Belica 1
25 (a) ta òra ta sɤm odìla u calapìško pòle čèteri godìni
and plow. And I went to Tsalapishko field for four years,
26 (a) po dvàese dèna segà za petròvden si dòdem
twenty days [each year], and now, for St. Peter’s day, we come
27 (a) ot ə calapìško pòle ta žɤ̀nem pa nàše tù̥kə̥
from Tsalapishko field and we reap at our [field].
28 (MM) e n tovà òdene kàk mu vìkaxte na ro romanìja li
And how did you call that traveling – to Thr- to Thrace?
29 (MM) nə kakvò bèše
What was it?
30 (a) na romanìa dà
Yes, to Thrace
31 (MM) è a kòj vi vòdeše
Ah, and who took you [there]?
32 (a) emi s sɤberè ni nèkoj se kàzvaše dragomànin mɤ̀š
Someone got us together, he was called the manager,
33 (a) odgovàra za nàze sɤberèm se po pet.šesnàese dùši momìčeta momčèta
responsible for us. We get together, fifteen or sixteen boys and girls,
34 (a) i edìn čorbadžìata tòj go znàe u kòj e
and one boss. He knows who goes where
35 (a) tòj ni sòpšti elàte če e za žɤ̀tva nìe otìvame
[and] gets word to us – “Come [help in] the harvest.” We go off,
36 (a) srèšnat ni na pàzardžik sɤs karùci zakàrat ni
and they meet us at Pazardzhik with carriages and take us off,
37 (a) ta si ostàim bagàše i na drùgata sùtrin na polèto
and we leave our things and the next morning it’s off to the field.
38 (MM) pèš li òdite do tàm
Do you go there on foot?
39 (a) a su sɤs vlàk òdexme
By – we went by train.
40 (MM) a tə tùkə ut gàrata
Ah, from the station here.
41 (a) od ixtimàn
From Ihtiman.
42 (MM) à ut ixtimàn
Ah, from Ihtiman.
43 (a) du ixtimàn otìdem pèši ot ut ixtimàn natàm si òdime
We go to Ihtiman on foot, and we go from Ihtiman to there,
44 (a) tàm ni srèšnat vèče na gàrata slèzem na plòv na pazardžik
they meet us there at the station. We get off at Plov- at Pazardzhik
45 (a) i karùcite ni čèkat čorbadžìite tòj nè e sàmo edìn
and the carriages await us, and the landowners. Not just one,
46 (a) tìa òdea po desetìna dùši̥ grùpi
they came in groups of ten or so.
48 (a) sèki si e fanàl čorbadžìata i dòde li mu
Each one found his landowner, and when he goes over to him,
49 (a) tòj si go vìka da vrɤvì da mu žɤ̀ne
he calls them to move out and reap for him.
129 (a) tòj če dnèska nèma ùtre šte ni vṛ̀zva rɤkòjkite po baškɤ̀
There’s nothing today [so] tomorrow he’ll tie off the bundles separately
130 (a) da vìdi kòj kàk žɤ̀ne kato zème da plàšta təkà plàštə
to see who reaped what, so as to know what to pay when it’s time to pay.
131 (a) togàva ni plàštaa na dèn šeesè lèva a nèi dàdoa četìrese
At that time they were paying us sixty levs a day, but they gave her forty.
Brŭšljan 3
11 (c) ə nə g'òrg'udèn' št'à zèmeme ut tùkə kulàtə
And on St. George’s day we’d set off from here [with] the cart,
12 (c) št'à də ìdeme è nə dòlu krəj mur'ètu
and we’d go all the way down to the sea,
13 (c) pu skelìte tàm dètu ìmət čurbəžìite uč'àstəci də ràbutime tàm
to the wharves where the landowners have plots of land, and work there
14 (c) pu edìn m'ɛ̀sec dvà i št'à dòjdeme tùkə də pòčnem ž'ètvə
for a month or two. [Then] we’d come back here to begin the harvest,
Rakovski
3 (a) pručùjme mnògu pərɨ̀ či sə dàvə u sìlu rìsen tɤ̀rnufsku
[When] we heard good money would be paid in the village of Resen near Tǔrnovo,
4 (a) trɤ̀gnajmi səz bəštà mɨ sɤs sestrà mɨ utɨ̀dəjme tàm
we set out [for there together] with my father and my sister. We went there
5 (a) də ràbutime òpšta ràbota u tèkezes'ɤ̀tu də berìm pəmùk
general labor work in the collective farm – to pick cotton,
6 (a) də berìm bàmjə da b'èlim kučèn'a na drùgijə d'ɤ̀n dujdì
to pick okra, to shuck corn, [etc.] The next day [there] came
27 (a) dukàrə mə vr'èmetu čèk tùkə də dòdeme də ràbutime
and that times [like these] drove us to come all the way here to work.
28 (a) nəm'èrime ub'èžist'ə tùkənə dubrɨ̀ ù:ra ràbutime tùkə segà
We found a safe haven here, good people, and we work here now.
29 (a) mɨ̀slɨm zə nəpr'èt pàk də təkòs pàk da dòdime
We’re thinking that in the future we [might] come again this way
30 (a) əku mə izvìkət əmə əku mə ɤrìsət tòj vɨ̀kə
if they invite me, if they like me. And he said,
31 (a) à hərèsvət vɨ òrətə zəštùtu ràbutite trùdite se
“Oh yes people like you, because you work, you work really hard.”
Sveta Petka 3
34 (MM) kòj gi gradèše
Who built them?
42 (e) elèšnič’ɛ̀ni dà
The Eleshnicians, yes.
43 (MM) otkɤdè
Where [are they] from?
44 (e) od elèšnicə tɛ̀ sə ot tòo kràj təkà nɛ̀kəde èj
From Eleshnitsa. They’re from that area way up there somewhere
45 (e) jà səm odìl i tàm i tùkə èj i kàzuvàa gu tàm elèšnica
I’ve been around here and there, and up there they called it Eleshnitsa.
46 (e) i i nagòre zavɤ̀rta tàm tìja selà kad’ɛ̀tu
There’s a bend in the road up there. Those are villages [from] which
47 (e) doàždat tùk pə drùgi selà znàči tè us ut tuvà duòdət
[people] come down here. Also other villages – they come down here.
59 (e) nà a təkvìə kɤ̀šti ne mòžeə takvìa [unintelligible]
So there. But they couldn’t [make] these sorts [unintelligible]
60 (e) əmə pràvea təkà òdeə pu tuvà pazàriž gu i ti̥ pràvi
[All] they did was wander about. You bargain with one, he makes you [something],
61 (e) hràniž gu i tuvà e pò rànu pà dètu pə vrɤšème pà
you feed him, and that’s all. Earlier on, well – when we were threshing, well,
62 (e) cìgəne čergàre doòždaa dètu vrɤšème žitòtu
these gypsies, these nomads would come when we were threshing grain.