Skrŭt 1
197 (a) kàži tì du prìkaskata drùga
[Yes,] you tell another story!
198 (b) às nèam prìkaski
I don’t have any stories [to tell].
Skrŭt 3
1 (f) drùgo nèma štò a ti kažùvam tovà e
There’s nothing else. What can I tell you? That’s it.
2 (GK) pa ìma štò da mi kažùvaš ama
Oh, there are things you can tell me, but –
3 (f) e štò a ti kažùvam
Well, what should I tell you?
4 (GK) e pa za pràznici mòže da mi kažùvaš
Well, you can tell me about holidays,
5 (GK) kàk ste vasìl’ovden jordànovden
[about] how you [celebrated] St. Basil’s day, [or] St. Iordan’s day …
6 (f) emi kato segɤ̀
Well, like now!
55 (GK) a tvà kato kato b’àl bòp nèšto li
Ah, is it something like white beans?
56 (g) ne sì li jàl tì
You’ve never eaten [any]?
57 (GK) nè nè ne dàže i dùmata ne sɤ̀m čùval
No. No, no, I’ve never even heard the word.
58 (f) ò [laughter] papùda
Oh! [laughter] “papuda”
Stakevci 1
56 (c) a pò tòpličko da ti slòžim
Can I warm up your cup?
57 (RA) mmhm mhm
Yes [thank you].
64 (RA) è tòlku mersì
That’s enough, thanks.
65 (c) pò tòpličko
Warmer?
Stakevci 4
113 (f) klìn pantalòn ako zn nèli
Breeches, trousers, maybe you –
114 (VZh) znàm znàm vidèl səm
I know, I know, I’ve seen [them].
115 (f) znàete kvò e te tekà
So you know what that is then.
Stikŭl 1
1 (PSh) zdravèj, nìe sme ot
Hi, we are from –
3 (PSh) ot sòfija
from Sofia.
4 (a) xa tə kəkvò ìskətə
So, and what do you want?
5 (PSh) mi da pugovòrim za tɤ̀rsim
Well, to talk a bit. We’re looking for –
7 (PSh) za sèloto za stàri običài za
[information] about the village, about old customs, about –
8 (a) əmɨ nìj jɛ̀ səm vɤ̀zrəsən čuvɛ̀k nə mòjtə məhəlà si
Well, we – I’m an old person. In my part of the village –
9 (KP) ə nìe govòrixme sɤs sedènkof dèto pìsal istòria tùka
We spoke with Sedenkov, who’s said to have writen histories of the area
10 (KP) i ni kàza če vìe takà nàj dobrè še ni kàete
and he told us that you would best be able to tell us [things] ...
11 (a) à
Eh –
12 (KP) za stàroto
... about the old times.
13 (a) a jɛ̀ səm budəlɛ̀stə stànələ sìn jɛ̀ səm usəmdesè i trì gudìne
I’ve gotten all simple, child. I’m eighty-three years old.
14 (PSh) ami i nìe takìva xòra tɤ̀rsime da ni raskà
Well, that’s exactly the kind of people we’re looking for to [tell] us –
15 (a) tə kəkvò dɤ vɤ kàžə
So what should I tell you?
16 (PSh) ami kəkvòto znàeš tùka za sèl
Well, whatever you know here about the vill–
17 (a) če be jɛ̀ nə znàjə nìštu sìn jɛ̀ nə znàjə
Well look, I don’t know anything, child. I don’t know about the old times
18 (a) stàrutù k səm zəburìlə pək ezgà mlədèžəs
I’ve forgotten about the old times. And [anyway] youth now –
19 (a) è mlàdi̥se ne vɛ̀rvət stàru̥tu [laughter]
young people don’t believe [anything] about the old times. [laughter]
21 (a) nəlì si e nèjneka
Isn’t that so?
22 (KP) takà e amà
That’s right, but –
23 (a) tò hùbəvu vi vìkə bɛ̀ əmə jɛ̀ sem ednò zəburìlə
Well, he told you well. But I’ve forgotten stuff.
24 (a) drùgu kəkò də vɤ kàžə drùguš
What else can I tell you? Back then –
25 (KP) kvòto se sèštaš
Whatever comes to mind.
42 (a) drùgu kəkvò dɤ vɤ kàžə sìn envà səm zəpòmnilə ut stàr:te
So what else shall I tell you, son? I remembered that one from the older people.
43 (a) ə pək ezgà e sᶤìčku mlədèšček čə̥ kəkvò də ìdiš də də təkòvə
But now everything’s in the style of the young. Why should one go about
44 (a) də vᶤìkəš tə də s səsɛ̀təš tə də kəkò kàk
and talk and work things out [to find out] what and why?
45 (a) èhehe kàži mɤ də vìge de kàži mi
Huh? Tell me so I can get it, O.K.? Tell me.
46 (PSh) kažì kvòto znàeš
Tell [us] what you know.
47 (KP) kažì kàk ste živ’àli kòlko decà
Tell us how you used to live, how many children –
76 (a) kàžə m zgà ənəkvò be sìn pək drùguš beše nəkvò
Tell me this now, son, was it like that in the old days?
77 (a) jɛ̀ vɤ kàzvəm drùgučɛ̀šnutu beše enəkvò
I tell you, it was different in the old days!
99 (a) əm kàžɤtə mi zgà vìj sti mlədèšček kəkvò də kəkvò kàk
But tell me now, you are young people. How to – how is –
116 (a) i enəkvò sigà sìn kàžə mə zgà kəkvò ìkəte kàžə mə zgà
And there it is.” Now son, tell me now. What do you say [about that]? Tell me now!
117 (KP) lòšo lòšo
Bad, bad.
118 (a) lòšku̥ e̥ sin vìkəm dənò sə pugud’ɔ̀t dənò stàne sìn ùbəvu
Pretty bad. Ah son, I say, I hope [those bigwigs] reach agreement. I hope it gets better,
Stikŭl 3
30 (a) i tàm dènu onàja i pìsuvə kuì sa pučìnɤlɨ tàm nə č’ešmìcata
over there. And [the names] of [those] who died there, are written on the fountain.
32 (a) e tùka jɛ̀ žə vì jə kàža
It’s here, I’ll show it to you.
34 (a) əmə zgà kadè ž ìdete də spᶤìte
But now where will you go to sleep?
37 (KP) v gelà
In Gela.
38 (a) u kògu
At whose house?
39 (KP) u studènskata ə hìžə
At the student, uh, hostel.
40 (a) u kògu
At whose house?
41 (KP) u studènskata u fìlip
At the student [hostel], at Philip’s.
42 (a) ha ha ha ha dà sɛ̀t’uf sə sɛ̀t’uf sə sɛ̀t’uf sə sɛ̀t’uf ̀
Hah, hah, hah, hah! Yes! I’ve got it. I’ve got it. I’ve got it. I’ve got it.
43 (a) tò e blìsku be uttùva žə fànte patèkata i nagòr təkà
That’s close to here, you know. You’ll take the path that goes up over there.
44 (PSh) dà nìe segà ottàm dujdòxme
Yes, we just came from there.
46 (PSh) ottàm dojdòxme segà ot tàm
We just came from there now. From there!
47 (a) ha ha uttàm ste dušlì
Hah! Hah! You’ve come from there.
48 (PSh) dà dà
Yes, yes.
49 (a) ah ha ha ha nàči uttàm ste dušlì ud gelà
Ahh! Hah. So you’ve come from there, from Gela.
50 (a) əm pu gelà pìtahte li nɛ̀kva bàpka kvò s mène
And did you ask [questions of] some granny like me [somewhere] around Gela?
51 (KP) dà dà
Yes, yes.
52 (PSh) pìtaxme pìtaxme
We did ask, we did.
53 (KP) pìtaxme
We asked.
54 (a) pìta əm tà kəkvò v kàza ha
You asked. Well, what did she tell you, huh?
56 (a) i tàa drùgučɛ̀šnu prɤdᶤìšnu
And [I bet] she too [talked] about the old days, how it was before.
57 (KP) raskàzaxa ni
They told us ...
59 (KP) ednà legènda
... a legend.
60 (a) à
Hah.
61 (KP) ednà legènda za kogà kurbàn se prài predì
A legend about when they used to make a sacrifice earlier on.
62 (a) jɛ̀
And –
63 (KP) s’àka godìna ìdval edìn elèn
It’s said that every year a deer used to come
64 (a) dà
Yes.
65 (KP) i ednà godìna ne gò ostàili da si počìne
And that one year they didn’t allow it to rest.
66 (a) dà
Yes.
67 (KP) znàeš li ja tàa legènda
Do you know that legend?
105 (a) kàk da vɨ kàža ne mòga da vɨ gu kàža
How can I tell you? I can’t tell that to you.
106 (a) ta nakìva ràbuti sìn ta zatvà sakìva d’èsu ìma paraklìsč’eta
Such things, son. And that’s why these things, where these little chapels
111 (PSh) ama zaštò zaštò se kàzva takà
But why? Why is it called that?
112 (a) əm kàk da vɤ kàža à č’ɛ̀kaj da vɤ kàža
Well how can I tell you? Ah, wait! I’ll tell you –
113 (a) jɛ̀ gu ìmam atùka na adnɔ̀ knìga vɤsòku vrɤ̀x
I have it here in a book, way high up on top.
114 (a) i etàm ìmalu drùguš ə takòva č’ɛ̀kaj da v kàža
It’s there [or] it was earlier on, something. Wait, I’ll show you –
115 (a) adnɔ̀ knìga da gu vɨ da vɨ̀ gu kàža
[There’s] a book for you – that I [want] to show you.
116 (a) pesnupìsec ìmame nìe tùka vaf mahalɔ̀sa ža vì gu kàža
We have someone here in the village quarter who writes down songs, I’ll show it to you –
117 (a) esvà càlasa knìga etùva càlasa knìga č’ɛ̀kaj žə vɨ kàža
[his] whole book is here, the whole book. Wait, I’ll show you,
118 (a) žə vɨ kàža žə vɨ kàža dè je unuvà nɛ̀štu
I’ll show you, I’ll show you where that thing is.
119 (a) vìž bàbəcḁsa kakvò ìma tò na sìčki razdàl enòa čulɛ̀k
Look at this little granny, what she’s got. This guy distributed [it] to everyone,
120 (a) esakìva knìgi ezgà žə v kàža kakvò i imàlu
books like this. And now I’ll show you what it’s said to have been there.
121 (a) strelì strelì ìmalu i kakvì ràbutɨ ètu nəblìže
Arrows. There were said to have been arrows and such things. Here, [look] closer.
122 (a) ètu gu zgà ètu gu zgà na vərhɤ̀ kakvò e ìmalu
Here it is! Here it is, up on the summit, what there was said to have been.
123 (a) ètu gu ètu gu
Here it is, here it is!
124 (PSh) tovà kakvò e
What is this?