Hvojna 1
33 (a) nàj nəpr’èt utìdət tə z’ʌ̀mət kumʌ̀ səs mùzikətə səs ə
First they go to get the godfather, with music and with –
34 (a) sìč’kit’e svədbàri ut’ìvət də z’èmət kumʌ̀ i utàm ut’ìvət u bùlkətə
all the wedding guests go to get the godfather, and from there they go to the bride’s,
36 (a) də i slòžət vàlu kumàtə š’e slòž’i neprem’ènu vàlutu
for them to put her veil on. Without fail, the godmother will put [on her] a veil
41 (a) l’èznət kumɤ̀t s’àdə ə də sə puč’èrpi səs məž’èt’e sìč’ki s’àdət
The godfather comes in and sits down, all the men sit there and toast each other.
43 (a) e kumàtə kàk š’e jə nəprài kàk um’èe nəpràv’ət jə bùlkətə
whether the godmother has done it as she should. They prepare the bride
52 (a) pret š’ɛ̀renijə kàmək gi venč’ɛ̀vət tàm v’èč’e kumʌ̀ him dərž’ì sv’èš’t’i
and they marry them in front of the multicolored stone. There, the godfather holds candles
Iskrica 1
66 (a) u sr’àdə pund’èlnik nòsim bùltu ftòrnik gu nòsim u sr’àdə
By Wednesday – we wear the veil on Monday, we wear it on Tuesday. On Wednesday
67 (a) kumɤ̀ tr’àə dòjde də ti̥ fɤ̀rli bùltu̥ sutr’əntɤ̀ i d’èverə
the godfather is supposed to come in the morning to remove the veil. The best man
Skrŭt 2
40 (b) četvɤ̀rtok vèjkata k’e pràat ferùglicata pràat
On Thursday they’ll make the [ritual] bough, they make the wedding flag, and
41 (b) kànat kumò priz din’ò kànat selòto i pòčvat
they invite the godfather. During they day they invite the village, and they begin
69 (b) ami momčèto nedèl’a sutrintà se zbìrat i òjat zakàrat momàta
Well, they gather at the boy’s on Sunday morning, and go off to get the girl.
70 (b) k’i ìat za kumò
[And] they’ll go for the godfather.
71 (GK) nàj naprèt
First of all.
72 (b) ot kumò za momàta ot momàta kato a zakàrat pràvo
From the godfather’s to the girl’s, and from the girl’s, they take her straight
73 (b) na cɤ̀rkvə̥tə̥ k’e a vènčat k’e a dokàrat tùka
to the church and they marry her formally, and [then] they bring her here.
98 (GK) a u nedèl’ata kato ìdat tàm tàja ferùglica kato ja napràv’at
And when they go there on Sunday, this wedding flag they make –
99 (GK) kòj ja nòseše
who would be carrying it?
100 (b) kumò utùka k’e a nòsi šàfero
The godfather. From here, the best man will carry it.
101 (GK) du kumò
To the godfather’s.
102 (b) du kumò uttàm k’i ìde kumò pro šàfero
To the godfather’s. From there he goes [to] the godfather and – The best man
103 (b) a prodàva na kumò kumò k’i plàti òn k’i a zème
sells it to the godfather. The godfather will pay, he’ll take it –
104 (GK) prodàva mu ja
He sells it to him?
105 (b) prodàva a kòlku ìska nə à dàam tòlku tèram
He sells it, [for] as much as he wants. “I’m not giving it, I’m asking so much –
106 (b) dàj lè znàjš kàk sà kak e i sà a takà
Pay up!” You know how it is now, don’t you? It’s like that now too.
107 (b) kumò k’e dàva k’e naddàva k’i zakàrat mumàta uttàm
The godfather will pay, he’ll add on more. They’ll take the girl from there,
108 (b) kət k’i i zaubùvat ubùfkite ɤ̀ gol’àmi sa tìa ubùfki
and when they put her shoes on – ah, those are big shoes!
109 (b) tùrej tùri pàri tùka ta stàne gul’àmu tùri pà tùri
"Throw! Throw the money here! Let’s have a lot! Throw, throw again!”
110 (b) k’i i napɤ̀l’nat ubùfkite pàri kumò togà a ubùat
And when her shoes are filled with money, then the godfather puts her shoes on for her.
117 (GK) kòj ke ja oblèkva
Who’s going to dress her?
118 (b) kalimànata
The “kalimana” (godmother).
120 (b) kalimànata tàm zbèrat se žèni i oblèkat a i s tàa
The godmother is there; the women gather together, and they dress [the bride] in these
160 (GK) a kòj koj b’àxa nàj glàvnite na svàdbata
And who – who were the major [participants] in the wedding?
161 (b) mi nàj glàvnite sa kumò màjkata tàtkoto
Well, the major ones are the “kum” (godfather), the mother, the father,
Trŭnčovica 1
2 (a) kogà pràim svàdbə [cough] pɤ̀rvu hòdim vè̟čer krɤ̀snikə sv’è̟kərə
When we put on a wedding [cough] in the evening we first go – godfather, father-in-law,
3 (a) i dèver aku ìmə utɨ̀vət səz bɤ̀klicə səs vɨ̀nu
and brother-in-law (if there is one) – they go around with a canteen of wine
4 (a) vɨ̀kə se də ispɨ̀jət kàrtətə də sə dədè̟ mumàtə
to “drink the card”, as it’s called, [to announce] that a girl has been promised.
21 (a) utɨ̀vət dər’àvət svàtə dər’ɤ̀d gu səs vəzglàvnicə pɤ̀rvu nə gərbɤ̀ krɤ̀snikə
They go. The in-laws are gifted – first, the godfather with a pillow on his back,
28 (a) mlədužèn’əkə snè̟və gi i sə nərèždət pret.kɤ̀šti
the bridegroom. She helps them out, and everyone lines up in front of the house –
29 (a) krɤ̀snikə svè̟kərə svikɤ̀rvətə krɤ̀snicətə dè̟ver
godfather, father-in-law, mother-in-law, godmother, brother-in-law,
30 (a) jetɤ̀rvə [cough] pɤ̀rvu mladužè̟nekə i kumɤ̀ kòjtu e
sister-in-law [cough]. First the bridegroom and godfather – whoever is godfather –
31 (a) kumɤ̀ nəlɨ̀və rəkìjə mlədužènekə dàvə
the godfather pours brandy and the bridegroom hands it around. [In this way]
32 (a) pusrè̟štət si ud venčàfkətə iskàrə tòj
they greet [those coming] from the church ceremony. The godfather is done, and
33 (a) pòsl’e mumàta kumɨ̀cətə nəlɨ̀və rəkìjətə mumàtə
now it’s [the turn of] the girl. The godmother pours out the brandy, and the girl –
38 (a) i pòsle se pòčvə svàdbətə ìdət səs mùzɨkətə
And then the wedding celebration begins. They go, accompanied by music,
39 (a) zə krɤ̀snikə duedɤ̀t krɤ̀snikə dòdi i bu
to get the godfather. They bring the godfather, and then come –