Bangejci 1
71 (a) s'èki si ur’èši mistàtə dud'è b'èši čàsnu
Everyone plowed his own plot so long as it was private [ownership].
72 (a) s'èki si ìməši pu trìis četìrise pedes’è d'èkərə imòt
Each one had three or four or five hectares of property
Brŭšljan 1
40 (a) predì də sə ubrəzùvə t'èkezes'ètu dukətu bene č'àsni
Before the collective farm was formed, when we were private [landowners],
41 (a) biul'à ìməš'e kunè ìməš'e kràvi ìməš'e təkìvə
there were water buffaloes, horses, cows, there were these –
42 (a) tugàvə ìməš'e bìuli mnògu kràvi ìmaše
at that time there were many water buffaloes. There were cows –
43 (b) kòne ìmaš'e
There were horses.
44 (a) kòne ìməš'e svìni ìməš'e pàk təkà pu surìjki surìjki d'ètu ìməš'e
There were horses, there were pigs in small herds, these small herds –
45 (a) č'àsni surìjki ìməš'e mu vìkəme nìe ìməš'e dubìtək
private herds as we call them, there were livestock.
Gorno Vŭršilo 2
63 (b) tùka mìnalite mìnalite godìni sàdexme dodè ne bɛ̀še stanàlo tèkezesè
[not] here. In past – in past years we planted [it], up until the collective farm came in
65 (VZh) [А в частното какви животни гледахте?]
[What animals did you raise in the time of private ownership?]
66 (b) ami f čàsnoto sme gledàle volòve òfci kòzi svìne
Well, in the private [era] we looked after oxen, sheep, goats, pigs –
67 (b) te tovà sme gledàle f čàsnoto a pa sɤ̀ga f tèkezesèto
that’s what we had in the private [era]. Now in the [time of] the collective farm
Graševo
65 (a) kòjtu si ìmə pòvečku imòtᵊ se zənimàvəše s imòt
The ones who had more property worked on their property,
66 (a) pə kòjtu pò n'èmə imòtᵊ pə kutu svɤ̀rš'eə imòtə
and the ones who had less property, when they finished [work] on their land,
Kovačevo 2
14 (b) tugàə što sì iskàrəme zə nàs si j tugàj ìməše i dɤ̀žduve
Back then whatever we produced was ours. Back then there were [strong] rains,
Malevo/Hsk 1
101 (VZh) ə nàči vìe nìvi ste ìmali predì da stàne tèkezesèto
Uh – So you had [your own] fields before the cooperative farm came along.
102 (a) dà ìməhme nɨ̀vɨ
Yes, we had [our own] fields.
161 (a) i da k pòldzvət pə i tugàvə ə pribɨ̀rəhə pəmùkə vəf kuperàcijətə
and use them. So then they’d gather up the cotton for the farmer’s union,
162 (a) nòsehme pəmùkə gà gu ber’è̝me də gu issušɨ̀m i də gu vnes’è̝m
and we’d take it [there]. When we gather it up to dry it, and to take it
163 (a) fəf kuperàcijətə i n dàvəhə nə pərɨ̀ plàštəhə gu dè̝
to the union, they’d give us money. They’d pay us for it,
164 (a) i dàže i dàvəhə pr’èždə plətuv’è dàvəhə nəsr’èštu kòj kòt ì̥skəše
and would even give us yarn or cloth for it, whatever you asked for.
167 (a) təkà b’èše tvà prèdə də fl’èze f t’èk’ees’è
That’s how it was. That was before we joining the cooperative farm.
Mogilica 3
12 (a) pò rànu imɛ̀š'e gà behme nì pò drèbni
There used to be, when we were smaller [held smaller land portions] ,
13 (a) mnògo rɔ̀š sɛ̀ehmə pu bərčìnetu tò segà se
We planted a lot of rye [then] in the hills. But now –
78 (a) ə nì pò rànu nəlì beme nè f tèkezesè imɛ̀hme əmi
Earlier on, because we weren't [yet] in the cooperative farm, we had, well,
79 (a) kàk po dvè trì kràvi si imɛ̀hme sìč'ku imòt' imɛ̀hme mnògu
we had two or three cows each. We had everything – we had a lot of property.
Rajanovci 1
1 (VZh) u čàsnoto kvò bèše tegàj
What was it [like] back during the private ownership [era]?
2 (a) u čàsnoto kvò e bilò
What was there during private ownership?
3 (VZh) tegàj kvò bèše u čàsnoto
Back then, what was it [like] during private ownership?
18 (a) da vi kàžem čàsno smo rab kòla volòve smo si imàli
tell you. During private ownership we – we had oxen and carts
19 (a) i si orèmo n’ìvete i jà sɤm odìla kopàla sɤm u čàsnoto
and plowed the fields. I went out and hoed during private ownership,
68 (a) pa i drùgite òdu da kòsu tè tekà a no pres čàsno
And others went to mow, like that. But during private ownership
69 (a) si e sɤ̀štoto smo bilì mɤš nìšto če stànu stopànstvo
it was the same. We were – Nothing changed with collective farms.
71 (a) ama senòto dàvaju na stopànstvoto tekà bèše a pres čàsno
but they gave the hay to the collective farm. In private ownership
72 (a) e tekà bilò n’ìvete sɤ svèka n’ìva slòk vì ne zna
it was – the fields were – each field [had] a boundary. You don’t –
Salaš
24 (a) a predì predì stopànstvoto jà sɤm četìrese i pṛ̀vi nàbor a nàči
Before – before collective farms. I’m of the birth year ’forty-one, which means
25 (a) tovà si e bilò čà pedesè pedesèt slet pedesè i ftòra
that was already in ’fifty, after that, ’fifty-two
26 (a) mòže da e bilò amà pà da pà pòsle dà
it was, maybe. Yes, after.
27 (a) e pa kvò sme rabotìli orèš kòpaš ə kvò si sàdiž
What did we do? You plow, you dig, you plant the way [you do]
28 (a) gradìnu sɤ̀ga tì a i takà ìde se u pol’èto
[in] your garden now. You go out in the field,
29 (a) pa se orè za kukurùs pa za žìto pa za zòp
you plow for corn, for wheat, for oats,
30 (a) šoto ot tovà ni e bilò xranàta prez zìmata
because that was our “hrana” (food) during the winter.