Skrŭt 2

1 (GK)       Can you tell me, for instance, in the old days – weddings, engagements,

disc
comp
say 1pl pres P
comp
dat 1sg clt
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres P one sg n adj time sg n wedding pl f engagement pl m

2 (GK)       and such – how did engagements and weddings happen?

disc engagement pl m wedding pl f how interr become 3pl impf I

3 (b) [0:08]      Well, how did weddings happen then? They take the girl away from her house.

disc
how interr become 3pl impf I wedding pl f def then adv
from
home adv take 3pl pres I girl sg f def

4 (b) [0:15]      It’s not [like] now: [someone] took the girl the night before, with congratulations,

not now adv last.night adv
3pl pres aux clt
acc f 3sg clt
take pl L.part P fut do 3pl pres I congratulations sg n

5 (b) [0:19]      and they’ll do the wedding another time. They didn't take her straight from her home,

and fut go 3pl pres P
hes
other sg m adj time sg m
again adv
wedding sg f neg
acc f 3sg clt
take 3pl impf I straight adv from.home adv

6 (b) [0:25]      [to the sounds of] drumbeats, off to the boy’s [house]. In older times, none of that!

and
drum pl m
and
toward
boy sg n def more before adv exist pres neg

7 (b) [0:30]      They’ll just betroth them, and then they go around as an engaged [couple] for a year or two.

only adv fut
acc 3pl clt
engage 3pl pres I year sg f
interr clt
two f
interr clt
go 3pl pres I engage pl P.part I

8 (GK)       How does the engagement happen?

how interr become 3sg pres I engagement sg m def

9 (b) [0:35]      [For] the engagement, the elders come here to ask for the girl.

engagement sg m def come 3pl pres P this pl adj old def pl adj here adv
and
ask 3pl pres P
acc f 3sg clt
girl sg f def

10 (b) [0:41]      They come for two or three evenings. They finally agreed that they’ll take her.

two m
three
evening pl m fut come 3pl pres I consent 3pl aor P already adv fut
acc f 3sg clt
lead 3pl pres I

11 (b) [0:46]      So when we went to arrange the engagement, to get our daughter-in-law, we went

disc
nom 1pl
for
this sg n adj
acc f 3sg clt
here adv engage 1pl aor I our sg f def adj daughter.in.law sg f go 1pl aor I

12 (b) [0:50]      and sought her from her father and mother. They made the promise, and

seek 1pl aor I
acc f 3sg clt
from
father sg m def
from
mother sg f def promise 3pl aor I
acc f 3sg clt

13 (b) [0:53]      we concluded the engagement. After that, to the market, and then straight

make 1pl aor I engagement sg m after this sg n adj
to
market sg m def
and
straight adv

14 (b) [0:56]      from there over here – [to] the wedding.

from.there adv dat refl clt here wedding sg f def

15 (GK)       Who went to seek the girl?

who sg m interr
go 3sg impf I
comp
acc f 3sg clt
seek 3sg pres I girl sg f def

16 (b) [1:01]      Well, then – my husband went, some others [laughter]. We went, us old ones!

disc
disc
my sg m def adj person sg m go 3sg aor I other pl adj some pl adj nom 1pl
dat refl clt
go 1pl aor I old def pl adj

17 (GK)       But how did you call them? Didn’t they send [some] particular people?

but
how interr
dat 3pl clt
call 3pl impf I
to
this pl adj
neg
send 3pl impf I
interr clt
special pl adj people pl

18 (b) [1:09]      What particular people? We [аre the ones who] go, and

special pl adj people pl which sg m interr
disc
nom 1pl
dat refl clt
go 1pl pres I
and

19 (b) [1:12]      we take [along] some neighbor, someone closer [to us].

some sg m adj neighbor sg m someone sg m more close sg m adj take 1pl pres P

20 (GK)       Something – do they call them “stroynitsi” (matchmakers), or –

matchmaker pl f something sg n
comp
dat 3pl clt
call 3pl pres I or

21 (b) [1:16]      Well, they do say “sroynitsi” for that, “sroynitsi".

disc
matchmaker pl f
disc
matchmaker pl f
for
this sg f adj
acc refl clt
call 3sg pres I matchmaker pl f

22 (b) [1:18]      [Those are the ones] that will go and mix the ashes.

fut go 3pl pres P fut mix 3pl pres I ash sg m def

23 (GK)       Yes?

yes

24 (b) [1:22]      So that people there will know that these are “sroynitsi”,

there fut
dat refl clt
know 3pl pres I that conj
3pl pres cop clt
matchmaker pl f

25 (b) [1:24]      they poke around in the burnt logs with tongs.

with
fire.tongs sg f def mix 3pl pres I
in
ember pl f def

26 (GK)       Who? Who mixes up the ashes?

which sg m interr which sg m interr mix 3sg pres I ash sg m def

27 (b) [1:27]      Well, the one who went to ask for the girl.

disc
this sg n adj rel
3sg pres aux clt
go sg m L.part P
comp
ask 3sg pres I girl sg f def

28 (GK)       Aha, and that’s how they know that –

bkch
and
by
this sg n adj
acc refl clt
understand 3sg pres I
that conj

29 (b) [1:31]      That a seeker has gone there.

that conj
3sg pres aux clt
seeker sg m go sg m L.part P there adv

30 (GK)       Aha.

disc

31 (b) [1:35]      That’s how it was for weddings, christenings – [always] at home. No restaurants,

this sg f adj
3sg pres aux clt
sg n L.part cop wedding pl f def christening pl f def
by
home adv everything sg n adj pres neg exist restaurant pl m

32 (b) [1:40]      none of these things; they [just] played drums. It was poor here – wooden spoons,

pres neg exist such pl adj thing pl f drum pl m def
dat refl clt
do 3pl pres I here adv poverty sg f wooden pl adj spoon pl f

33 (b) [1:47]      iron [spoons], whatever there was at the low common table, [to eat what was]

and
iron pl adj what.kind pl adj pres exist
at
table pl f

34 (b) [1:49]      in the [single] pan they put [there]. No [modern] tables.

in
pan sg f def put 3pl pres P pres neg exist table pl f

35 (b) [1:52]      But now, if it’s not [in] a restaurant, you can’t [do it].

now adv restuarant sg m def
if conj
neg
3sg pres cop clt
neg
can pres imprs

36 (b) [1:56]      Back then it was nicer that way. It was nicer back then.

then adv 3sg impf cop disc more nice adv more nice adv 3sg impf cop then adv

37 (GK)       Uh huh. [So] when did the wedding begin?

bkch when interr begin 3sg impf I wedding sg f def

38 (b) [2:02]      From – on Thursday.

from
hes
Thursday sg m

39 (GK)       What did they do on Thursday?

Thursday sg m what sg n interr do 3pl impf I

40 (b) [2:06]      On Thursday they’ll make the [ritual] bough, they make the wedding flag, and

Thursday sg m bough sg f def fut make 3pl pres I wedding.flag sg f def make 3pl pres I

41 (b) [2:08]      they invite the godfather. During they day they invite the village, and they begin

invite 3pl pres P godfather sg m def during day sg m def invite 3pl pres P village sg n def
and
begin 3pl pres I

42 (b) [2:15]      the wedding – let’s go! On Saturday the drummers come and in the evening, a dance.

wedding sg f def hort
[...]
Saturday sg f come 3pl pres P drummer pl m def evening sg f def round.dance sg n

43 (b) [2:19]      On Sunday they go [to get] the girl, they bring her, marry her formally

Sunday sg f def go 3pl pres I
for
girl sg f def bring 3pl pres I marry 3pl pres I
acc f 3sg clt

44 (b) [2:22]      in the church. Then they go – they bring the girl home,

at
church sg f def go 3pl pres I then adv bring 3pl pres I
dat refl clt
girl sg f def home adv

45 (b) [2:28]      and on the next day it’s still the wedding. On Monday,

and
on
other sg m def adj day sg m again adv wedding sg f
on
Monday sg m

46 (b) [2:31]      that’s the wedding for the girl – on Monday.

then adv
dat f 3sg clt
3sg pres cop clt
for
girl sg f def wedding sg f def
on
Monday sg m def

47 (GK)       And what did they do on Friday? On Thursday, you say –

and
on
Friday sg m def what sg n interr do 3pl impf I
on
Thursday sg m def call 2sg pres I

48 (b) [2:36]      On Friday, they’re already – whatever. They gather [things], slaughter [animals] for meat,

on
Friday sg m def already adv do 3pl pres I disc gather 3pl pres I
hes
meat sg n slaughter 3pl pres I

49 (b) [2:42]      prepare this and that – such things on Friday. On Saturday already,

ready 3pl pres I
acc refl clt
this sg n adj that sg n adj such pl adj thing pl f
on
Friday sg m def
on
Saturday sg f already adv

50 (b) [2:47]      the wedding begins.

begin 3sg pres I wedding sg f def

51 (GK)       What happens exactly on Saturday? From morning [on], what do they do?

on
Saturday sg f what sg n interr become 3sg pres I exactly adv
from
morning adv what sg n interr do 3pl pres I

52 (b) [2:51]      In the morning they begin by washing out the cauldrons.

morning adv begin 3pl pres I cauldron pl m def wash 3pl pres I

53 (GK)       Mite, stop beating [on that thing] there [for] a bit, so we can do this. Later you’ll –

Mito voc sg m sg neg hort beat sg inf I little adv here adv
comp
can 1pl pres I
comp
do 1pl pres P this sg n adj after
fut

54 (b) [2:57]      They wash the cauldrons, they gather spoons [from] around the village,

cauldron pl m wash 3pl pres I spoon pl f gather 3pl pres I
by
village sg n def

55 (b) [3:00]      they gather up low tables [to make] a large common table. On Saturday,

table pl f def gather 3pl pres I table sg f def
on
Saturday sg f

56 (b) [3:04]      that’s what you do, so that it’s ready for tomorrow.

this sg n adj
acc refl clt
work 3sg pres I
comp
3sg pres cop clt
ready sg n adj
for
tomorrow adv

57 (GK)       Yes, and on the next day, where did they gather,

yes
and
on
other sg m def adj
day sg m
where interr
acc refl clt
gather 3pl impf I

58 (GK)       and what exactly did they do?

and
what sg n interr do 3pl impf I exactly adv

59 (b) [3:09]      Well, they gather together …

disc
gather 3pl pres I
acc refl clt

60 (GK)       In order.

in.order adv

61 (b) [3:10]      … at the boy’s house

toward
boy sg n def

62 (GK)       Right, and at the girl’s?

disc
and
at
girl sg n def

63 (b) [3:13]      At the girl’s on Monday. [That is], when they go to get her, it’s only her.

girl sg n def
on
[...]
disc
fut go 3pl pres P
comp
acc f 3sg clt
take 3pl pres P only adv acc f 3sg

64 (b) [3:17]      On Monday they go to her house, because [her] relatives come there on Monday.

Monday sg m def go 3pl pres I toward acc f 3sg
because
fut go 3pl pres P family sg f def Monday sg m def there adv

65 (b) [3:23]      They’ll put on a feast, lay [large] tables, and take her father and mother and

fut feast 3pl pres I again adv put 3pl pres I table pl f
and
there adv take 3pl pres I father sg m def mother sg f def

66 (b) [3:27]      relatives from there and bring them back to the boy’s [house] again,

family sg f def from.there adv bring 3pl pres I
and
again adv
to
boy sg n def

67 (b) [3:30]      there, for the wedding.

again adv
for
wedding sg f def

68 (GK)       Aha, aha. And on Sunday morning they gather at the boy’s [house], and what –

disc disc
and
on
Sunday sg f morning adv gather 3pl pres I
acc refl clt
at
boy n def
and
what sg n interr

69 (b) [3:36]      Well, they gather at the boy’s on Sunday morning, and go off to get the girl.

disc
boy sg n def Sunday sg f morning sg f def
acc refl clt
gather 3pl pres I
and
go 3pl pres I take 3pl pres P girl sg f def

70 (b) [3:40]      [And] they’ll go for the godfather.

fut go 3pl pres P
for
godfather sg m def

71 (GK)       First of all.

most first adv

72 (b) [3:42]      From the godfather’s to the girl’s, and from the girl’s, they take her straight

from
godfather sg m def
for
girl sg f def
from
girl sg f def when conj
acc f 3sg clt
take 3pl pres P straight adv

73 (b) [3:45]      to the church and they marry her formally, and [then] they bring her here.

to
church sg f def fut
acc f 3sg clt
marry 3pl pres P fut
acc f 3sg clt
bring 3pl pres P here adv

74 (GK)       They bring [her] –

bring 3pl pres P

75 (b) [3:49]      To the boy’s place.

to
boy sg n def

76 (GK)       Yes.

yes

77 (b) [3:51]      In the morning already they go to the girl, to the girl’s mother –

and
in
morning sg f def already adv go 3pl pres I toward girl sg f
[...]
girl sg f def
to
mother f sg
dat f 3sg clt

78 (b) [3:56]      [to the mother] of the girl. They bring hot sweetened brandy, and they begin the party again.

of
girl sg f def carry 3pl pres I sweet sg f adj brandy sg f begin 3pl pres I again adv party sg m

79 (b) [4:02]      The wedding [goes on] all day. Such a thing, you know? Not like now.

wedding sg f whole sg m adj day sg m such sg n adj
3sg pres cop clt
something sg n adrs not like now adv

80 (GK)       And when they go, who went to [get] her? Did the entire wedding party

and
when conj go 3sg impf I which sg m interr go 3sg impf I
comp
acc f 3sg clt
whole sg f def adj wedding sg f

81 (GK)       go from the boy’s house to the girl’s, or …

from
boy sg n def go 3sg pres I
to
girl sg f def or

82 (b) [4:11]      They go –

go 3pl pres I

83 (GK)       … did they first send –

first adv send 3pl impf I

84 (b) [4:13]      The first to go are three or four women. They’ll go there first.

first adv go 3pl pres I three four woman pl f fut go 3pl pres P first adv

85 (b) [4:17]      and they’ll, they’ll dance and sing there , and have a party – this and that.

there adv fut fut dance 3pl pres I fut sing 3pl pres I fut make 3pl pres I party sg m this sg n adj that sg n adj

86 (b) [4:21]      And after that they’ll go [off to the sounds of] drumbeats.

after this sg n adj fut go 3pl pres P
with
drum pl m def

87 (GK)       bkch

bkch

88 (b) [4:23]      When they come back –

this pl adj
when conj
acc refl clt
return 3pl pres P

89 (GK)       And did they give the girl to them right off?

and
immediately adv
interr clt
dat 3pl clt
acc f 3sg clt
give 3pl impf I girl sg f def

90 (b) [4:27]      Well, the girl’s at home.

disc
girl sg f def
dat refl clt
3sg pres cop clt
home adv

91 (GK)       Yes?

yes

92 (b) [4:29]      Not then, that’s on Monday.

then adv neg
3sg pres cop clt
Monday sg m def this sg n adj
3sg pres cop clt

93 (GK)       Ah, Monday is [when they – ]

disc
on
Monday sg m def
3sg pres cop clt
[...]

94 (b) [4:32]      On Sunday they go [get] the girl and bring her with drums – the wedding party.

Sunday sg f def go 3pl pres I girl sg f def
dat refl clt
bring 3pl pres I drum pl m with
wedding sg f def

95 (GK)       Aha.

bkch

96 (b) [4:36]      And on Monday they go – you know this, right? They bring hot sweetened brandy,

and
Monday sg m def go 3pl pres I interr know 2sg pres I this sg n adj sweet sg f adj brandy sg f
dat refl clt
bring 3pl pres I

97 (b) [4:40]      they make scarves, and such – wedding [things].

headscarf pl f
acc refl clt
make 3pl pres I such pl adj wedding pl adj

98 (GK)       And when they go there on Sunday, this wedding flag they make –

and
on
Sunday sg f def when conj go 3pl pres P there adv this sg f adj wedding.flag sg f like
acc f 3sg clt
make 3pl pres P

99 (GK)       who would be carrying it?

which sg m interr
acc f 3sg clt
carry 3sg impf I

100 (b) [4:48]      The godfather. From here, the best man will carry it.

godfather sg m def from.here adv fut
acc f 3sg clt
carry 3sg pres I best.man sg m def

101 (GK)       To the godfather’s.

to
godfather sg m def

102 (b) [4:51]      To the godfather’s. From there he goes [to] the godfather and – The best man

to
godfather sg m def from.there fut go 3sg pres P godfather sg m def
[...]
best.man sg m def

103 (b) [4:55]      sells it to the godfather. The godfather will pay, he’ll take it –

acc f 3sg clt
sell 3sg pres I
to
godfather sg m def godfather sg m def fut pay 3sg pres P nom m 3sg fut
acc f 3sg clt
take 3sg pres P

104 (GK)       He sells it to him?

sell 3sg pres I
dat m 3sg clt
acc f 3sg clt

105 (b) [4:59]      He sells it, [for] as much as he wants. “I’m not giving it, I’m asking so much –

sell 3sg pres I
acc f 3sg clt
how.much interr want 3sg pres I
neg
acc f 3sg clt
give 1sg pres I so.much adv seek 1sg pres I

106 (b) [5:03]      Pay up!” You know how it is now, don’t you? It’s like that now too.

give sg imv P interr know 2sg pres I how interr
now adv
how interr
3sg pres cop clt
and
now adv
3sg pres cop clt
thus adv

107 (b) [5:08]      The godfather will pay, he’ll add on more. They’ll take the girl from there,

godfather sg m def fut give 3sg pres I fut outbid 3sg pres I fut take 3pl pres P girl sg f def from.there adv

108 (b) [5:13]      and when they put her shoes on – ah, those are big shoes!

when conj fut
dat f 3sg clt
put.on 3pl pres I shoe pl f def excl
big pl adj
3pl pres cop clt
this pl adj shoe pl f

109 (b) [5:17]      "Throw! Throw the money here! Let’s have a lot! Throw, throw again!”

put sg imv I put sg imv P money pl.t here adv
and
become 3sg pres P big sg n adj put sg imv P again adv put sg imv P

110 (b) [5:22]      And when her shoes are filled with money, then the godfather puts her shoes on for her.

fut
dat f 3sg clt
fill 3pl pres P shoe pl f def money pl.t godfather sg m def then adv
acc f 3sg clt
put.on 3pl pres I

111 (b) [5:26]      Otherwise they can’t put her shoes on.

otherwise adv
neg
can pres imprs
comp
acc f 3sg clt
put.on 3pl pres I

112 (GK)       [laughter]

113 (b) [5:28]      Such party activities! [laughter]

such pl adj party pl m

114 (GK)       [laughter] O.K., and when they – when they go to get the girl

good adv
and
nom 3pl
when conj
nom 3pl
when conj go 3pl pres P
[...]
comp
acc f 3sg clt
take 3pl pres P girl sg f def

115 (GK)       on Sunday, is she already all dressed up, with a veil and all, or not?

on
Sunday sg f nom f 3sg already adv there adv dress sg f P.part P everything sg n adj veil sg n def put sg n P.part P
or
not

116 (b) [5:39]      That’s right. When they’re ready to leave here, that’s when they dress her.

disc
thus adv
disc
from.here adv
when conj
fut go 3pl pres P then adv fut
acc f 3sg clt
dress 3pl pres I

117 (GK)       Who’s going to dress her?

which sg m interr
fut
acc f 3sg clt
dress 3sg pres I

118 (b) [5:42]      The “kalimana” (godmother).

godmother sg f def

119 (GK)       Aha.

bkch

120 (b) [5:44]      The godmother is there; the women gather together, and they dress [the bride] in these

godmother sg f def there adv gather 3pl pres P
acc refl clt
woman pl f
and
dress 3pl pres P
acc f 3sg clt
and
with
this sg f adj

121 (b) [5:48]      wedding clothes, and they take her outside. And either the best man [alone]

wedding pl f def adj clothing sg f
and
acc f 3sg clt
take 3pl pres P outside adv best.man sg m def
interr clt
3sg pres cop clt

122 (b) [5:52]      or with her brothers, if she has brothers, they take her. And they take her off.

and
with
brother pl m
if conj
have 3sg pres I brother pl m def
acc f 3sg clt
grasp 3pl pres I nom 3pl
acc f 3sg clt
take 3pl pres I

123 (b) [5:57]      The brothers will take her off and give her over to –

fut
acc f 3sg clt
take 3pl pres P brother pl m def fut
acc f 3sg clt
give 3pl pres I
to

124 (b) [6:01]      already there to the best man and the matron of honor and they take her

there adv already adv
to
best.man sg m def
and
to
matron.of.honor sg f def nom 3pl
acc f 3sg clt
take 3pl pres I

125 (b) [6:06]      to the church, and they marry her formally. And then the boy takes her

to
church sg f def
and
fut
acc f 3sg clt
marry 3pl pres P then adv
and
grasp 3sg pres I
acc f 3sg clt
boy sg n def

126 (b) [6:09]      already by the arm and takes her home.

already adv by.arm adv fut
dat refl clt
acc f 3sg clt
take 3sg pres P home adv

127 (GK)       Right.

thus adv

128 (b) [6:15]      From the church, after they marry her formally.

from
church sg f def when conj
acc f 3sg clt
marry 3pl pres P

129 (GK)       Yes. And that’s on Sunday.

yes this sg n adj
on
Sunday sg f def

130 (b) [6:15]      Yes. And on Sunday evening

disc
on
Sunday sg f def evening sg f def

131 (GK)       Aha. And when they go to the boy’s house, what happens [there]?

disc
and
when conj go 3pl pres P
to
to
boy sg n def what sg n interr become 3sg pres I

132 (b) [6:21]      Well, when they get back to the boy’s house, then – a party! All night long.

disc
when conj
acc refl clt
return 3pl pres P
to
boy sg n def already adv then adv party sg m entire sg f adj night sg f

133 (b) [6:26]      The boy and the girl are inside, they’ve locked them into a room

boy sg n def
and
girl sg f def
3pl pres cop clt
inside adv fut
dat refl clt
block.in 3pl pres P
in
room sg f def

134 (b) [6:32]      and they stay there, while the wedding [celebration] goes on. And in the morning

dat refl clt
sit 3pl pres I
and
again adv wedding sg f def
dat refl clt
continue 3sg pres I
and
morning sg f def

135 (b) [6:37]      – hey! Hot sweetened brandy, this and that, and [more] party.

hort sweet sg f adj brandy sg f this sg n adj that sg n adj
and
party pl m

136 (GK)       And who – who gifted them? Right away when they get home,

and
which sg m interr which sg m interr
acc 3pl clt
gift 3sg impf I immediately adv when conj
3pl cop clt
take.home 3pl pres P

137 (GK)       when they go to the boy’s house and close them up in the room? Or [something else]?

when conj go 3pl pres P
to
boy sg n def
and
3pl cop clt
close 3pl pres I
in
room sg f def
or
not

138 (b) [6:47]      Ah. Oh, they dance and have a party. And later they go to bed, they close them up

excl
disc
dance 3pl pres I
dat refl clt
party sg m later adv
dat refl clt
lie 3pl pres P close 3pl pres P

139 (b) [6:52]      there, they’re in bed in their room. And later in the morning when they get up –

there lie 3pl pres P
dat refl clt
in
room sg f def
and
later adv morning sg f def arise 3pl aor P interr

140 (b) [6:56]      Let’s go to the girl’s house!” They’ll take the hot sweetened brandy.

hort toward girl sg f def fut bring 3pl pres I sweet sg f adj brandy sg f

141 (b) [7:00]      Three or four women, the best man, and the boy will go.

fut go 3pl pres P
three
four woman pl f
and
best.man sg m def
and
boy sg n def go 3sg pres I

142 (GK)       Aha.

bkch

143 (b) [7:05]      The boy goes too because now he’s their son-in-law. Then they come back,

and
boy sg n def fut go 3pl pres I because conj
3sg pres cop clt
now adv
son.in.law sg m later adv
acc refl clt
return 3pl pres P

144 (b) [7:10]      with drum and flute accompaniment. They’ll go, and they’ll bring them from there –

with
drum pl m
with
flute pl f
and
fut go 3pl pres P fut
acc 3pl clt
bring 3pl pres P from.there adv

145 (b) [7:12]      – [the girl’s] mother and father and relatives.

mother sg f def
and
father sg m def family sg f def

146 (GK)       And when [cough] – who gifts the wedding guests there? What sort of gifts?

and
when conj hes which sg m interr
acc 3pl clt
gift 3sg impf I there adv wedding.guest pl m def nom 3pl what.kind pl interr adj gift pl m

147 (b) [7:21]      Her mother and father gift, and their relatives who [have come] from there.

mother sg f def father sg m def gift 3pl pres I
hes
this sg f adj family sg f their sg f def adj
dat refl clt
from.there adv

148 (GK)       Uh huh.

bkch

149 (b) [7:28]      They’ll give her what they have when they bring the girl outside, to –

what rel pres exist this sg n adj fut
acc f 3sg clt
gift 3pl pres P
when conj
bring 3pl pres P girl sg f def outside adv
to

150 (b) [7:32]      In the old days they put them on horses. They’ll put her on a horse, and

one sg n adj time sg n
on
horse pl m
acc 3pl clt
hoist 3pl impf I fut
acc f 3sg clt
hoist 3pl pres P
on
horse sg m def

151 (b) [7:34]      [display] her “honor” (= bloody sheet) in front of her, and on –

before acc f 3sg honor sg f def
and
on

152 (b) [7:37]      on the “honor” are the gifts. Her mother gives gifts to her kin.

in
honor sg f def
3pl cop clt
gifts pl m def
and
gift 3pl pres I
dat refl clt
mother sg f def her sg f def adj family sg f

153 (GK)       Aha.

bkch

154 (b) [7:43]      And on the next day, on Monday, the mother-in-law – the one from here,

and
on
other sg m def adj day sg m Monday sg m def this sg f adj mother.in.law sg f def rel
3sg pres cop clt
from.here adv

155 (b) [7:49]      at the boy’s house [that is], gives gifts to his relatives on Monday. But

at
[...]
boy sg n def Monday sg m def
dat refl clt
gift 3sg pres I his sg f def adj family sg f
but

156 (b) [7:53]      then they set some table there, maybe a low one, whatever there is,

nom 3pl put 3pl pres I then adv table sg f def there adv table sg f
interr clt
what interr
fut
comp
3sg pres cop clt

157 (b) [7:57]      and they invite people, and give gifts to those relatives.

and
call 3pl pres I gift 3pl pres I
dat refl clt
to
this sg f adj family sg f

158 (GK)       Uh huh.

bkch

159 (a) [8:01]      Each [gives] what he’s got – one [gives] a towel, one [gives] a shirt, one whatever he finds [laughter]

which sg m interr what rel have 3sg pres I someone sg m towel sg n someone sg m shirt sg f someone sg m what interr find 3pl pres P

160 (GK)       And who – who were the major [participants] in the wedding?

and
which sg m interr
who sg m interr
3pl impf cop one sg f adj main pl def adj
at
wedding sg f def

161 (b) [8:11]      Well, the major ones are the “kum” (godfather), the mother, the father,

disc
most main pl def adj
3pl pres cop clt
godfather sg m def mother sg f def father sg m def

162 (b) [8:15]      the best man – these are the major ones.

best.man sg m def this pl adj
3pl cop clt
most main pl def adj

163 (GK)       But you didn’t use to say “kum” in the old days, [did you?]

but
nom 2pl godfather sg m
neg
call 2pl impf I one sg n adj time sg n

164 (b) [8:20]      What do you mean we didn’t? Back then they said it even more.

disc how interr not then adv still adv more call 3pl impf I

165 (GK)       “kal-”, ka-”, the “kalta”, the “kaliman” ?

[...]
[…]
godfather sg f def godmother sg m def

166 (b) [8:24]      The “kalita”, the “kaliman”, back then that’s what they called ...

godfather sg f def godmother sg m def this pl adj acc refl clt thus adv
[...]
dat refl clt
call 3sg impf I

167 (GK)       Ah, that’s …

disc
thus adv

168 (b) [8:27]      … the godfather.

to
godfather sg m def

169 (GK)       … [what] you called them.

dat 3pl clt
call 2pl impf I

170 (b)       Ah.

disc

171 (GK)       Aha.

bkch

172 (b) [8:29]      And that’s what they’re called now too. Now also we say here

and
now adv
acc refl clt
thus adv call 3sg pres I
and
now adv
dat refl clt
here adv call 1pl pres I

173 (b) [8:31]      the “kalita” (godmother) and the “kaliman” (godfather).

godfather sg f def godmother sg m def

174 (GK)       No, [I’m asking] because [it seemed] you were twisting [the words] on me.

no
because conj
to
acc 1sg
dat 1sg clt
acc m 3sg clt
twist 2sg pres I

175 (GK)       I want to learn the old [words].

nom 1sg want 1sg pres I old sg n def adj
comp
learn 1sg pres P

176 (b) [8:36]      Well, that’s how it was. You call the godfather the “kum”

disc
thus adv
dat refl clt
3sg impf cop godfather sg m def
acc refl clt
call 3sg pres I godfather sg m
dat refl clt

177 (b) [8:40]      so that people will know that he is the godfather. So that people will know.

for
comp
acc m 3sg clt
know 3pl pres I
that conj
3sg pres cop clt
godfather sg m
[...]
comp
acc m 3sg clt
acc m 3sg clt people pl def

178 (GK)       Aha!

bkch

180 (a) [8:42]      But we know them as “kalita” and “kaliman”

but
nom 1pl
dat refl clt
acc m 3sg clt
know 1pl pres I
and
godfather sg f def godmother sg m def

181 (GK)       Aha. So that’s why it’s that way.

bkch for.that adv thus adv

182 (b) [8:47]      That’s right.

disc
thus adv

         Can you tell me, for instance, in the old days – weddings, engagements,


         and such – how did engagements and weddings happen?


         Well, how did weddings happen then? They take the girl away from her house.


         It’s not [like] now: [someone] took the girl the night before, with congratulations,


         and they’ll do the wedding another time. They didn't take her straight from her home,


         [to the sounds of] drumbeats, off to the boy’s [house]. In older times, none of that!


         They’ll just betroth them, and then they go around as an engaged [couple] for a year or two.


         How does the engagement happen?


         [For] the engagement, the elders come here to ask for the girl.


         They come for two or three evenings. They finally agreed that they’ll take her.


         So when we went to arrange the engagement, to get our daughter-in-law, we went


         and sought her from her father and mother. They made the promise, and


         we concluded the engagement. After that, to the market, and then straight


         from there over here – [to] the wedding.


         Who went to seek the girl?


         Well, then – my husband went, some others [laughter]. We went, us old ones!


         But how did you call them? Didn’t they send [some] particular people?


         What particular people? We [аre the ones who] go, and


         we take [along] some neighbor, someone closer [to us].


         Something – do they call them “stroynitsi” (matchmakers), or –


         Well, they do say “sroynitsi” for that, “sroynitsi".


         [Those are the ones] that will go and mix the ashes.


         Yes?


         So that people there will know that these are “sroynitsi”,


         they poke around in the burnt logs with tongs.


         Who? Who mixes up the ashes?


         Well, the one who went to ask for the girl.


         Aha, and that’s how they know that –


         That a seeker has gone there.


         Aha.


         That’s how it was for weddings, christenings – [always] at home. No restaurants,


         none of these things; they [just] played drums. It was poor here – wooden spoons,


         iron [spoons], whatever there was at the low common table, [to eat what was]


         in the [single] pan they put [there]. No [modern] tables.


         But now, if it’s not [in] a restaurant, you can’t [do it].


         Back then it was nicer that way. It was nicer back then.


         Uh huh. [So] when did the wedding begin?


         From – on Thursday.


         What did they do on Thursday?


         On Thursday they’ll make the [ritual] bough, they make the wedding flag, and


         they invite the godfather. During they day they invite the village, and they begin


         the wedding – let’s go! On Saturday the drummers come and in the evening, a dance.


         On Sunday they go [to get] the girl, they bring her, marry her formally


         in the church. Then they go – they bring the girl home,


         and on the next day it’s still the wedding. On Monday,


         that’s the wedding for the girl – on Monday.


         And what did they do on Friday? On Thursday, you say –


         On Friday, they’re already – whatever. They gather [things], slaughter [animals] for meat,


         prepare this and that – such things on Friday. On Saturday already,


         the wedding begins.


         What happens exactly on Saturday? From morning [on], what do they do?


         In the morning they begin by washing out the cauldrons.


         Mite, stop beating [on that thing] there [for] a bit, so we can do this. Later you’ll –


         They wash the cauldrons, they gather spoons [from] around the village,


         they gather up low tables [to make] a large common table. On Saturday,


         that’s what you do, so that it’s ready for tomorrow.


         Yes, and on the next day, where did they gather,


         and what exactly did they do?


         Well, they gather together …


         In order.


         … at the boy’s house


         Right, and at the girl’s?


         At the girl’s on Monday. [That is], when they go to get her, it’s only her.


         On Monday they go to her house, because [her] relatives come there on Monday.


         They’ll put on a feast, lay [large] tables, and take her father and mother and


         relatives from there and bring them back to the boy’s [house] again,


         there, for the wedding.


         Aha, aha. And on Sunday morning they gather at the boy’s [house], and what –


         Well, they gather at the boy’s on Sunday morning, and go off to get the girl.


         [And] they’ll go for the godfather.


         First of all.


         From the godfather’s to the girl’s, and from the girl’s, they take her straight


         to the church and they marry her formally, and [then] they bring her here.


         They bring [her] –


         To the boy’s place.


         Yes.


         In the morning already they go to the girl, to the girl’s mother –


         [to the mother] of the girl. They bring hot sweetened brandy, and they begin the party again.


         The wedding [goes on] all day. Such a thing, you know? Not like now.


         And when they go, who went to [get] her? Did the entire wedding party


         go from the boy’s house to the girl’s, or …


         They go –


         … did they first send –


         The first to go are three or four women. They’ll go there first.


         and they’ll, they’ll dance and sing there , and have a party – this and that.


         And after that they’ll go [off to the sounds of] drumbeats.


         bkch


         When they come back –


         And did they give the girl to them right off?


         Well, the girl’s at home.


         Yes?


         Not then, that’s on Monday.


         Ah, Monday is [when they – ]


         On Sunday they go [get] the girl and bring her with drums – the wedding party.


         Aha.


         And on Monday they go – you know this, right? They bring hot sweetened brandy,


         they make scarves, and such – wedding [things].


         And when they go there on Sunday, this wedding flag they make –


         who would be carrying it?


         The godfather. From here, the best man will carry it.


         To the godfather’s.


         To the godfather’s. From there he goes [to] the godfather and – The best man


         sells it to the godfather. The godfather will pay, he’ll take it –


         He sells it to him?


         He sells it, [for] as much as he wants. “I’m not giving it, I’m asking so much –


         Pay up!” You know how it is now, don’t you? It’s like that now too.


         The godfather will pay, he’ll add on more. They’ll take the girl from there,


         and when they put her shoes on – ah, those are big shoes!


         "Throw! Throw the money here! Let’s have a lot! Throw, throw again!”


         And when her shoes are filled with money, then the godfather puts her shoes on for her.


         Otherwise they can’t put her shoes on.


         [laughter]


         Such party activities! [laughter]


         [laughter] O.K., and when they – when they go to get the girl


         on Sunday, is she already all dressed up, with a veil and all, or not?


         That’s right. When they’re ready to leave here, that’s when they dress her.


         Who’s going to dress her?


         The “kalimana” (godmother).


         Aha.


         The godmother is there; the women gather together, and they dress [the bride] in these


         wedding clothes, and they take her outside. And either the best man [alone]


         or with her brothers, if she has brothers, they take her. And they take her off.


         The brothers will take her off and give her over to –


         already there to the best man and the matron of honor and they take her


         to the church, and they marry her formally. And then the boy takes her


         already by the arm and takes her home.


         Right.


         From the church, after they marry her formally.


         Yes. And that’s on Sunday.


         Yes. And on Sunday evening


         Aha. And when they go to the boy’s house, what happens [there]?


         Well, when they get back to the boy’s house, then – a party! All night long.


         The boy and the girl are inside, they’ve locked them into a room


         and they stay there, while the wedding [celebration] goes on. And in the morning


         – hey! Hot sweetened brandy, this and that, and [more] party.


         And who – who gifted them? Right away when they get home,


         when they go to the boy’s house and close them up in the room? Or [something else]?


         Ah. Oh, they dance and have a party. And later they go to bed, they close them up


         there, they’re in bed in their room. And later in the morning when they get up –


         Let’s go to the girl’s house!” They’ll take the hot sweetened brandy.


         Three or four women, the best man, and the boy will go.


         Aha.


         The boy goes too because now he’s their son-in-law. Then they come back,


         with drum and flute accompaniment. They’ll go, and they’ll bring them from there –


         – [the girl’s] mother and father and relatives.


         And when [cough] – who gifts the wedding guests there? What sort of gifts?


         Her mother and father gift, and their relatives who [have come] from there.


         Uh huh.


         They’ll give her what they have when they bring the girl outside, to –


         In the old days they put them on horses. They’ll put her on a horse, and


         [display] her “honor” (= bloody sheet) in front of her, and on –


         on the “honor” are the gifts. Her mother gives gifts to her kin.


         Aha.


         And on the next day, on Monday, the mother-in-law – the one from here,


         at the boy’s house [that is], gives gifts to his relatives on Monday. But


         then they set some table there, maybe a low one, whatever there is,


         and they invite people, and give gifts to those relatives.


         Uh huh.


         Each [gives] what he’s got – one [gives] a towel, one [gives] a shirt, one whatever he finds [laughter]


         And who – who were the major [participants] in the wedding?


         Well, the major ones are the “kum” (godfather), the mother, the father,


         the best man – these are the major ones.


         But you didn’t use to say “kum” in the old days, [did you?]


         What do you mean we didn’t? Back then they said it even more.


         “kal-”, ka-”, the “kalta”, the “kaliman” ?


         The “kalita”, the “kaliman”, back then that’s what they called ...


         Ah, that’s …


         … the godfather.


         … [what] you called them.


         Ah.


         Aha.


         And that’s what they’re called now too. Now also we say here


         the “kalita” (godmother) and the “kaliman” (godfather).


         No, [I’m asking] because [it seemed] you were twisting [the words] on me.


         I want to learn the old [words].


         Well, that’s how it was. You call the godfather the “kum”


         so that people will know that he is the godfather. So that people will know.


         Aha!


         But we know them as “kalita” and “kaliman”


         Aha. So that’s why it’s that way.


         That’s right.


1 (GK)       ами да речѐм да ми да ми каеш ино̀ врѐме сва̀дби годѐжи

2 (GK)       това̀ гла̀вежи сва̀дби ка̀к стану̀ваха

3 (b) [0:08]       еми ка̀к стану̀ваа сва̀дбите тога̀й од дома̀ зака̀рват мома̀та

4 (b) [0:15]       нѐ сега̀ сно̀шти са а закара̀ли к’и пра̀ат честѝто

5 (b) [0:19]       пəк к’и ѝат ə дру̀к па̀т па̀ сва̀дба нѝ й зака̀рваа напра̀во оддо̀ма

6 (b) [0:25]       и та̀пане и кам момчѐто по̀ пишѝн нѐма

7 (b) [0:30]       са̀мо к’и и го̀дат гудѝна ли двѐ ли о̀дат го̀дени

8 (GK)       ка̀к ста̀ва годѐжа

9 (b) [0:35]       гудѐжо до̀йдат тѝа ста̀рите ту̀ка та про̀сат а̀ мома̀та

10 (b) [0:41]       два три вѐчери к’и до̀ат кандиса̀а вике к’а̀ а во̀дат

11 (b) [0:46]       йа нѝа за това̀ а ту̀ка гудѝме на̀шта снаа̀ одѝме

12 (b) [0:50]       тера̀ме а ут та̀ткуту ут ма̀йкə̭та убешта̀а га

13 (b) [0:53]       праѝме годѐш слет това̀ на паза̀ро и пра̀во

14 (b) [0:56]       отта̀м си̭ ту̀кə̭ сва̀дбата

15 (GK)       кой о̀деше де йа тѐра мома̀та

16 (b) [1:01]       еми йа̀ мо̀а човѐк одѝ дру̀ги нѐкой [смях] нѝа си одѝме ста̀рите

17 (GK)       ама ка̀к им викаха на тѝйа не пра̀штаха ли специа̀лни хо̀ра

18 (b) [1:09]       спициа̀лни о̀ра ко̀й ми нѝа си о̀диме и

19 (b) [1:12]       нѐкой комшѝа нѐкой по̀ блѝсок зака̀раме

20 (GK)       стро̀йници нѐшто да им вѝкат илѝ

21 (b) [1:16]       ми сро̀йници де сро̀йници на тава се вѝка сро̀йници

22 (b) [1:18]       к’ ѝат к’и бръ̀кат пѐпело

23 (GK)       да̀

24 (b) [1:22]       та̀м к’и си зна̀ат к’и са сро̀йници

25 (b) [1:24]       с маша̀та бръ̀кат воф гламнѝте

26 (GK)       ко̀й ко̀й бъ̀рка пѐпело

27 (b) [1:27]       ми то̀а што̀ е ошѐл да про̀си мома̀та

28 (GK)       аха̀ и по това̀ се разбѝра че

29 (b) [1:31]       че е просѐц ошѐл та̀м

30 (GK)       аха̀

31 (b) [1:35]       тава̀ е бѝло сва̀дбите кръстѐнките по до̀ма сѝчко нѐма рестора̀нте

32 (b) [1:40]       нѐма таквѝа рабо̀ти та̀панѐто си пра̀ат ту̀ка беднотѝа дръ̀вени лажѝци

33 (b) [1:47]       и џилѐзни каквѝ ѝма на софра̀та

34 (b) [1:49]       уф тепцѝата ту̀рат нѐма ма̀си

35 (b) [1:52]       са̀ рестора̀нто ако нѐ е не мо̀же

36 (b) [1:56]       тога̀й беше тако̀ва по̀ у̀буу по̀ у̀буу беше тога̀й

37 (GK)       аха̀ кога̀ запо̀чваше сва̀дбата

38 (b) [2:02]       ут ə четвъ̀рток

39 (GK)       четвъ̀ртəк какво̀ пра̀еха

40 (b) [2:06]       четвъ̀рток вѐйката к’е пра̀ат феру̀глицата пра̀ат

41 (b) [2:08]       ка̀нат кумо̀ приз дин’о̀ ка̀нат село̀то и по̀чват

42 (b) [2:15]       сва̀дбата а̀йде са са̀бота до̀ат тапана̀рето вечерта̀ о̀ро

43 (b) [2:19]       недѐл’ата о̀ат за мома̀та дока̀рват венча̀ват а

44 (b) [2:22]       на цъ̀рквата о̀дат тога̀й дука̀рват си мома̀та до̀ма

45 (b) [2:28]       и на дру̀гио дѐн па̀к сва̀дба ф понедѐлник

46 (b) [2:31]       тога̀ и е на мома̀та сва̀дбата ф понедѐлнико

47 (GK)       а у пѐтəко кво̀ пра̀еха ф четвъ̀ртəка вѝкаш

48 (b) [2:36]       ф пѐтоко вѝки пра̀ат токо̀во збѝрат ə мѐсо кол’а̀т

49 (b) [2:42]       стѐгат се тава̀ онова̀ таквѝа рабо̀ти ф пѐтоко ф са̀бота вике

50 (b) [2:47]       по̀чва сва̀дбата

51 (GK)       ф са̀боте какво̀ ста̀ва то̀чно от саба̀ле кво̀ пра̀əт

52 (b) [2:51]       саба̀ле по̀чват каза̀н’ето мѝйат

53 (GK)       мите ндей чу̀ка малко ту̀ка да мо̀ем да напра̀им това̀ по̀сле ши

54 (b) [2:57]       каза̀н’е мѝйат лажѝци збѝрат по село̀то

55 (b) [3:00]       со̀фрите збѝрат трəпѐзата уф са̀бота

56 (b) [3:04]       това̀ се рабо̀ти да е гото̀во за у̀тре

57 (GK)       да̀ и на дру̀гийа ден кəдѐ се сəбѝраа

58 (GK)       и какво̀ пра̀еа то̀чно

59 (b) [3:09]       ми собѝрат се

60 (GK)       порѐт

61 (b) [3:10]       кам момчѐто

62 (GK)       тъ̀й а у момѝчето

63 (b) [3:13]       момѝчето ф понедѐл уф к’ ѝад да а зака̀рат са̀мо нѐа

64 (b) [3:17]       понедѐлнико о̀ат кəм нѐа от к’ ѝат рода̀та понедѐлнико та̀м

65 (b) [3:23]       к’и гозбу̀ват па̀ ту̀рат трəпѐзи и ута̀м зака̀рват та̀ткуту ма̀йката

66 (b) [3:27]       руда̀та утта̀м дука̀рват ѝ па̀ уф момчѐтə

67 (b) [3:30]       па̀ на сва̀дбата

68 (GK)       əхə əхə и ф недѐл’а сəба̀йле сəбѝрат са у момчѐту и какво̀

69 (b) [3:36]       ами момчѐто недѐл’а сутринта̀ се збѝрат и о̀йат зака̀рат мома̀та

70 (b) [3:40]       к’и ѝат за кумо̀

71 (GK)       на̀й напрѐт

72 (b) [3:42]       от кумо̀ за мома̀та от мома̀та като а зака̀рат пра̀во

73 (b) [3:45]       на цъ̀рквə̭тə̭ к’е а вѐнчат к’е а дока̀рат ту̀ка

74 (GK)       дука̀рат

75 (b) [3:49]       у мумчѐту

76 (GK)       да̀

77 (b) [3:51]       и на сутринта̀ вик’и о̀дат кəм мома̀ мом мома̀та на ма̀йка и

78 (b) [3:56]       на мома̀та но̀сат бла̀га рек’ѝйа по̀чват па̀ џумбѝш

79 (b) [4:02]       сва̀дба ца̀л дѐн такво̀ е нѐшто бѐ нѐ кəт сега̀

80 (GK)       а като отѝдəт ко̀й хо̀деше да йа ц’а̀лата сва̀дба

81 (GK)       ут мумчѐту утѝва у мума̀та илѝ

82 (b) [4:11]       о̀дат

83 (GK)       пъ̀рво пра̀штаха

84 (b) [4:13]       пъ̀рво о̀дат трѝ чѐтери жѐни к’ ѝат пръ̀ву

85 (b) [4:17]       та̀м к’и к’и игра̀ат к’и пѐат к’и пра̀ат џумбѝш тəва̀ онова̀

86 (b) [4:21]       слѐт това̀ к’ ѝат с та̀пането̭

87 (GK)       аха̀

88 (b) [4:23]       тѝа кат се въ̀рнат

89 (GK)       и ведна̀га ли им йа да̀ваха мома̀та

90 (b) [4:27]       еми мома̀тə си и до̀ма

91 (GK)       да̀

92 (b) [4:29]       тога̀й нѐ е понедѐлнико това̀ е

93 (GK)       аа̀ у понедѐлнико е ту

94 (b) [4:32]       недѐл’ата о̀дат мома̀та си зака̀рват та̀пане сəс сва̀дбата̭

95 (GK)       axà

96 (b) [4:36]       и понедѐлнико о̀дат лѐ зна̀йш тва̀ бла̀га рек’ѝйа си но̀сат

97 (b) [4:40]       шамѝи са пра̀ат такѝва сва̀дбински

98 (GK)       а у недѐл’ата като ѝдат та̀м та̀йа феру̀глица като йа напра̀в’ат

99 (GK)       ко̀й йа но̀сеше

100 (b) [4:48]       кумо̀ уту̀ка к’е а но̀си ша̀феро

101 (GK)       ду кумо̀

102 (b) [4:51]       ду кумо̀ утта̀м к’и ѝде кумо̀ про ша̀феро

103 (b) [4:55]       а прода̀ва на кумо̀ кумо̀ к’и пла̀ти о̀н к’и а зѐме

104 (GK)       прода̀ва му йа

105 (b) [4:59]       прода̀ва а ко̀лку ѝска нə а̀ да̀ам то̀лку тѐрам

106 (b) [5:03]       да̀й лѐ зна̀йш ка̀к са̀ как е и са̀ а така̀

107 (b) [5:08]       кумо̀ к’е да̀ва к’е надда̀ва к’и зака̀рат мума̀та утта̀м

108 (b) [5:13]       кəт к’и и заубу̀ват убу̀фките ъ̀ гол’а̀ми са тѝа убу̀фки

109 (b) [5:17]       ту̀рей ту̀ри па̀ри ту̀ка та ста̀не гул’а̀му ту̀ри па̀ ту̀ри

110 (b) [5:22]       к’и и напъ̀л’нат убу̀фките па̀ри кумо̀ тога̀ а убу̀ат

111 (b) [5:26]       ѝначе не мо̀же̭ да a убу̀ат

112 (GK)       [смях]

113 (b) [5:28]       таквѝ џумбѝши [смах]

114 (GK)       [смях] добрѐ а тѐ кату тѐ кату утѝдəт у да йа зѐмат мома̀тə

115 (GK)       у недѐл’а т’а̀ вѐче та̀м ублѐчена сѝчку ва̀луту ту̀рено али нѐ

116 (b) [5:39]       а̀а така̀ де утту̀ка кат к’и ѝат тога̀й к’и йа облѐкват

117 (GK)       ко̀й ке йа облѐква

118 (b) [5:42]       калима̀ната

119 (GK)       аха̀

120 (b) [5:44]       калима̀ната та̀м збѐрат се жѐни и облѐкат а и с та̀а

121 (b) [5:48]       сва̀дбинската ру̀ба и а иска̀раа во̀нка ша̀феро ли е

122 (b) [5:52]       и со бра̀т’а ако ѝма бра̀тето а фа̀штат о̀ни а зака̀рват

123 (b) [5:57]       к’е а зака̀рат бра̀тето к’и а преда̀ват на

124 (b) [6:01]       та̀м вик’е на ша̀феро и на ша̀ферката о̀ни а зака̀рват

125 (b) [6:06]       ду цъ̀рквəтə та к’е а вѐнчат тога̀й и фа̀шта а момчѐто

126 (b) [6:09]       вик’и по̀драка к’ си а дока̀ра до̀ма

127 (GK)       така̀

128 (b) [6:15]       от цъ̀рквəтə като̀ а вѐнчат

129 (GK)       да̀ това̀ у недѐл’ата

130 (b) [6:15]       а̀ уф недѐл’ата вечерта̀

131 (GK)       аха̀ и кату ѝдат у у мо̀мчету какво̀ ста̀ва

132 (b) [6:21]       ми кат са въ̀рнат у мумчѐту вѝки тога̀й џумбѝш ца̀ла но̀ш

133 (b) [6:26]       момчѐто и мома̀та са въ̀тре к’и си за̀пнат əф ста̀йата

134 (b) [6:32]       си седа̀т а пəк сва̀дбата си продəлжа̀ва и сутринта̀

135 (b) [6:37]       а̀йде бла̀га рекѝа това̀ онова̀ и џумбѝши̭

136 (GK)       а ко̀й ко̀й ги дар’а̀ваше ведна̀га като ги приберъ̀т

137 (GK)       кəту ѝдəт у мумчѐту и ги затва̀р’ат у ста̀йата или нѐ

138 (b) [6:47]       а̀ о̀ игра̀ат си џумбѝш сѐтне си лѐгнат затво̀рат

139 (b) [6:52]       та̀м лѐгнат си фу ста̀йата и сѐтне сутринта̀ стана̀а лѐ

140 (b) [6:56]       а̀йде кəм мома̀та к’е но̀сат бла̀га рекѝа

141 (b) [7:00]       к’ ѝат три чѐтри жѐни и ша̀феро и момчѐто о̀де

142 (GK)       əхə̀

143 (b) [7:05]       и момчѐто к’ ѝде што̀ е са̀ зѐт сѐтне се въ̀рнат

144 (b) [7:10]       с та̀пане со свѝрки па к’ ѝат к’и и зака̀рат утта̀м

145 (b) [7:12]       ма̀йката и та̀ткото рода̀та

146 (GK)       и като əъ̀ [кашляне] ко̀й ги дар’а̀ваше та̀м свадба̀рите тѝа каквѝ пода̀рəци

147 (b) [7:21]       ма̀йката та̀ткото дару̀ват ə та̀а ро̀да нѝмната си утта̀м

148 (GK)       əхъ̀

149 (b) [7:28]       шту ѝма това̀ к’е а да̀рат кат иска̀рат мома̀та во̀нка на

150 (b) [7:32]       едно врѐме на ко̀н’и и качу̀ваа к’и а ка̀чат на ко̀н’о

151 (b) [7:34]       пред нѐа чѐстината и на

152 (b) [7:37]       ф чѐстината̭ са дəру̭вѐту и дару̀ват си ма̀йката нѐйната ро̀да

153 (GK)       аха̀

154 (b) [7:43]       и на дру̀гио дѐн’ пунедѐлнико та̀а свекъ̀рвата што̀ е уту̀ка

155 (b) [7:49]       у мом момчѐту понедѐлнико си дару̀ва нѐговата ро̀да ама

156 (b) [7:53]       о̀н’и ту̀рат тога̀й ма̀сата та̀м софра̀ ли шо к’ѐ да е

157 (b) [7:57]       и вѝкат дару̀ват си на та̀а ро̀да

158 (GK)       ахъ̀

159 (a) [8:01]       ко̀й што ѝма нѐкой кръ̀пче нѐкой кушу̀л’а нѐкой што на̀йдат [смях]

160 (GK)       а ко̀й кой б’а̀ха на̀й гла̀вните на сва̀дбата

161 (b) [8:11]       ми на̀й гла̀вните са кумо̀ ма̀йката та̀ткото

162 (b) [8:15]       ша̀феру тѝа с на̀й гла̀вните

163 (GK)       ама вѝе ку̀м не вѝкахте едно врѐме

164 (b) [8:20]       а̀ми ка̀к нѐ тога̀й о̀ште по̀ вѝкаа

165 (GK)       ка̀л’ ка кал’та̀та калима̀на

166 (b) [8:24]       калита̀та калима̀на тѝа с’и така̀ с си вѝкаше

167 (GK)       а така̀

168 (b) [8:27]       на кумо̀

169 (GK)       им вѝкахте

170 (b)       а̀

171 (GK)       аха̀

172 (b) [8:29]       и са̀а се така̀ вѝка и са̀а си ту̀ка вѝкаме

173 (b) [8:31]       кал’ита̀та калима̀на

174 (GK)       не што̀т на мен ми го изм’аташ

175 (GK)       а̀с ѝскам ста̀руту да нəу̀чə

176 (b) [8:36]       ми така си бѐше кумо̀ се вѝка ку̀м си

177 (b) [8:40]       за да гу зна̀ат чи е кум дру̀ да гу зна̀т о̀рата

178 (GK)       əхə

180 (a) [8:42]       а нѝе си гу зна̀ем и калита̀та калима̀на

181 (GK)       əхə̀ затва̀ така̀

182 (b) [8:47]       а̀ така

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut