Bela 1
55 (a) no sìčko svèkɤr mi ne dàva i dùma da ne stàva
[a bit of] everything. My father-in-law wouldn’t allow it. “No way!
56 (a) vìe nèma da zìmate a sme dàle unèle u tèkezesèto
You’re not going to get [them]. We gave it all over to the collective farm,
57 (a) i kràva i junìca i nè i dùma da ne stàva ne dàva
both the cow and the heifer – No! No way.” He wouldn’t allow it.
58 (a) ako sàkate da me umòrite tovà ne mòže da bɤ̀de tekà
“If you want to kill me, it can’t be this way.”
59 (a) òn ne vèrvaše če se razvàli tèkezesèto i če stàne
He didn’t believe that the collective farms would fail, and that things would be
104 (a) e kòj e imàlo do tovà segà u tovà vrème li znàeš
Well, who ever [needed] that back then? You know [how it was]
105 (a) pri prevràta i kɤdè razzìmame tìe kràvi kɤdè stanàme grat gràtski sèl’ani
at the changes, how we took away the cows when we became “urban peasants”.
Dolna Sekirna 2
3 (a) e pa ìmaše ne istòše da ulèznu [cough] u u tèkezesèto
Well, there were some that didn't want to join the collective farm
4 (a) kulàci gi kàžu i tìja ot čorbadžìete ednì se pisàše u tèkezesèto
They called them “kulaks”. Some of these rich folk signed on,
5 (a) ama ednì nèče da se pìšu
but others didn’t want to.
7 (a) i se kàžu kulàci
and [those] were called “kulaks”.
9 (a) aha kulàci gi kàžu ama òn i mòjɤt svèkɤr
Yes, they called them “kulaks”. But my father-in-law also
10 (a) se nejtè pìše vednɤ̀ga [laughter] dèda na milènu
didn’t want to sign on right off. Milen’s grandfather.
14 (a) a dobrè ama pòsle se pisà karà vrème karà i sve
OK. Well then, later he signed on. Time went on, and on,
15 (a) à rèče pa onò bilò pò àrno da sɤm se pisàl vednɤ̀ga
and he said “It would have been better if I’d signed on immediately.”
17 (a) onò pò àrno nèma da odgovàraž za nìšto
“Better [because] you’re not responsible for anything.”
45 (a) pòsle ga rasturìše iskràdoše ga hm rastur̀iše tèkezèto dojdòše nèkekvi
And then they tore it down, plundered it. Tore it down. Some types came
46 (a) àjde sìčko rasturìše otkràoše u ednà selà si čùvaju ə postròjkete
and destroyed and plundered everything. Some villages retain [some] structures,
47 (a) a tùka gi rasturìše sìčko rasturìše a nìe smo ga pravìli
but here they wrecked it, they tore everything down. And we had built
48 (a) i kancelàriju tùka pravìmo gòre u tèkezèto hm vlačìla sɤm pèsɤk
an office up there in the collective farm. I had dragged [bags of] sand,
49 (a) əm cimènt bìemo da napràvimo ednà ubavin’à napravìmo gòre pe
we mixed cement by hand, to build nice stuff up there, but
50 (a) rasturìše svè nalì tikà tikà došlì vremenà tekvìja vremenà
they destroyed it all. So there it is. Such are the times that have come.
Izgrev/Var 2
14 (b) fl'àzəhmi u t'èkees'è za pò l'èsnu tò pò mɛ̀čnu izl'ɛ̀ze po t'èšku [laughter]
We joined the collective farm to make it easier, but it ended up more difficult. Much harder! [laughter]
Mogilica 3
90 (a) sɛ̀nu sɛ̀nu ìməme sà sɛ̀nu zəvɔ̀rnəhə si mi livàdite ìməme
Hay, hay. We've got hay now. They returned the meadows to me, we have [that].
91 (a) pə grədìnite mi nàmi flɛ̀ze regulàcijə tè gu zemàhə sìč'ku
[But] our gardens – this regulation came [into force] and they took it all,
92 (a) kɔ̀š'ti nəgrədìhə mnògu sme ə zlubèni nìe usòbenu
and built houses [there]. We're very embittered. Us especially –
93 (a) nèje sìč'kutu mi gu z'ɔ̀hə
they took everything away from me.
94 (VZh) segà ne gò li vɤ̀rnaxa
[But] now, didn't they give it back?
95 (a) e če f enèj regulàcijə gu ne vràštət dərž'ɛ̀vətə kəkò e seà
Well, [there's] this regulation. The state's not returning [our land] the way it is now.
96 (a) č'ɛ̀kəme nìštu ne stàvə kək jɛ̀ ti kàzvəm uzlubèni sme mnògu
We're waiting, but nothing is happening. As I said, we're very embittered.
97 (a) grədìni nèməme livàdi mlògu ìmə əmə grədìni nèməme
We don't have [our] gardens. There's a lot of meadow but we don't have gardens.
98 (a) ti kàzvəm i nəgrədìhə kɔ̀š'ti e təkvì təgà besràmnici
[Like] I told you, they then [went and] built houses and stuff. Shameless ones!
99 (a) də gi e nè sràm kədènu sə ugradìli bàre
They should be ashamed of themselves for building what they did. At the least
100 (a) kədènu e ustànəlu də si mi gu dədɔ̀t əmə i nègə
they could have given the remainder to me, but even that
101 (a) nè dàvət tè si gu s'ɔ̀t zgà dərž'ɛ̀vətə mi go e dàlə
they won't give me. They plant it now [and say] “The state gave it to me” !
Stančov Han 3
7 (c) nəpràiə dizis’è nəpràiə blòkuvi
[but then] they built the state farms, amalgamated the land,
8 (c) kàrəə pràiə lɤ̀gɤɤ kràdiə nàj pudìr’e fəlìrə sìčkutu
drove [everything off], did [all that], told lies, stole – and finally it all went bankrupt.
22 (c) kulà kərùci tràkturi məšìni šìčku prupəstìə prudàduə gi iskràdnəə gi
A cart, carriages, tractors, machines – they wasted it all. They sold them, stole them,
23 (c) i sìčku fəlìrə i n’èmə v’èči s kvò də sə ràbuti
everything’s gone bankrupt and there’s no longer anything to work with.