sheepherding

Baskalci 1

101 (a) ùtre dòjde drùgiju trètijo pètijo tìja od ufčàreto aku sə trìmə
tomorrow another, a third, a fifth – If there are three shepherds,

102 (a) naprìmer tìjə se tìjə sə èdnəkvi i i trìmәtә nәprìmer idìn ìmә
for instance, they’re – the three are equal, but [of them] one would be

103 (a) kәtu zà čaùš odgovòrnik nàči nә stàdutu̥ sè ednò kәtu odgovòrnik nә stàduto
as if in charge, responsible for the flock. Yes, responsible for the flock.

104 (a) i drùgite òn kәtu vòdi tàmoka nәprìmer kato mèrɤt tuvà mlekòto mèri se
and he’d lead the others there, when they are measuring the milk,

201 (a) àku àku ti sә glèdә әku ti si i gledàl ùbәu
If– if you’ve taken good care of them,

283 (a) kato às togàj kàk ìmax stò òfci nèkoj meraklìja ama na nèkoe
if someone had a hundred sheep like I did, and was particularly keen on one –

284 (a) koè e pò ùbavo jàgne nalì koè e pò ùbavo jàgne
if one lamb is prettier, then with the prettier lamb

285 (a) vrɤ̀zvaa im se rogòveto takà kato sa vìžda òšte malènko
they would bind up its horns when it was still small.

286 (a) ke mu i vrɤ̀zvәž za da izlègat nagòre i se vìka tovà kačòr
You’d bind its horns, so they grow straight; that’s called a “kachor” (stag-lamb)

294 (GK) i s kakvò gi vrɤ̀zva
And what do you tie [on the horns]?

295 (a) emi sɤs e sɤs edin konèc sɤs edna vrɤfčìca znàči
Well, a thread, or some sort of tie,

296 (a) à ut tìa kònopeto što sà ke nәprài edna vrɤvìčka znàči
or some hemp cord like they make now. Some small tie

297 (a) ke ke i vrɤ̀ze tùkə rugòveto i rugòveto ke trɤ̀gnɤt nanagòre
that you put on the horns, and the horns will grow up straight

298 (a) a nè nasranì òt na kòčoveto sa nastranì nәlì nә
nd not to the side. Because on rams they grow to the side –

300 (a) nәstrәnì sɤ àrno ama kato i vrɤ̀zeš na jàgnence òšte
to the side. Fine, but if you tie them when it’s still a lamb,

301 (a) kәkè se pudàat ròkčetata kәtu i vrɤ̀zeš tәkà i gi stègneš nәlì
as soon as its horns appear, if you tie them and tighten them,

302 (a) i tè trɤ̀gvat nanagòre i tàa gudìnә ke iskàra dә kàžeme
then they’ll grow straight up. This year, for instance,

303 (a) petnàese sàntima ròk drùgata godìna iskàrva òšte dèset pòsle
we had horns of fifteen centimeters, and the next year ten more.

304 (a) əm nèkuj iməše pu pò màlko ponèže pò udebel’àvat se nagòre
Some have less, but they get thicker as they grow up.

305 (a) kòlko zastarèva tòlko tòlko pò udebel’àva se kәm takòvata znàči
The older they get, the thicker [the horns], and so it goes

306 (a) i nògu ne mòže da iskàrame ftòrata trètata gudìna četvrɤ̀tata pa ìč
and we can’t get much height: the second, third, fourth year, and nothing

307 (a) togàj ke iskàraa tòlko znàči pèt sàntima
They would only get five centimeters.

Baskalci 2

46 (a) nè na drùg belèk ìma kogà se sɤbìrat na tovà
No. Well [yes], there’s another mark when you gather at –

47 (GK) nә kuè
At what?

48 (a) na bačìjata na màndrata tùk è gòo kogà se mɤzàt
At the dairy farm, up there where they do the milking,

49 (a) kugà i sәbìrәt prez letòto sә dә tәkòva ìma katràn’
when they gather them there in the summer. They use pitch.

Bela 1

39 (a) ò znàeš li če sɤm se cenìl za ofčàr abe kәg bòže
[he said] “You know, I got hired as a shepherd.” “Ah, my God,

40 (a) kakɤ̀f ofčàr če bɤ̀deš tì be tàm edìn čovèk mu dàl
what kind of a shepherd will you be?” A man there had given him

41 (a) ednà ofcà i àgne da mu xòdi na redɤ̀
a ewe and a lamb [and asked him] to take his turn

42 (a) nə uf za ofcìte za ofčàr što onìja dṛ̀t
as shepherd for the sheep, because that one [was] old

43 (a) i ne mòže i mu dàl tàa ofca i àgneto
and couldn’t [manage]. So he gave him that ewe and the lamb.

Brŭšljan 1

2 (a) mi kətu ufč'àr' rəbòtih pəs'àh ufc'ète i iskàrvəhne xùbəvi jàgnetə
I worked as a shepherd. I used to graze the sheep, and we raised nice lambs.

3 (a) gl'èdəne xùbəvu ž'ivòtnite i dàvəhne pruizvòtsvu nə nə pretprijɛ̀tietu nə à
We cared for the animals well, and gave the "products" to the firm, to the ah-

4 (a) àpekàtu nə t'èkezes'ètu punəč'àlu əmə i kətu č'àsnik d'e
agrarian complex, the collective farm, in principle. Even as a private [owner]

5 (a) pàk si beh ufč'àr' sl'et tvàskə kətu se už'ènix stànəx zeml'ed'èlec
I was a shepherd also. After that – when I got married I became a farmer.

18 (a) nə nə pàš'e i bène trìmə dùš'i rəbòtnici edìnijət ustàvəš'e pri àgneətə
out in the pasture. There were three of us workers. One stayed with the lambs,

19 (a) drùgijət ustàvəš'e zəbìrəš'e ednɤ̀tə surìjə ufc'è nə dv'à surìi gi del'ɛ̀ne
another drove one herd of sheep – we separated the sheep into two herds –

20 (a) drùgijəd drùgətə surìjə ednò puč'ìstvəš'e kuš'àrətə tàm
and the other, the other herd. One was cleaning out the sheep pen there

21 (a) hràneš'e ˀàgneətə nə.òb'et št'ɛ̀še də i dukàrə də gi i duìme
feeding the lambs. At noon he'd take them to [where] we milk [the sheep].

34 (a) š'e̥ si̥ ufč'àr' jelì š'e si vəf pul'evɤ̀svutu č'ufč'ìe
– you’re a shepherd – or you’re in field labor, a land worker

Petŭrnica

16 (a) trì pɤti f čàšə̥tə i vìka prez mlàdi godìni si bì: pastìr
three times in the glass, and said, “In your early years you were a herdsman,

17 (a) ofčàr si pàsɤl òfce sɤs òšte dvuìca tòj vìka
a shepherd. You pastured sheep along with two others.” He said,

18 (a) o̥fčàr bèx vɛ̀rno e pàsox emi katu pàsi tɛ̀a òfce
“That’s right, I was a shepherd. I pastured [them].” “Well, when you pastured these sheep

19 (a) sɤs tòo sɤs tɛ̀a dvuìcata kvò sa nagovaràxte koto fanàxte
with these guys, these two, what did you scheme to do when you stole

Rajanovci 1

52 (a) tə sɤm g’um pomagàla kadà pròleti ostàimo jàgɤnci za da gi čùvamo
and helped her when in the spring we leave the lambs to watch them

53 (a) za da smènu mla stàrite òfce da smènu mlàdite̥ jà òdim
to switch – to switch the old sheep and the young ones. I go

54 (a) i agɤnčàr cèl dèn nò odèlno od ofcète da gi odbìvam
and herd lambs all day, but apart: we weaned them from the ewes.

Srebŭrna 2

24 (c) nə gləvɤ̀ sigànkə gi pəsè čubàn:o i gi duv’è tàm dòlu
sheep these days. And the shepherd tends [all] the sheep, and milks them down there

25 (c) vəš ču̥šmɤ̀tə i gi redì s’ètne pud r’èt tàm də e
by the well. And then he lines them up so they are arranged [according to]

26 (c) kòjtu kugàtu̥ mu e ridɤ̀ i kòlkut ufcè ìmə
whose turn it is, when each one’s turn comes, how many sheep each one has,

27 (c) i im dàvə ml’àku̥tu pu ufcɤ̀ dim’èk də kàem
and [then] he gives each person the milk per [from his] sheep. So, I mean,

28 (c) aku ìmə dv’è ufc’è čèti̥ri pu dv’è kilà li kòlku sɤ
if someone has two sheep, then it’s four. Two kilos per [sheep], that’s how much it is,

29 (c) č’ètiri kilà šə mu dəd’è minàvət si sìčki̥t’ȅ ridò pàk puftàr’ə̟t
so he’ll give him four kilos. All of them go by turns, and then they do it again.

CSVWord Document
Subscribe to sheepherding

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut