Huhla 5
24 (a) nìštu n'ètu mlikò n'ètu icè n'ètu m'èsu n'ètu rìbətə
Nothing. Neither milk, nor eggs, nor meat, nor – But [as for] fish
25 (a) dvà pɤ̀ti jəd'àhi jàdəhne jəd'àhne i màjkit'e sə ni pìtəli
we would eat that twice, and our mothers would ask us
26 (a) təkà màjko zəšt'ò nə vrɤ̀bnəcə i nə
like this: “Mother’s children, why on Palm Sunday and on … “
28 (a) à təkà zəštòtu rìbətə nə gləvàtə imàlə krɤ̀s i təkà
Right. Because a fish has a cross on its head, and so –
30 (a) dvà pɤ̀t'ɨ sə jàlə i ə fs'àki pùs si e
[fish] is eaten twice. And each fast is [its own] –
36 (a) d'è də znàm kàk b'àše tə səm pìtələ màjkə
how should I know how it was – I asked mother
37 (a) òt' pùs tə rìbə ni sɤ̀ jəd'è pək ə təkɤ̀vu pək jədèn'e
why, [if] fish isn’t supposed to be eaten during fast, [that] we still eat [it].
38 (a) òt' təkɤ̀vu čèdu òti rìbətə ìmə krɤ̀s
[and she said,] “Because of this, child, because the fish has a cross [on it].”
Vladimirovo 3
40 (VZh) a i kvì rìbi ìmaše tùka u tàa rekà
What kinds of fish did there used to be here in this river?
44 (VZh) kàk kàk im vìkaxte kvì vìdove rìba pòmniš li kàg gi vìkaxa
How did you call them? Which sorts of fish? Do you remember how they were called?
45 (a) e papadùrki
Well, [there were] bitterlings –
47 (a) mu vìkame na ednì znàm če mu vìkat papadùrki ednì tekìva širòčki
[as] we called some of them. I know that they call these broad [flat] ones bitterlings.
48 (a) pìzgal’e ednì tɤ̀nki
[Then] there are these thin ones, loaches.
50 (b) dà belvàri
Yes. [And also] bleak.