Belica 2
125 (MM) i pòsle kato go donesèš brašnòto kɤdè go pribìraš
And then when you bring the flour [home], where do you put it?
126 (a) emi sedì si f čuvàle turìle sme dɤskɤ̀ na do stenɤ̀tɤ
Well, it sits in the sacks. We put up a board on – near the wall
127 (a) vɤ̀tre fkɤ̀šti sedì si f čuvàla vɤf noštuvìte si òtsea
inside the house, and it sits in the bag. Then I sift it into the kneading trough
129 (a) kɤdè še go tùra vɤf čuvàla si sedì
Where [else] am I going to put it? It sits in its sack.
Kozičino 1
26 (a) pòd n’èmə ìmə tòj še e nə gərbɛ̀ t’
There won’t be any “pod” (shelf) – the shelf will be on your back!
30 (a) pòt še e nə gərbɛ̀ t pək tugàs təč’ɛ̀hme dìgəhme h pòdə
Your “pod” will be on your back. But back then we’d weave, and put [it] in the “pod”.
Leštak 2
79 (VZh) əmhəm kato go vɤ̀rneš v kəkvò g gu slàgate
And when you bring it back what do you put it in?
80 (d) kato go vʌ̀rneš ber’èš gu f nɛ̀kəf kujədž’ɛ̀k i
When you bring it back, you carry it in some kind of chest, and
82 (VZh) kədè go dəržìš f kɤ̀štətə
Where do you keep it in the house?
83 (d) nə kədè gu dəržìš kòj kinà kədènu ìmə n’àkəf kujədžɛ̀k
Where to keep it? Each one [puts] in wherever. [In] some chest.
Mogilica 6
34 (GK) əmhəm i agà sə ispečè to mnògo xlèp kədè gu pàzexa
Mmhm. And when it's baked, that's a lot of bread! Where did they keep it?
35 (d) à ìmə si ud'ɛ̀lnu mɛ̀stu zə hlɛ̀bən
Ah. There's a separate place for the bread.
36 (GK) əxə̀ udèlnu si m'àstu zə xlèbən i kədè e tò
Uh huh, a separate place for the bread. And where is that?
38 (GK) kàk sə vìkə kàk sə vìkaše
What's it called? What did it used to be called?
39 (d) kəlèt
A pantry.
40 (GK) aha f klètən go pàzexte xl'àbən
Aha! You kept the bread in the pantry.
41 (d) hmm f kletɔ̀n
In the pantry.
42 (GK) əxə̀ i tàm ostàvaše mɛ̀k takà li
Umhm. And it stayed soft there, right?
44 (GK) i tàm ne ne muxl'àsvaše
And there it didn't go moldy?
45 (d) nèmə ne s muəl'ɛ̀svəše
It won't. It didn't go moldy.
Oborište 1
83 (a) takà za takòva za xranɤ̀ dè
Like – well, for food, you know –
85 (a) slàgat
[that’s where] they put [it].
Rajanovci 2
39 (a) a nò tegàf ne smò ìmàli mazè vìte i sɤ̀ga ìmamo
Back then we didn’t have cellars, you see, but now we do.
40 (a) a tegàf nèmaše i mì si ga ostàimo u kilèra
But then there weren’t any, and we put it into the pantry.
41 (a) nò ìma kilèr tàm (laughter) kilèr ga ostàimo
There’s a pantry there! We leave it in the pantry,
Sŭrnica 4
37 (a) klič’ònətə mu vìkəhme tàm ti e brəšnòt tàm ti e əmbàrə
We called it the “klichona”. That’s where the flour is, and the granary,
38 (a) d’èt si sm’èlilu ž’itòtu gu si dukàrəlu iz vud’enìcətə
where you’ve ground the grain – you’ve brought it from the mill,
39 (a) sm’èlilu gu si nəpràvilu gu si slòž’ilu gu si tàm
you’ve ground it, you’ve prepared it, you’ve put it away there,