Dolna Sekirna 1

1 (VZh)       And when a child is born, what – when do you –

and
child sg n
when conj
acc refl clt
bear 3sg pres P what sg n interr
acc refl clt
when interr
acc n 3sg clt
hes
hes

2 (VZh)       How do they give it a name?

name sg n def how interr
dat n 3sg clt
put 3pl pres I
disc

3 (a) [0:05]      When the child is born they record his name

child sg n when conj
acc refl clt
bear 3sg pres P
and
name sg n def
dat n 3sg clt
[...]
write 3pl pres I
dat refl clt
acc n 3sg clt

4 (a) [0:11]      they call – they record [the name].

name 3sg pres I record 3sg pres I

5 (VZh)       Uh huh.

bkch

6 (a) [0:13]      And it must be recorded in the municipal hall. Later when you christen it,

and
in
council sg m def must pres I imprs
comp
acc refl clt
record 3sg pres P
and
after adv when conj
acc n 3sg clt
christen 2sg pres I
hes

7 (a) [0:19]      they make you record it again in the municipal hall.

there adv again adv
from
council sg m def
and
acc 3pl clt
give 3pl pres P this sg n adj
and
acc refl clt
there adv record 3sg pres P

8 (a) [0:25]      But during the christening someone holds [the child].

but
fut
acc n 3sg clt
christen 3sg pres P
fut
acc n 3sg clt
carry 3sg pres I someone sg f adj

9 (a) [0:29]      In my case, the children of my mother and father had died

acc 1sg because adv
3pl pres aux clt
die pl L.part P child pl n def
of
mother acc sg f
dat 1sg clt
and
of
father acc sg m
dat 1sg clt

10 (a) [0:34]      so they gave me the name Stanka, so that children would stop.

and
3pl pres aux clt
dat 1sg clt
put pl L.part P name sg n Stanka sg f name
comp
stop 3pl pres P child pl n def

11 (VZh)       Ah, to be the last [child], for there not to be any more after that.

excl
comp
3sg pres cop clt
last sg n adj
comp
fut neg
comp
fut neg after adv

12 (a) [0:40]      So they wouldn’t die.

comp
fut neg
comp
die 3pl pres I

13 (VZh)       Aha.

bkch

14 (a) [0:42]      And in fact none died after that. So if you want,

and
thus adv
and
true adv
neg
3pl pres aux clt die pl n L.part P after adv
and
disc
if conj
want 2sg pres I

15 (a) [0:45]      you can christen [a child] after a sister, brother, father- or mother-in-law,

fut
dat refl clt
christen 2sg pres P
on
sister sg f
of
brother sg m
of
father.in.law sg m
of
mother.in.law acc sg f

16 (VZh)       And who says what the name will be?

and
who sg m interr adj
fut
say 3sg pres P what sg n interr name sg n
comp
[...]
comp
be 3sg pres P

17 (VZh)       This – the godfather?

this sg n adj this sg n adj
[...]
godfather sg m def

18 (a) [0:56]      No. We are the ones who record it.

no nom 1pl
dat refl clt
acc 3pl clt
record 1pl pres I

19 (VZh)       You –

nom 2pl

20 (a) [0:59]      We – well, with –

nom 1pl
ost
with

22 (a) [1:00]      We. My old [father] was alone, and so recorded the name of his sister

nom 1pl because one sg m adj 3sg impf cop my sg m def adj old.man sg m
of
sister acc sg f
dat m 3sg clt
dat refl clt
3sg pres aux clt
record sg m L.part P

23 (a) [1:04]      [for] my daughter and recorded the name of his father [for] my son,

daughter sg f def
and
son sg m def
dat 1sg clt
3sg pres aux clt
record sg m L.part P
to
father acc sg m
dat m 3sg clt

24 (a) [1:08]      [He was alone] because his father had died.

because adv father sg m
dat m 3sg clt
3sg pres aux clt
die sg m L.part P

25 (VZh)       Uh huh.

bkch

26 (a) [1:10]      He recorded their names. That was after 1944.

nom m 3sg
dat refl clt
acc 3pl clt
3sg pres aux clt
record sg m L.part I thus adv 3sg impf cop after forty fourth sg f adj year f sg

27 (a) [1:14]      Before that –

before adv this sg n adj

28 (VZh)       And will you take it there, by this where –

and
fut
acc n 3sg clt
carry 2sg pres I
interr clt
in
this sg n adj
by
this sg m adj where inter.rel

29 (VZh)       there to read over him to –

there adv
comp
dat m 3sg clt
read 3sg pres I what sg n interr
comp

30 (a) [1:19]      Ah, to the priest, in the church. [Someone] took it into the church

disc
[…]
by
priest sg m def
in
church acc sg f def
ost
in
church acc sg f def
in
carry 3sg pres I

31 (a) [1:23]      and they christened it in the church.

[...]
and
acc n 3sg clt
christen 3pl aor I
in
church acc sg f def

32 (b) [1:24]      The Orthodox [church].

Orthodox sg m adj

33 (a) [1:25]      And –

and

34 (VZh)       But what –

but
what sg n interr
2sg pres aux clt

35 (b) [1:26]      [laughter]

36 (a) [1:27]      But we christened my son here at home, here in this house,

but
son sg m def
dat 1sg clt
here adv
acc n 3sg clt
christen 1pl aor I at.home adv there adv
in
this acc sg f adj house acc sg f

37 (a) [1:32]      and the godfather [was] a communist

and
godfather sg m def communist sg m

38 (VZh)       And he didn’t want that.

and
nom m 3sg not.want 3sg pres I such sg n adj

39 (a) [1:36]      He didn’t want that.

not.want 3sg pres I such sg n adj

40 (VZh)       [laughter]

41 (a) [1:38]      But my husband wasn’t a communist, [not] my husband.

and
and
and
husband sg m def
dat 1sg clt
[...]
neg
3sg pres cop clt
communist sg m my sg m def adj husband sg m

42 (VZh)       [laughter]

43 (a) [1:43]      Yes. Well, he wasn’t a communist,

yes nom m 3sg
disc
neg
3sg pres cop clt
communist sg m

44 (VZh)       [laughter]

45 (a) [1:46]      and wanted [the child] to be christened by a priest.

and
want 3sg pres I
comp
acc n 3sg clt
christen 3sg pres I with
priest sg m

46 (VZh)       Aha.

bkch

47 (a) [1:49]      But the godfather didn’t want it christened by a priest. But the priest came.

and
godfather sg m def
neg
want 3sg pres I
comp
acc n 3sg
christen 3sg pres I with
priest sg m
and
priest sg m def come 3sg aor P

48 (a) [1:53]      The priest came there and – well, what’s going to happen now?

priest sg m def come 3sg aor P there adv
and
what sg n interr adj
fut
become 3sg pres P now adv
hes

49 (a) [1:59]      The godfather didn’t want to hold the child, but [someone] has to hold it

godfather sg m def
neg
want 3sg pres I
comp
acc n 3sg clt
hold 3sg pres I must pres I imprs
comp
acc refl clt
hold 3sg pres I

50 (a) [2:02]      for it to be christened. The godmother held it – the godmother held it,

comp
acc refl clt
christen 3sg pres P godmother sg f def
acc n 3sg clt
hold 3sg aor I godmother sg f def
acc n 3sg clt
hold 3sg aor I

51 (a) [2:06]      and the priest did the christening. Then the priest sat down with us, you know,

and
dat n 3sg clt
read 3sg aor I there adv priest sg m def
acc n 3sg clt
christen 3sg pres P
and
sit 3sg aor P priest sg m def interr

52 (a) [2:10]      o have a meal. We laid it out, the gift-givers (as they’re called) came –

comp
eat.meal 1pl pres I there adv put pl L.part P
1pl pres aux clt
and
gift.giver pl f come 3pl pres I say 3sg pres P
acc refl clt

53 (VZh)       Uh huh.

bkch

54 (a) [2:16]      these gift-givers came.

one sg n adj gift.giver pl f come 3pl pres P

55 (VZh)       Uh huh.

bkch

56 (a) [2:18]      Nine women, gift-givers came to me, and they brought ritual bread

nine woman pl f
dat 1sg clt
come 3pl aor P gift.giver pl f bring 3pl pres P quickbread sg f

57 (a) [2:36]      and one made “miyane” (wheat and egg casserole).

and
casserole sg n one sg n adj
acc refl clt
make 3sg aor I

58 (b) [2:29]      [laughter]

59 (a) [2:30]      and they brought –

and
bring 3pl pres P

60 (b) [2:30]      Tell about the priest and the godfather.

say sg imv P
about
priest sg m def
and
about
godfather sg m def

61 (VZh)       Yes, that’s interesting. Finish up [the story] about the priest.

and
yes this sg n adj
3sg pres cop clt
this sg n adj
3sg pres cop clt
interesting adv complete sg imv P
about
priest sg m def

62 (a) [2:36]      Well, the priest hadn’t wanted to do the christening, and sat down,

hes
and
priest sg m def not.want 3sg aor P
comp
acc n 3sg clt
christen 3sg pres I
and
sit 3sg aor P

63 (a) [2:39]      but he’ll eat [with us] at home.

but
comp
fut
eat.meal 3sg pres I
and
nom m 3sg at.home adv

64 (b) [2:43]      [laughter]

65 (a) [2:43]      So godfather and priest drank brandy together, both got fairly drunk

and
godfather sg m def
and
priest sg m def
dat refl clt
drink 3pl aor P brandy sg f exist impf then adv drink 3pl aor P
and
two m def

66 (a) [2:49]      and when singing began, godfather and priest sang [together].

and
when conj
dat refl clt
sing 3pl aor P
and
godfather sg m
and
priest sg m
and
dat refl clt
sing 3pl aor I

67 (b)       [laughter]

68 (a) [2:53]      They ate and drank and sang – and we christened our child.

eat 3pl aor I
dat refl clt
drink 3pl aor I
dat refl clt
and
dat refl clt
sing 3pl aor I
and
child sg n
dat refl clt
christen 1pl aor P

69 (a) [2:56]      So there it is.

and
ost thus adv

         And when a child is born, what – when do you –

         How do they give it a name?

         When the child is born they record his name

         they call – they record [the name].

         Uh huh.

         And it must be recorded in the municipal hall. Later when you christen it,

         they make you record it again in the municipal hall.

         But during the christening someone holds [the child].

         In my case, the children of my mother and father had died

         so they gave me the name Stanka, so that children would stop.

         Ah, to be the last [child], for there not to be any more after that.

         So they wouldn’t die.

         Aha.

         And in fact none died after that. So if you want,

         you can christen [a child] after a sister, brother, father- or mother-in-law,

         And who says what the name will be?

         This – the godfather?

         No. We are the ones who record it.

         You –

         We – well, with –

         We. My old [father] was alone, and so recorded the name of his sister

         [for] my daughter and recorded the name of his father [for] my son,

         [He was alone] because his father had died.

         Uh huh.

         Before that –

         And will you take it there, by this where –

         there to read over him to –

         Ah, to the priest, in the church. [Someone] took it into the church

         and they christened it in the church.

         The Orthodox [church].

         And –

         But what –

         [laughter]

         But we christened my son here at home, here in this house,

         and the godfather [was] a communist

         And he didn’t want that.

         He didn’t want that.

         [laughter]

         But my husband wasn’t a communist, [not] my husband.

         [laughter]

         Yes. Well, he wasn’t a communist,

         [laughter]

         and wanted [the child] to be christened by a priest.

         Aha.

         But the godfather didn’t want it christened by a priest. But the priest came.

         The priest came there and – well, what’s going to happen now?

         The godfather didn’t want to hold the child, but [someone] has to hold it

         for it to be christened. The godmother held it – the godmother held it,

         and the priest did the christening. Then the priest sat down with us, you know,

         o have a meal. We laid it out, the gift-givers (as they’re called) came –

         Uh huh.

         these gift-givers came.

         Uh huh.

         Nine women, gift-givers came to me, and they brought ritual bread

         and one made “miyane” (wheat and egg casserole).

         [laughter]

         and they brought –

         Tell about the priest and the godfather.

         Yes, that’s interesting. Finish up [the story] about the priest.

         Well, the priest hadn’t wanted to do the christening, and sat down,

         but he’ll eat [with us] at home.

         [laughter]

         So godfather and priest drank brandy together, both got fairly drunk

         and when singing began, godfather and priest sang [together].

         [laughter]

         They ate and drank and sang – and we christened our child.

         So there it is.

1 (VZh)       а детѐ кат се ро̀ди кво̀ се кога̀ го а а

2 (VZh)       ѝмето ка̀к му сла̀гат ə

3 (a) [0:05]       детѐ ка̀ се ро̀ди и ѝмето му къ пѝшу си га

4 (a) [0:11]       нарѝча запѝсуйе

5 (VZh)       əмhəм

6 (a) [0:13]       и у съветът трѐбе да се запѝше и по̀сле като га кр̥шта̀ваш ə

7 (a) [0:19]       та̀мо па̀й от совѐтът та ги даду̀ това̀ та се та̀м запѝше

8 (a) [0:25]       ама че га кр̥̀сти че га но̀си нѐкойа̀

9 (a) [0:29]       мѐне понѐже су умрѐли деца̀та на ма̀йку ми и на башту̀ ми

10 (a) [0:34]       та су ми турѝли ѝме ста̀нка да заста̀ну деца̀та

11 (VZh)       а̀ да е послѐдно да нѐма да нѐма по̀сле

12 (a) [0:40]       а нѐма да умѝрайу

13 (VZh)       аhа

14 (a) [0:42]       а така̀ и вѐрно не су̀ умрѐла по̀сле а те ако ѝскаш

15 (a) [0:45]       че си кр̥̀стиш на сестра̀ на бра̀т на свѐкър на свекр̥̀ву

16 (VZh)       а ко̀й че ка̀же кво̀ ѝме да бъд да бу̀де

17 (VZh)       това̀ то̀й ку кумът

18 (a) [0:56]       нѐ нѝйа си ги запѝсуйемо

19 (VZh)       вѝе

20 (a) [0:59]       нѝе ѐ със

22 (a) [1:00]       нѝе што̀ едѝн бѐше мо̀йът ста̀ръц на сестру̀ му си е записа̀л

23 (a) [1:04]       дъштера̀та а синъ̀т ми е записа̀л на башту̀ му

24 (a) [1:08]       понѐже башта̀ му е умрѐл

25 (VZh)       əмhəм

26 (a) [1:10]       о̀н си ги е запѝсувал тика̀ бѐше слѐт четѝрес четвр̥̀та годѝна

27 (a) [1:14]       предѝ това̀

28 (VZh)       а че го но̀сиш ли у това̀ при то̀о къдѐ

29 (VZh)       та̀м да му четѝ кво̀ да

30 (a) [1:19]       е ко при по̀път у цр̥̀квуту ѐ у цр̥̀квуту у носѝ

31 (a) [1:23]       ше та го кр̥штува̀ше у цр̥̀квуту

32 (b) [1:24]       правосла̀вни

33 (a) [1:25]       а̀

34 (VZh)       ама какво̀ си

35 (b) [1:26]       [смях]

36 (a) [1:27]       а синъ̀т ми ту̀ка га кр̥штава̀мо до̀ма та̀м у ту̀йа къ̀шту

37 (a) [1:32]       и кумъ̀т кумунѝс

38 (VZh)       а̀ о̀н нѐче текво̀й [смях]

39 (a) [1:36]       нѐче тико̀во

40 (VZh)       [смях]

41 (a) [1:38]       а и а мужъ̀т ми пе нѐ е кумунѝс мо̀йът му̀ш

42 (VZh)       [смях]

43 (a) [1:43]       да̀ о̀н па нѐ е кумунѝс

44 (VZh)       [смях]

45 (a) [1:46]       и ѝска да га кр̥шта̀ва със по̀п

46 (VZh)       аhа

47 (a) [1:49]       а кумъ̀т не ѝска да га кр̥шта̀ва със по̀п а по̀пъд дойдѐ

48 (a) [1:53]       по̀пъд дойдѐ та̀мо и [смях] кико̀ че ста̀не сега̀ ə

49 (a) [1:59]       кумъ̀т не иска̀ да га др̥жѝ трѐбе да се др̥жѝ

50 (a) [2:02]       да се кр̥̀сти кумѝцата га др̥жа̀ кумѝцата га др̥жа̀

51 (a) [2:06]       та му чѐте та̀мо по̀път га кр̥̀сти те сѐде по̀път нали

52 (a) [2:10]       да обѐдуемо та̀мо турѝли смо а повойнича̀рке доо̀ду ка̀же се

53 (VZh)       əhə

54 (a) [2:16]       едно̀ повойнича̀рке до̀йду

55 (VZh)       əhə

56 (a) [2:18]       дѐвет жѐне ми дойдо̀ше повойнича̀рке донесу̀ пога̀ча

57 (a) [2:36]       и мийанѐ едно̀ се пра̀ви

58 (b) [2:29]       [смях]

59 (a) [2:30]       та донесу̀

60 (b) [2:30]       [смях] кажѝ за по̀па и за кумъ̀ [смях]

61 (VZh)       а да̀ това̀ е това̀ е интерѐсно довършѝ за по̀па

62 (a) [2:36]       ъ и по̀път нейтѐ да га кр̥шта̀ва и сѐде

63 (a) [2:39]       ама да че обѐдуйе и о̀н до̀ма

64 (b) [2:43]       [смях]

65 (a) [2:43]       и ку̀мът и по̀път си пивну̀ше рекѝйа ѝмаше тега̀йе попивну̀ше и два̀та

66 (a) [2:49]       па ка̀ си запойа̀ше и ку̀м и по̀п та си пойа̀ше

67 (b)       [смях]

68 (a) [2:53]       йѐдоше си пѝше си и си пойа̀ше и детѐ си кр̥стѝмо

69 (a) [2:56]       и тѐ тека̀

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut