ш специа̀лни зә стрѝжене си ѝмәше туга̀й кәрклѝзи

188 (a) [8:34]       со̀пнеш а уфца̀тә зна̀чи со̀пнеш а̀ сѐднеш сѝ и сѝ ә

189 (a) [8:37]       а̀с устрѝгвәх пу четѝреесе то̀а дѐн на̀чи кәту сѐднә

190 (a) [8:41]       ут сутринта̀ ду о̀бет четѝресе ке острѝжем ту̀кə ə пə

191 (a) [8:44]       а па ѝма нѐкой па пѐд дѐсет о̀фци ѝмә по̀вече не мо̀же

192 (GK)       нѐ е то̀лкувə

193 (a) [8:48]       ко̀й ко̀й ка̀к ѝмә фа̀ткә бъ̀рза фа̀ткә ѝмә нѐку

194 (GK)       әhә е ка̀к се кәжу̀вә та̀ә въ̀лнә дѐту ә стрижѐш уд една̀ уфца̀

195 (a) [8:54]       устрѝженәтә въ̀нә

196 (GK)       ә

197 (a) [8:56]       емѝ мѝ устрѝженә въ̀лнә зна̀чи въ̀лнә устрѝгвә то̀лку въ̀лнъ зна̀чи

198 (GK)       д една̀ уфца̀ ко̀лку устрѝгвәт

199 (a) [9:01]       о от една̀ уфца̀ завѝси уфцѝте кәквѝ сә

200 (b) [9:03]       руно̀ едно̀ ру̀но

201 (a) [9:04]       а̀ку а̀ку ти сә глѐдә әку ти си и гледа̀л у̀бәу

202 (a) [9:08]       уд уфца̀ мо̀жеш дә нәстрѝжеш дә ка̀жем трѝ кѝлә двѐ кѝлә

203 (a) [9:11]       но̀ обикновѐнно шѝлета това̀ ти онова̀ ти по кило̀ и половѝна въ̀лна и

204 (GK)       сѝчкәтә въ̀лнә една̀квә ли е дѐто йә устрѝгвәш

205 (a) [9:21]       тѝйә на̀ш на̀ште о̀фци туга̀й и съга̀ сә ме̇роно̀сəни саа̀ ѝма

206 (a) [9:25]       зна̀чи крәсто̀сәни се ә туга̀й бѐа на на̀ште чѐрнә въ̀лнә и бѐлә въ̀лнә

207 (GK)       ка̀к сә вѝкә та̀ә чѐрнәтә

208 (a) [9:32]       ами чѐрнә въ̀лна та̀а е

209 (GK)       самочѐркә

210 (a) [9:34]       а̀ а̀ а̀ чѐрнә си въ̀лнә зна̀чи чѐрнәтә въ̀лнә ә ту̀рәш уддо̀лу вәф тува̀

211 (a) [9:39]       бѐләтә уддѐлну кәту а но̀сиш нә вләча̀ркә женѝте преда̀т

212 (a) [9:44]       та̀м чѐпкът но̀си се нә вләча̀ркә извла̀чи се

213 (GK)       [кашляне]

214 (a) [9:47]       измѐси се къдѐли пра̀ат а̀ по̀сле пра̀еа гръ̀дници

215 (a) [9:51]       ко̀й кәкво̀ ѝскә тәко̀ си пра̀еше зна̀чи од нѝх

216 (GK)       а та̀ә мръ̀снәтә въ̀лнә ка̀к се кажу̀вә

217 (GK)       мръ̀снәтә нѐпра̀нәтә нѐпра̀нәтә въ̀лнә нәлѝ тр’а̀вә се испѐре

218 (a) [10:03]       hм она̀ ке се испѐре сѝчкәтә не мо̀же дә ѝмә мръ̀снә въ̀лнә

219 (GK)       е ка̀к се кәжу̀вә

220 (b) [10:07]       еми се сѐрава сѐрава въ̀лнә

221 (a) [10:09]       еми то̀ а̀ еми то̀ е на̀ е сѝчкәтә сѐрава куга̀ а стрижѐме

222 (GK)       әhә

223 (a) [10:14]       кога̀ се стрижѐ сѝчкә сә кәжу̀вә та̀а нѐ е пѐрена

224 (a) [10:17]       сѐрава е въ̀лната нѐ е пѐрена

225 (GK)       а ту̀ка

226 (a) [10:19]       пруда̀вәш а нәпрѝмер на нѐкуй ѝска да ми а ку̀пи

227 (a) [10:22]       ке те пѝта кәква̀ ти е въ̀лната пѐрена или нѐпѐрена

228 (a) [10:25]       а̀ сѐрава си е въ̀лната на̀чи пунѐже нѐ е

229 (a) [10:27]       нѐ е испѐрено от сѐрата от а това̀ съдъ̀ржа та̀мока нѐшто така̀

230 (a) [10:32]       като лѐпи се зна̀чи зә въ̀лната ако не йа̀ испѐреш

231 (GK)       әhә

232 (a) [10:36]       ә кәту че испѐреш тѝ по̀сле чѝста ста̀ва

233 (GK)       әми ə ту̀ка ут корѐмо дѐто това̀

234 (a) [10:41]       ко корѐмо те

235 (GK)       около покрай ѝмето покрай глава̀та ка̀к се

236 (a) [10:45]       на о

237 (GK)       ка̀к се кажу̀ва та̀а въ̀лна

238 (a) [10:47]       нѐ по̀тстрик се кажу̀ва това̀ зна̀чи ако а си тако̀ва

239 (a) [10:50]       докато нѐ е та̀а ока̀пва ако ако нѝ е у устрѝжеш

240 (a) [10:52]       нә врѐме по корѐмо ке ока̀пе та̀а въ̀лна понѐже като о̀дът

241 (a) [10:56]       а̀ ту̀ка ис тръ̀ните ис па̀протека ка̀к о̀дът то̀ ока̀пва

242 (a) [11:00]       а па ко̀й е тирика̀т пәк по̀ ра̀но дә си йә исчѝни

243 (a) [11:03]       вѝка се та̀а въ̀лна по̀тстрик

244 (GK)       әhә

245 (a) [11:05]       и си и пустрѝже пу корѐмо зна̀чи ка а потстрѝже по опа̀шката

246 (a) [11:08]       ту̀ка край шѝйата ке а потстрѝже и слет един мѐсец

247 (a) [11:11]       ке а стрѝже вѐке ке и сва̀ли руно̀то на̀чи

248 (GK)       ами от от шѝлета от йа̀гнета ка̀к се кәжу̀ва та̀а въ̀лна

249 (GK)       дѐто ги стрѝжат

250 (a) [11:19]       йа̀рина

251 (GK)       йа̀рина се кажу̀ва та̀а

252 (a) [11:22]       аа̀ на тѐп ти е кажува̀л нѐкой тѝзека

253 (GK)       а па тако̀ва ка̀к се наричат като са ма̀лки

254 (GK)       ка̀к му вѝкаш на на като родѝ офца̀та ма̀лко ка̀к отнача̀ло

255 (a) [11:34]       еми еми тә а̀гәнце йа̀гне му вѝкаме

256 (GK)       йа̀гн’е и по̀сле ка̀к какво̀ ста̀ва

257 (a) [11:39]       ка като понаголемѐе шѝлета и вѝкаме шѝлета

258 (a)       ама на ко̀й на мъ̀шките на жѐнските

259 (a) [11:44]       и мъ̀шки и жѐнски се вѝкат шѝлета зна̀чи та̀агодѝшните

260 (a) [11:47]       зна̀чи пролѐтните йа̀гништа се вѝкат сега̀ шѝлета догодѝна вѐке

261 (a) [11:51]       зә дру̀гәтә гудѝна ѕвѝски

262 (GK)       әhә

263 (a) [11:54]       ѕвѝскә зна̀чи то̀ е

264 (GK)       и мъ̀шкото се вѝка ѕвѝска

265 (a) [11:57]       мъ̀шкото се вѝка ѕвизо̀ ѕвѝзе зна̀чи зна̀чи по шилѐто што̀ е ѕвѝзе

266 (a) [12:01]       това̀ е ѕвѝзе това̀ е ма̀тор това̀ е ста̀р ко̀ч

267 (GK)       коѐ е ма̀тор

268 (a) [12:04]       а̀ е ма̀тор трѐтата гудѝна зна̀чи като фа̀неше

269 (GK)       а пък ста̀р ко̀ч нат

270 (a) [12:08]       ста ста̀р ко̀ч на̀т трѝ гудѝни то̀а е ста̀р ко̀ч ста

271 (GK)       əhə

272 (a) [12:12]       ста̀р ко̀ч или ста̀р бра̀ф мо̀еш да го ка̀еш

273 (GK)       әhә

274 (a) [12:17]       и

275 (GK)       и и какво̀ сә нѐшто по рогѝте пра̀ехте ли им

276 (a) [12:21]       нѐ

277 (GK)       а̀

278 (a) [12:22]       нѝшто не смѐ правѝли

279 (GK)       нѐ сте ги вѝли тәка̀ дә сә крәсѝви дə тəко̀вә

280 (a) [12:25]       ә

281 (GK)       ро̀говете им

282 (a) [12:27]       а̀й [смях] а бе ко̀й ти у нѐкой кәту ѝмаш напрѝмер а

283 (a) [12:33]       като а̀с тога̀й ка̀к ѝмах сто̀ о̀фци нѐкой мераклѝйа ама на нѐкое

284 (a) [12:38]       коѐ е по̀ у̀баво йа̀гне налѝ коѐ е по̀ у̀баво йа̀гне

285 (a) [12:41]       връ̀зваа им се рого̀вето така̀ като са вѝжда о̀ште малѐнк

286 (a) [12:44]       ке му и връ̀звәж за да излѐгат наго̀ре и се вѝка това̀ качо̀р

287 (GK)       на коѐ се вѝка качо̀р

288 (a) [12:49]       ә кәту му връ̀зеш рого̀вето и излѐгәт нәго̀река зна̀чи пра̀во

290 (a) [12:52]       наго̀ре а нѐ настранѝ това̀ се вѝка качо̀р зна̀чи

291 (a) [12:55]       ѐ то̀о ѝма качо̀р зна̀чи качо̀р си е направѝл

292 (GK)       зна̀чи овѐнчето овнѐто се вѝка та̀м ѕвиза̀ра се вѝка качо̀р

293 (a) [13:01]       ә качо̀р зна̀чи әhә

294 (GK)       и с какво̀ ги връ̀зва

295 (a) [13:04]       еми със е със един конѐц със една връфчѝца зна̀чи

296 (a) [13:07]       а̀ ут тѝа ко̀нопето што са̀ ке нәпра̀и една връвѝчка зна̀чи

297 (a) [13:18]       ке ке и връ̀зе ту̀кə руго̀вето и руго̀вето ке тръ̀гнът нанаго̀ре

298 (a) [13:13]       а нѐ насранѝ о̀т на ко̀човето са настранѝ нәлѝ нә

299 (b) [12:52]       пра̀во

299 (GK)       әhә

300 (a) [13:17]       нәстрәнѝ съ а̀рно ама като и връ̀зеш на йа̀гненце о̀ште

301 (a) [13:20]       кәкѐ се пуда̀ат ро̀кчетата кәту и връ̀зеш тәка̀ и ги стѐгнеш нәлѝ

302 (a) [13:24]       и тѐ тръ̀гват нанаго̀ре и та̀а гудѝнә ке иска̀ра дә ка̀жеме

303 (a) [13:30]       петна̀есе са̀нтима ро̀к дру̀гата годѝна иска̀рва о̀ште дѐсет по̀сле

304 (a) [13:36]       əм нѐкуй имəше пу по̀ ма̀лко понѐже по̀ удебел’а̀ват се наго̀ре

305 (a) [13:40]       ко̀лко застарѐва то̀лко то̀лко по̀ удебел’а̀ва се кәм тако̀вата зна̀чи

306 (a) [13:44]       и но̀гу не мо̀же да иска̀раме фто̀рата трѐтата гудѝна четвръ̀тата па ѝч

307 (a) [13:49]       тога̀й ке иска̀раа то̀лко зна̀чи пѐт са̀нтима

308 (GK)       əhə

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut