Bosnek 1
36 (a) da se mnògo òdi i stàra ni bèše kɤ̀štata dèdoto ni dàde
to go out much. Our house was old, Grandpa had given it to us,
103 (a) nìe drùgojàče napravìme rèkox na dèdoto jà slušaj da ti kàža
we did things differently. I said to Grandpa, “Listen, I’ll tell you.”
Breste 3
28 (a) dàže dèdo rečèše nèkogi koto vìdi červèna drènka
Even grandpa would say back then, when he saw the cornelian cherry [all ripe],
29 (a) ne dàva na òbet da sa edè sàmo zàran pa vèčer
[that] he wouldn’t let us eat at noon, only in the morning and evening.
Čokmanovo 1
15 (a) òh nì bàbətə də uvəž'ɛ̀vət nì d'àdutu də uvəž'ɛ̀vət nìe ràptime segà
Ohhh! [They’re not about to] respect either Grandma or Grandpa. “We’re working now,
16 (a) pərì si ìməme i stàrite hi zərìtəhə àh dà hi rìtnat
we’ve got our own money.” And they kicked out the old folks. Well, let them kick them out!
Gela 3
80 (c) prɨ màjka i prɨ bàba si e bilò pò hùbavo de
it appears she’s happier with her mother and her grandmother.
Glavanovci 1
47 (a) če ti dadè [laughter] dvàese stotìnki če ti dadè ednò šekerčè
“I’ll give you twenty stotinki, I’ll give you a cube of sugar”
48 (a) is pàzuku bàba izvàdi onò pəžɤltèlo ama [laughter] se zaràdvaš
And Granny pulls it out of her bosom, tarnished, but /laughter/ you’re happy
49 (a) če ti e dàdəl nèkoj nèšto
that somebody’s given you something.
Huhla 5
43 (a) inò vr'àme mòjə d'ad mòjə d'àd b'àše bələkčijə
In the old days my grandfather – my grandfather was a fisherman.
Huhla 6
106 (b) wòti ìməm òšte d'àdu i bàbə sìne
Because I still have grandparents, my child,
Kralevo 3
9 (a) ud d’àdə m t’è sigɛ̀ kàžuva
from my grandfather. There’s this, they say,
26 (a) ə i sigɛ̀ tvà znàm ut d’àttu mi ud d’àdu s
the rebel leader.” I know this from my grandfather, my grandfather:
71 (a) tvà znàm jà mòjə d’àdu
That I know (for sure) [from] my grandfather.
Malevo/Hsk 1
2 (VZh) kakvò si slùšala ot màjka si od bàba si
what you heard from your mother, your grandmother,
3 (VZh) ot stàrite xòra za sèlutu kàk e bilò zesèleno
and from old people [here] about how the village was settled?
62 (VZh) d’àdo ti òšte e bìl žìv sìgurno
Your grandfather was still alive, I suppose?
63 (a) dà d’àdu b’èse zìf
Yes, my grandfather was alive.
65 (a) d’àdu b’èse zìf
My grandfather was alive.
66 (VZh) a a tòj ucàstvəl li e d’àdo ti na vojnàta
And did your grandfather take part in [any] war?
67 (VZh) xòdil li e
Did he go [off to war]?
68 (a) ne mògə ti kàzə
I can’t say.
69 (VZh) ne tì e
He didn’t –
70 (a) ne mògə ti kàzvəm
I can’t tell you.
71 (VZh) ne tì e raskàzvəl za
He didn’t talk to you about –
72 (a) ne sɤ̀m sə interesùvələ i ne mì e rəskàzvəl i təkà
I didn’t ask, and he didn’t say. And that’s all there is.
Markovo
4 (a) ni sɤ̀m rud’ènə à f tàə nìj gə pràime səz d’àdutu̥
I wasn’t born – Oh, in this house! We built it with my grandfather.
Oborište 1
95 (a) nàšite òfce sə ne sɤ̀ sed’àli domà às d’àdo i tàte
Our sheep did not stay in the house. I – my father and grandfather,
96 (a) tìa sa gi gledàle na sajɤ̀tə ne sɤ̀ gi dɤržàle domà
they looked after them in the sheep pen, they didn’t keep them at home.
Rajanovci 1
51 (a) bàba mi gi e pàsla a jà sɤm odìla
My grandmother pastured them, and I went
Repljana 1
81 (a) pa si tàm è dèda mi səs ofcète tàm
So there was my grandfather with the sheep, [up] there
82 (a) na košàrata si na livàdutu tṛl’àk pa si ìdemo pri n’ì
at his summer pasture, at the pen in the meadow. And we’d go up to them,
83 (a) bàba mi i onà pri n’èga si mu svàri
grandma [and I]. She would cook food for him up there –
84 (a) bòb kompirɤ̀k čorbìca kvò ìma [laughter]
beans, potatoes, soup – whatever there was [laughter],
86 (a) svàri mu nò bàba i jà si ìdem
Granny’d cook it up for him. And I [sometimes] went
87 (a) ta gim zanesèm lèp ò onì vèseli bàba mi dèda mi
and took them bread, and oh, [they were] happy, Granny and Granddad,
88 (a) ìdu če gim nòsim lèp nòsim gim jèden’e [laughter]
they come [to meet me] because I bring them bread, bring them food. [laughter]
90 (a) a vèseli ràduju mi se ràdos ò dè si prespì
They were overjoyed [to see] me – such joy! “Sleep over [here with us],
91 (a) pa jùtre če si ìdeš ò bàbo no mèn mi kazàli
and go back in the morning!” “Oh Granny,” [I’d say] “but they told me
92 (a) da se vṛ̀nem ə ò àjde àjde jùtre če si ìdeš
to come back.” [And they’d say], “Ah, come on. You [can] go in the morning,
93 (a) nèmaš mlògo ràbotu jà si prespìm pri n’ì ostànem pri n’ì
you don’t have much work.” So I would sleep over with them, I’d stay with them
94 (a) pa si spìm no onì znàu nàšte če səm pri n’ì
and sleep there. After all, my folks knew I was with them,
95 (a) ne sɤ̀m nègde zaletèla àjde pàk utròto pòsle
that I hadn’t flown off somewhere. And so in the morning [I went back]. Later,
Salaš
37 (a) baštà i e bìl u lòm kofčèznik tàm
Her father [worked in Lom, there he was the paymaster,
66 (a) kat nèmaš bàbu i dèdu tì ne mòe čùvaš i živòtni što onì
when you don’t have grandparents you can’t even look after the animals.
84 (a) a tè tekà i tegàj tùka komšìe amà ìma bàba dèda
Yes, that’s it. So there were neighbors, but they had grandparents,
204 (a) dèda mi na mène ama on u drùga kɤ̀šta ostanàl
my grandfather had, but he lived in another house.
Široka Lŭka
39 (a) mòja dɛ̀du nè e bìl kadɔ̀ren da je napràvil hùbava
My grandfather wasn’t capable of making it nice.
45 (a) bàba mi e pustìlala g’ušèk’ za pàpr’ək’ pàpr’ək mi [laughter] tùrilə ud g’ušèk’
Grandma spread out for me a mattress of ferns [laughter] she put down a fern mattress for me
Skrŭt 1
195 (b) ka smè a slušàli bàbi dèdovci kat sà raspravàli
The way we heard it [from] our grandmothers and grandfathers as they told [it].
218 (b) takà ni sa na nàs kažàli bàbite
That’s how our grandmothers told it to us.
Stalevo 4
32 (b) izl’èze izl’àl nə d’èt bèše ərgàtin tòj bèše u d’àdui
… left the place where he’d been a worker; he was at our grandfather’s,
33 (b) u nə mòjə d’àdu u brətoč’e̝də d’àdu gòd’u b’è̝še ərgàt’ɨn
at my grandfather’s cousin’s: he was a worker at Grandpa Godyo’s,
53 (b) m’ène d’àdu gòd’u jà n’èməm mòj si d’àdu əmə
“Grandpa Godyo [told] me – I don’t have my own grandfather, but [he’s]
54 (b) d’au nə d’àdə brətoč’èdə d’è d’àdu gòd’u təkà nə səv’ètvə
my grandfather’s cousin – Grandpa Godyo always advised us thus:
Stikŭl 1
26 (a) è tò̝jə ə ud mò̝jə bəštà nèguvijə bəštà imɛ̀šə tàm nàš kumšìjə
Well, the father of my father – there was this neighbor of ours there,
31 (a) [laughter] ut sò̝fijə svᶤìr’e či vᶤìkə nə star:t’em nə bəštà m nèguvijən bəštà
[laughter] Playing from Sofia! And then the old man said to my father’s father
82 (a) tugàvə gu kàrəha è bəštà mɤ i nèguvijə bəštà səs kò̝n
They took them then – my father and his father, they’d [take] the horse
Trŭnčovica 2
5 (b) i stànəj nə òsem dè̟vet gudɨ̀nɨ d’àdu ìməj nə pedesè̟, gudɨ̀nɨ
and reached eight or nine. And I had a grandfather who was fifty years old.
24 (b) i nàj na sètne stànəj gul’àmə i d’àdu mi sə mɤ̀či
Finally I got to be big. And my grandfather was struggling
25 (b) də urè̟ tukə ednò m’àstu si ìmme kədè segà sə ufčèrete
to plow. We had some land here, [in an areas] where now shepherds
27 (b) i d’àdu mi že urè̟ i kət urè̟š tò kət segà
and my grandpa’s going to plow. And when you plow it’s like [it is] now –
64 (b) d’àdu nikòlə gu nè̟mə nè̟mə gu nè̟mə gu
[But] Grandpa Nikola’s not here! Not anywhere! No trace of him!
94 (b) ònzi d’àt ti nikòlə gu nè̟mə čàk večertɤ̀ si dudè̟
And still no trace of that Grandpa Nikola. He came only in the evening.
Vŭrbovo 2
1 (a) ìmašemo lòzje tùj gòre pa ga oràmo sɤz dèdo vàn’o
We had a vineyard up the hill here, and we plowed it with Grandpa Vanyo