preserving fruit

Prestoj

15 (a) ə z’èmət sa slìviti nəsìpvət sә̥ təvɤ̀tə sə nəpɤ̀lvə sə iskəvər’àvə
So you take the plums and pour them out, filling up the kettle, and cook them.

16 (a) nəlìvə sə màlku vudɤ̀ də n’ zəgur’ɤ̀t kət gì putklədɤ̀t
You pour in a bit of water so they don’t burn when you put them on the fire.

17 (a) prài sə c’àlu ugnìšti zə təvɤ̀tə t’à sə slàgə təvɤ̀tə udgòri
You prepare the entire hearth for the kettle, and put the pan on top

18 (a) nə ugnìštu i vèči nasìpvət slìvite zəpàlət ògən’ə
on the hearth, and then pour in the plums, and light the fire.

22 (a) krə̀j stànčif.xàn n’àkulku ukulu čàs i pulvìnə dvà čàsa
… near Stanchov Han. [So] for a few – about an hour and a half or two hours –

23 (a) putklàvə sə slàp ògən slìviti sə pupàrvət
you set the fire low, and the plums steam,

24 (a) i pòčvət da pùštət i t’è sòk sòkə sə kàzvə vəràk
and begin to release juice. They – the juice is called “varak” (juice concentrate).

33 (a) kətu v’èči z’èm’i òšt’e pòviči də stàni vəràkə
And when there gets to be more concentrate

34 (a) tә̥kà də sə sl’ègnət slìviti pòčvə sə bɤ̀rkə
such that the plums settle, you start to stir it.

36 (a) bɤ̀rkə sə rəzbɤ̀rkvə stàvə nə kàšə
You stir and stir it all until it becomes a mash

38 (a) kət stàni slìviti kət stànət nə kàšə sìčkiti ìmə idnì spec’àlnu n’èštu
When the plums get – when all of them get to be mush, there’s a special thing -

39 (a) kətu təgàr mu kàzvət pək ə dərmòn mu kàzvət
they call it a “tagar” (sieve), or they call it “darmon” (big sieve),

40 (a) ə àsəl pu zə slìviti
[made] specifically for plums.

48 (a) tuvà ut ə təvɤ̀tə sìpvət vəf təgàrə
Um – they pour it from the pan into the sieve, [which is placed]

49 (a) nəd idnò bùri precèždə sə tə də pàdnət kustìlkiti̥
over a barrel. It strains through and so that the pits fall out.

51 (a) kət pàdnət kustìlkiti sa vrɤ̀štə ubràtnu pàk vəf təvɤ̀tə
After the pits fall out, you return it back to the pan

52 (a) i sa vrì v’èči dukətu ə dukòlkutu ìskəž də gu zgəstìš
and it boils until it’s as thick as you want it to be.

53 (GK) əxə
Uh huh.

Rajanovci 2

80 (a) nò ednò vrème se nè e varìlo slàtko tekà kvò sɤ̀ga
But back then they didn’t cook up preserves the way they do now,

81 (a) a ot plodovè ne sù li umejàli ne znàm kvò e
from fruits. They didn’t know how, I don’t know why

82 (a) znàm če màma vàreše ot od gròjzeto kato obèremo lòzjeto
I know that Mom cooked it from grapes when we picked the vines.

83 (a) tàtko ga smàčka i òn otòči sòka i od n’èga svàri slàtko
Dad crushed [the grapes], tapped off the juice and she made preserves from it.

88 (a) dà ìmaše ednò onì ga sàdešeu i vàrešeu slàtko od n’èga
Yes. There was one, they planted it and then cooked sweets from it.

91 (a) dà ama mì ne smò varìli nò tòj bàvno stàva
Yes. But we didn’t cook it. It takes a long time.

92 (VZh) aha mnògo mnògo ògɤn’ mnògo dṛ̀va da izgòriš
Yes. It [needs] a lot of fire, [you need] to burn a lot of wood.

93 (a) mnògo vodà no s kato go istìskaš nò tèčnost
A lot of water and – when you squeeze it [to become] liquid,

94 (a) i tòj mlògo trèbe da go vàriš
it needs to cook a long time for that.

96 (a) ta pràeše slàtko takà ot takàa tṛstìka ama mì ne smò sadìli
He made sweets from this cane. But we didn’t plant it.

Stikŭl 2

69 (KP) pràite li gi na burkàni ne
Do you put them up in jars? [Or] not?

70 (a) əmi žə gi tùr’ə nə burkàn žə hmə òčist’ə tvà upàškiti
Well, I’ll put them up in jars. I’ll take off the stems

71 (a) səs zəhərč’ìcə i vudìcə i žə hi zàtvur’ə
I’ll cover them up with a bit of sugar and water

72 (a) i žə klòknət màlku i žə
and they’ll bubble for a while, and [then] I’ll –

77 (a) nè nè ə pučtì m burkànə hi tùr’əm tugà budnɔ̀š sə trɛ̀və
No, no. I put more [of them] in jars. Sometimes one – You have to

78 (a) də hmɤ učìstiš əku e slàtku də hmɤ učìstiš pɔ̀rs i tìn’ə
clean it, if it’s [for] preserves, to clean the dirt and mud off of them.

79 (a) i tugàə də stò stò stòriš siròpčekən i də hi tùrəš tugàvə
And then you make a little syrup, and put them in.

81 (a) tè stànvət hùbəvu əmə nèməm ne mì sə urəštìsvə v burkàne
They come out nice. But I don’t have – I don’t feel like dealing with jars.

82 (a) pò bɔ̀ršku stànvət
It goes faster [without the jars].

91 (a) ìmət i dᶤìvise slìfki dᶤìvi slìvi ìmət i tè bəjɛ̀
They also have ungrafted plum trees, ungrafted and they also [bear] a lot [of fruit].

92 (KP) sùšite li gi
Do you dry them?

97 (a) ne hì suš’ìm i tɛ̀h i i tɛ̀h i bur
We don’t dry them. Those too, those too, in ja–

98 (a) tùrəm i tɛ̀h fəv burkàni
I put those up in jars.

100 (a) ìšte də hi də hi iskàrəm pɔ̀škine tugàə i ut tɛ̀h stànvəlu tə
You need to take the pits out. It’s said that they also make

101 (a) slàtku əmə kòj də sə urəštìsvə sìn
[good] fruit preserves, but who wants to get involved in that, son?!

105 (a) tə si beh z’ɔ̀la kajsìjki kajsìi bèha dukàrali
and I’d bought some little apricots. They’d brought in apricots …

107 (a) tə beh stòrila pet šèz burkàna
… and I’d put up five or six jars.

CSVWord Document
Subscribe to preserving fruit

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut